Маргарите Дебайле. Сказка


Маргарите Дебайле. Сказка


En verso de Rubén Darío

Сказка для Маргариты
в стихах Рубен Дарио

Margarita, está linda la mar, y el viento
lleva esencia sutil de azahar; yo siento
en el alma una alondra cantar: tu acento.
Margarita, te voy a contar un cuento.

Este era un rey que tenía un palacio de diamantes,
una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes,
un kiosco de malaquita, un gran manto de tisú,
y una gentil princesita, tan bonita,
Margarita, tan bonita como tú.

Una tarde la princesa
vio una estrella aparecer;
la princesa era traviesa
y la quiso ir a coger.

La quería para hacerla
decorar un prendedor,
con un verso y una perla,
y una pluma y una flor.

Las princesas primorosas
se parecen mucho a ti:
cortan lirios, cortan rosas,
cortan astros. Son así.

Pues se fue la niña bella,
bajo el cielo y sobre el mar,
a cortar la blanca estrella
que la hacía suspirar.

Y siguió camino arriba,
por la luna y mas allá;
mas lo malo es que ella iba
sin permiso del papá.

Cuando estuvo ya de vuelta
de los parques del Señor,
se miraba toda envuelta
en un dulce resplandor.

Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho?
Te he buscado y no te hallé;
¿y qué tienes en el pecho,
que encendido se te ve?»

La princesa no mentía.
Y así, dijo la verdad:
«Fui a cortar la estrella mía
a la azul inmensidad».

Y el rey clama: «¿No te he dicho
que el azul no hay que tocar?
¡Qué locura! ¡Qué capricho!
El Señor se va a enojar».

Y dice ella: «No hubo intento:
yo me fui no sé por qué
por las olas y en el viento
fui a la estrella y la corté».

Y el papá dice enojado:
«Un castigo has de tener:
vuelve al cielo, y lo robado
vas ahora a devolver».

La princesa se entristece
por su dulce flor de luz,
cuando entonces aparece
sonriendo el Buen Jesús.

Y así dice: «En mis campiñas
esa rosa le ofrecí:
son mis flores de las niñas
que al soñar piensan en mi».

Viste el rey ropas brillantes,
y luego hace desfilar
cuatrocientos elefantes
a la orilla de la mar.

La princesita está bella,
pues ya tiene el prendedor
en que lucen, con la estrella,
verso, perla, pluma y flor.

Margarita, está linda la mar,
y el viento
lleva esencia sutil de azahar:
tu aliento.

Ya que lejos de mi vas a estar,
guarda, niña, un gentil pensamiento
al que un día te quiso contar
un cuento.



Маргарите Дебайле.

( Перевод поэмы Рубена Дарио**)

Может, быль, а может, сказка
Апельсиновых цветов.
Море всё синей, и ласка
Соловьиных трелей. Зов
Ветра. Буйные порывы.
В сердце - юности мечты.
Оглянулся. Уж не ты ли?
Я тебе отдать готов
Эту сказку
Апельсиновых цветов.

*****

Жил - был один король. Имел дворец лучистый,
Который был богат - из белых жемчугов.
В саду, где жарок день, стоял шатёр тенистый
Для развлеченья - стадо отличнейших слонов.

А мантию король носил из горностая.
Придворных целый штат: есть кравчие, шуты.
Но самый ценный дар - принцесса молодая -
Простая, и не злая, красивая, как ты.

Но как - то лунной ночью, когда вся челядь спала,
И погрузился мир в отраду и покой,
Звезду, что краше нет, принцесса увидала,
И захотелось ей звезду забрать домой.

Чтобы сплести себе один венец прелестный,
Усладу для своих роскошных чёрных кос,
И чтобы был венец из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.

Ты знаешь, у принцесс, совсем, как у поэтов,
У них - одна мечта, и общее с тобой -
Ведь в поисках букета они бредут по свету,
И бредят самой яркой и дальнею звездой.

И, глядя на звезду, пошла пешком принцесса:
По морю, по земле, по небу, по воде.
По горному хребту, и по опушке леса -
Вперёд, скорей вперёд к раскрывшейся звезде!

И смотрят на неё все ласково светила,
И помогают ей. Но в том её вина,
Что, глядя на звезду, у папы не спросила,
Что можно, что нельзя - проказница она!

А из чертогов Божьих потом - обратно к няне,
И к папе - королю вернулась дева в дом.
Вся в лунных жемчугах, в заоблачном сиянье,
Как будто в новом платье - прозрачно - голубом.

Нахмурил брови царь: " Что, дочь, моя, с тобою?
Где пропадала ты? Что у тебя за вид?
Я весь извёлся тут. Постой, а что такое
Приколото к груди, как огонёк горит?"

Принцесса с детства лгать, конечно, не умела.
Все знают, что вранье - не дело для принцесс.
- Сорвала я звезду! - Отцу сказала смело. -
Ты не поверишь, пап, из синевы небес.

- Ведь до небес нельзя и пальцем нам касаться!
По - моему, тебе я говорил не раз.
То - прихоть для тебя! Конечно, святотатство!
Господь, о, дочь, моя, рассердится на нас!

- О, папа, в дальний путь под ясною луною
Отправилась - клянусь! - конечно, не со зла.
Подул вдруг ветерок, позвал меня с собою,
Отправилась за ним, звезду я сорвала.

- Что сорвала - отдашь! Немедленно в дорогу!
В обратный путь одна, как в первый раз пойдёшь,
И что украла, то отдашь ты лично Богу,
Иначе кару здесь, и на Земле найдёшь!

Принцесса вся в тоске, принцесса вся в печали:
" Зачем же отдавать мне лучшую из роз?
Вдруг вспыхнул яркий свет, которого не ждали,
И чудом появился сам Иисус Христос.

- Ах, мудрый, грозный царь! Оставь свои угрозы.
Принцесса ни при чём, я сам дал розу ей.
В своём саду небесном растил я эти розы
Для самых смелых и мечтательных детей.

- Какой почётный гость! - Король наш надевает
Корону в торопях, не тратя лишних слов,
И на парад вести король повелевает
Всех разом сотен пять своих ручных слонов.

А дочке короля, и юной, и прелестной
Подарок дорогой сам преподнёс Христос.
Венец из лунных искр, из той звезды небесной,
Из перьев, из стихов, из жемчуга и роз.


*****

Ветра крылья
Спят меж апельсиновых ветвей
Сном бессилья.
Маргарита!
Море всё синей.

Ты взрослее будешь
И увидишь блеск иных светил.
Но вовек ты не забудешь,
Что тебе я посвятил
Сказку эту.

* Рубен Дарио ( Рубен Феликс Гарсиа Сармьенто. 18 января 1867 г. - 6 февраля 1916 г.) - Первый всемирный латиноамериканский поэт ( Никарагуа)

ПОДСТРОЧНИК И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ДОЛОРЕС

06 07 2017
Москва





Рейтинг работы: 69
Количество рецензий: 8
Количество сообщений: 9
Количество просмотров: 336
© 06.07.2017 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2017-2015233

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Юрий Печуров       11.06.2019   18:43:43
Отзыв:   положительный
Сначала прочитал перевод, а потом с огромным интересом смотрел клип. Стихи Дарио очень хорошо ложатся на музыку. 6.5 минут сказки приятно пролетают, хочется подпевать. Утверждают, что Дарио придавал большое значение музыкальности своих стихов. В этом, наверное, и заключается секрет его сказки, которая через 150 лет не стареет.
Прекрасная публикация!


Долорес       12.06.2019   23:17:48

Я очень люблю поэзию Рубена Дарио. И на испанском его читала. И в каждом произведении у него
"лазурь" Так и сборник его называется. Все стихи эфирно - прозрачные. Лёгкие, красивые. многие испанцы и латиносы тяжеловесы
и переводить их очень трудно. особенно Лорку и Неруду. А Дарио особенный.
Спасибо, Юрочка, что прочитал, послушал. За прекрасную брошь спасибо! обожаю такие украшения!
С днём России тебя!


Эдуард Дэлюж       29.07.2018   12:05:57
Отзыв:   положительный
Я вот сейчас о чём подумал...ведь эту сказку нужно выносить в себе, чтобы суметь рассказать...
Эту сказку нужно услышать сердцем...
Любовь в сердце женщины подобна цветку или птице...цветок распускается, птица поёт...
Невесомость мгновения открывается только любящим...
образы стихотворения - это не что иное, как сияние сердца,
это не что иное, как благоухание цветка...
Наверное, эта принцесса выросла вместе с Вами, Вы познакомились с ней ещё в детстве...
Вы знаете её доподлинно...Благодарю за рассказ длинною в жизнь...
Долорес       29.07.2018   23:18:16

Ты прав, Ди.
Принцесса близка мне своим характером. Такая же бунтарка, как я.
Ради любви я бы тоже дошла до небес за счастливой звездой.
Мне не повезло, знаешь ли. Но я пронесла эту любовь через всю свою жизнь.
Это была очень сильная и трагическая любовь. Вот я и выбрала эту прекрасную сказку Рубена Дарио.
Благодарю тебя, мой друг!


Глеб Жданов       01.07.2018   23:23:28
Отзыв:   положительный
Красивая сказка, красивый перевод. Музыка чудесная.
Очень понравилась работа. Жаль, чо очень редко занимаешься переводами. До.
Ты прекрасный переводчик!
Целую руки!


Долорес       02.07.2018   21:21:03

Мне нравится поэзия Рубена Дарио. А эта сказка - самое знаменитое его произведение.
Кстати рубен был другом Федерико Гарсиа Лорки и Хименеса.
Благодарю, друг мой!


Cortes (Андрей К.)       24.07.2017   17:44:01
Отзыв:   положительный
Красивая, звездная сказка и прекрасный перевод. Спасибо за него.
Долорес       24.07.2017   18:51:33

СПАСИБО, АНДРЮШЕНЬКА!
ОЧЕНЬ ПРИЯТНО УСЛЫШАТЬ ТАКУЮ ПОХВАЛУ ИЗ УСТ ЧЕЛОВЕКА, ОТЛИЧНО ЗНАЮЩЕГО ИСПАНСКИЙ.
УДАЧИ ВО ВСЁМ И ПРИЯТНОГО ВЕЧЕРА!!!


Елена Леонова       18.07.2017   22:20:26
Отзыв:   положительный
Милая Долорес!
Замечательная сказка перед сном!
Очень интересный сюжет!
Красивый перевод!
В мечтах нет преград!
Звезде каждой рад!
Дари серебро -
Любовь и добро!!!

С теплом и сердечной благодарностью, Елена
Долорес       18.07.2017   22:46:37

СПАСИБО, МИЛЫЙ ЛЕНУСИК!
НАДЕЮСЬ, ТЫ НЕ ОБИЖАЕШЬСЯ НА МЕНЯ, ЧТО Я ТЕБЯ ТАК ЗОВУ?
Я СЕСТРЁНКУ СВОЮ ЗОВУ ЛЕНУСИКОМ. МАМА У МЕНЯ БЫЛА ЕЛЕНА.
А СКАЗКА И В САМОМ ДЕЛЕ ОЧЕНЬ КРАСИВАЯ. И КАК НИ СТРАННО, НА ВИДЕО, ВИДИМО,
ПОЁТ НИКАРАГУАНЕЦ. Я ПОНИМАЮ КАЖДОЕ ЕГО СЛОВО. А ВОТ АРГЕНТИНЦЫ... У НИХ ВО РТУ МАННАЯ КАША.
И СВОЕГО МАЛЬЧОНКУ Я ТОЖЕ НЕ ПОНИМАЛА. ОН БЫЛ ПОЧТИ АРГЕНТИНЦЕМ.
СПАСИБО, ЛЕНОЧКА. И ЗА СТИХИ ПРЕЛЕСТНЫЕ СПАСИБО. СКАЗКА НА НОЧЬ - ЭТО ПРЕКРАСНО.
ЖЕЛАЮ ТЕБЕ СПОКОЙНОЙ, СПОКОЙНОЙ НОЧИ!!!


Елена Леонова       19.07.2017   22:42:59

Милая Галина!
Добрый летний вечер!
Очень рада Ленусику!
Читаю и улыбаюсь! Так трогательно!
Спасибо, моя хорошая!
Мою дочь тоже зовут Галиной, Галинкой! Мне нравится это имя!!
Порадовал милый гномик на картинке!
Спокойной ночи и самых волшебных снов!!!
Татьяна Максименко       11.07.2017   12:00:29
Отзыв:   положительный
ПРИМИ МОЙ ВОСТОРГ, ДОРОГАЯ ГАЛОЧКА!
КАКАЯ ИЗУМИТЕЛЬНАЯ СКАЗКА ДЛЯ МАРГАРИТЫ!
ВСЕГЛА УДИВЛЯЕТ МАСТЕРСТВО ПОСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА!
ЕСЛИ БЫ ТАКИЕ СКАЗКИ РАССКАЗЫВАЛИ НАШИМ ДЕВОЧКАМ, ОНИ СТАЛИ БЫ МНОГО КРАШЕ!
КРАСИВОЕ ВИДЕО, ПЕСНЯ- СКАЗКА ЧУДЕСНАЯ!
СПАСИБО, ПРЕОГРОМНОЕ ЗА ПОЛУЧЕННОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ!
Долорес       11.07.2017   18:58:47

ТЫ ЗНАЕШЬ, МИЛАЯ ТАНЮША, КАК НИ УДИВИТЕЛЬНО, НО У РУБЕНА ДАРИО ПРЕКРАСНАЯ ЛИРИКА.
А ВЕДЬ ОН РОДИЛСЯ В НИЩЕЙ НИКАРАГУА. И БЫЛ САМЫМ ПЕРВЫМ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИМ ПОЭТОМ.
ЭТУ СКАЗКУ ОН ПОСВЯТИЛ ДОЧЕРИ СВОЕГО ДРУГА, ВРАЧА, Я ЗАБЫЛА ЕГО ИМЯ. СКАЗКА И В САМОМ ДЕЛЕ ЧУДЕСНАЯ.
У МЕНЯ ОНА ЕЩЁ И В ПРОЗЕ ЕСТЬ. ПОМНЮ НА ЗАНЯТИЯХ МЫ ЕЁ ПЕРЕВОДИЛИ.
КОНЕЧНО, ПОБОЛЬШЕ БЫ ТАКИХ ДОБРЫХ СКАЗОК, А НЕ ПРО ДЕБИЛОВ, ТОГДА БЫ НАШИ ДЕТИ БЫЛИ ЧИЩЕ И ДОБРЕЕ.
С ЛЮБОВЬЮ!


Светлана Мельникова       08.07.2017   00:35:29
Отзыв:   положительный
Галочка, прелестная, очень красивая сказка!
Испанского языка не знаю, но перевод восхитителен!
Мне всегда кажется, что русский язык, и богаче, и
звучней, и душевней! Спасибо за красоту и образность
чудесных строк!!!
С восхищением и нежным теплом!


Долорес       08.07.2017   10:47:11

СВЕТОЧКА, МИЛАЯ!
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ТАКИЕ ДОБРЫЕ, НЕЖНЫЕ СЛОВА.
КОНЕЧНО, ЯЗЫКА ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, И РУССКИЙ " ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ", КАК СКАЗАЛ
ИВАН СЕРГЕЕВИЧ ТУРГЕНЕВ. ПЕРЕВОДИТЬ ИСПАНЦЕВ ТЯЖЕЛО, А ЛАТИНОСОВ ЕЩЁ ТЯЖЕЛЕЕ, ПОТОМУ ЧТО У НИХ ОДНИ ДИФТОНГИ И ГЛАГОЛЫ В ИНФИНИТИВЕ. ЧТОБЫ СОЗДАТЬ КРАСИВУЮ ВЕЩЬ, НУЖНО ЛОМАТЬ ГОЛОВУ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ.
ДА И ДЕЛО ЭТО НЕБЛАГОДАРНОЕ - НИКТО И ТАК НИЧЕГО НЕ ЧИТАЕТ, А ПЕРЕВОДЫ - ТЕМ БОЛЕЕ.
ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОЧИТАЛА СТИХИ РУБЕНА ДАРИО, ТЕБЕ БЫ ОНИ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛИСЬ. ОН - ПРЕКРАСНЫЙ ЛИРИК, И ЕГО СТИХИ ОЧЕНЬ ХОРОШО ЛОЖАТСЯ НА МУЗЫКУ.
ЖЕЛАЮ ТЕБЕ ОТЛИЧНЫХ ВЫХОДНЫХ, ХОТЬ ЛЕТО ЗАБЫЛО К НАМ ДОРОГУ.
НУ ХОТЬ НЕМНОЖЕЧКО ЛЮБВИ, НЕЖНОСТИ, ЗАБОТЫ, СЧАСТЬЯ!!!
Я ОБНИМАЮ ТЕБЯ, МОЯ ПОДРУЖЕНЬКА И ДАРЮ ТЕБЕ КУСОЧЕК СВОЕГО СЕРДЦА!!!


Виктор Петроченко       07.07.2017   12:58:08
Отзыв:   положительный
Отличный пересказ. коллега! Очень красиво, в колоритных красках получилось!.
С теплом и сердцем, Виктор.


Долорес       07.07.2017   13:51:25

СПАСИБО ОГРОМНОЕ ТЕБЕ, ВИТЮША!
ВОТ ВИДИШЬ, ТЕПЕРЬ И Я СТАЛА ПРО ЗВЁЗДОЧКИ ПИСАТЬ.
С ТЕБЯ, МОЙ ЛЮБИМЫЙ КОСМОНАВТ, БЕРУ ПРИМЕР.
ОЧЕНЬ РАДА, ЧТО ТЕБЕ МОЙ ПЕРЕВОД ПОНРАВИЛСЯ.
С ЛЮБОВЬЮ И НЕЖНОСТЬЮ К МОЕМУ ДОБРОМУ ДРУГУ!!!










1