Тихий дождик окончился ( На ст. Ли Бо в пер. А.Гитовича)


Тихий дождик окончился ( На ст.  Ли Бо в пер. А.Гитовича)
 

Спасибо Светлане Нецветаевой за чудесную заставку к этой песенке!

Тихий дождик окончился

Тихий дождик окончился. Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя по реке полетела.
Много будет тебе на пути испытаний дано,
А вернёшься домой – там слоняться ты станешь без дела.

Здесь, на острове нашем, уже расцветают цветы,
И плакучие ивы листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось сидеть одному у воды
На речном перекате, где вместе мы рыбу удили.

Тихий дождик окончился. Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя по реке полетела.
Много будет тебе на пути испытаний дано,
А вернёшься домой – там слоняться ты станешь без дела.





Рейтинг работы: 156
Количество рецензий: 14
Количество сообщений: 21
Количество просмотров: 1186
© 12.07.2008 Сергей Морозов
Свидетельство о публикации: izba-2008-19978

Рубрика произведения: Поэзия -> Песня


Надежда Колноузенко       25.10.2018   19:56:53
Отзыв:   положительный
Спасибо, Сергей, за проникновенное исполнение.
Мы уже говорили о "проживании" размышлений-песен, повторяться каждый раз не буду...
Под каждым Вашим исполнением вроде бы нужно оставить отзыв, но порой просто не хватает слов - только эмоции.
Спасибо за талант говорят???
Сергей Морозов       26.10.2018   15:56:33

Благодарю за отклик, Надежда!
Совсем не обязательно оставлять отзыв, можно просто слушать, что нравится...)) Эмоции важнее слов, я так считаю.
С добрыми пожеланиями!
Александр Фролов       30.04.2017   19:57:21
Отзыв:   положительный
Спасибо, Сергей, за ностальгию, которую Вы во мне пробудили! Дело в том, что я два года прожил в Китае, будучи отправленным туда в командировку.
Пыль мирская на чёрных моих сапогах
и на шляпе моей камышовой.
Я мечтаю чету белых птиц увидать,
когда я добреду до Цанчжоу.
Хуан Тин-Цзянь (1045-1105 гг.) - "Дневной сон в семнадцатый день шестой луны".

На снимке могила Конфуция на родовом кладбище Кун в городе Цюйфу.


Сергей Морозов       01.05.2017   18:44:55

Александр, спасибо за отклик! Здесь редко их оставляют, тем приятнее увидеть ваш... Да ещё и такой содержательный!
По-моему, очень Вам повезло - в сроках пребывания в этой стране, в местах, священных для просвещённых китайцев и не только...
Мои песенки на стихи китайских поэтов - это, скорее, дань трудам переводчиков, что вполне понятно, и моим рефлексиям на события здешней жизни...)
С добрыми пожеланиями и благодарностью за эту фотографию!
Осташ       19.01.2014   10:33:46
Отзыв:   положительный
Спасибо, Сергей. Отдохнула чуть-чуть возле Ваших чудесных песен.
С праздником Вас, с КРЕЩЕНИЕМ ГОСПОДНИМ!!!


Сергей Морозов       20.01.2014   23:40:08

Спасибо, Эльвира, с Праздниками Вас!
Осташ       21.06.2014   16:27:23

Ещё раз спасибо, Сергей. Грустно! И светло на душе...)))))
Марина       28.05.2013   22:17:16
Отзыв:   положительный
Хорошо...понравилось:)Спасибо!!:)Классный перевод, рифма замечательная:)

Почему Яндекс так "обозначил" Ли Бо-непонятно...:-)))))))))))Импозантный мужчина:)

Ли Бо (также произносится Ли Бай) (701-762 гг.) Давненько это было...а ведь помнит народ-значит, есть что-то в этих стихах...
Еще раз спасибочки вам большое, Сергей.
Здоровья!


Сергей Морозов       28.05.2013   22:52:52

Про "обозначение"... Тут, видимо, сыграла роль легенда, по которой он вывалился из лодки и утонул, пытаясь поймать отражение луны в реке... Красивая легенда. Поэтичная даже...
Но отыскал по поводу "безумца" и другое объяснение, совсем не про Ли Бо:
"Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем".
Возможно, Ли Бо тоже получил такое прозвище по аналогии: был отшельником, со странностями и т.д.

Спасибо, Марина, за внимание к этим песенкам!
Валерий Белов       09.02.2012   15:33:15
Отзыв:   положительный
Очень согласен с Лю. Она так хорошо выразила моё восприятие, что добавлять что-либо уже нет необходимости, кроме благодарности, которая никогда лишней не бывает
Сергей Морозов       09.02.2012   21:16:48

Валерий, спасибо за внимание к этой работе!
Валерий Белов       09.02.2012   21:24:30

Нет, Сергей. Не только к этой. Теперь уже моё внимание к Вашему творчеству не будет спонтанным...
Лидия Смирнова       05.02.2012   18:29:25
Отзыв:   положительный
Сергей, очень люблю читать стихи китайских поэтов, но более года совсем не читала: может быть, потому , что надо быть готовой к "глубине погружения".С некоторым трепетом решила прослушать, как это у Вас, и не была разочарована. Вы помогли мне вернуться в знакомое состояние слияния с миром предлагаемых обстоятельств и соответствующего душевного настроя. Не слишком ли я витиевато выразилась? Очень обрадовалась, что Вы мне не только вернули знакомое состояние, но подарили к нему еще и музыку, и звучание голоса, и сопереживание. А исполнено очень полнокровно, не найду другого слова. Здесь я имею в виду, что голос "вышивает " по канве очень зримого: осязаемого глазами и взглядом духовным стиха.Большое спасибо! Вот уж точно:пролили бальзам на душу после моей разлуки с Ли Бо и его кругом!
Сергей Морозов       05.02.2012   23:11:23

Лидия, спасибо.
Ваши рецензии всегда полнокровны - в них хорошо и точно сказано о важных для меня вещах. И не только для меня...) Вот и я люблю китайскую поэзию за её зримость и "осязаемость" - традиция стихосложения той давней эпохи! Но при этом понимаю, что благодарить нужно и переводчиков - именно они дают нам почувствовать эти качества Поэзии так полнокровно и живо, так близко сердцу, так ЛИЧНО!..

Удач в творчестве!
Птица Гала       11.12.2010   15:20:44
Отзыв:   положительный
Здесь, на острове нашем, уже расцветают цветы,
И плакучие ивы листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось сидеть одному у воды
На речном перекате, где вместе мы рыбу удили.

Земля одна на всех!

У каждого есть свой остров... Где бы ты ни жил...

Спасибо, Сергей! Благодаря Вам начинаю знакомится с китайской поэзией.


Сергей Морозов       11.12.2010   20:52:10

Спасибо, Гала! Приятного Вам знакомства - она того стоит!..
Татьяна Гирич       23.04.2010   17:08:19
Отзыв:   положительный
Так душевно звучит, Сергей! Хотя я ожидала несколько иного текста :-) Но все равно поравилось!
Тихий дождик окончился. Песни затихли слова
И под парусом лодка опять по реке заскользила
Не забыть нам теперь облака, дерева, острова,
Где Душа наша прелесть рыбалки удачной вкусила :-))
С теплом,
Сергей Морозов       25.04.2010   16:44:20

Браво, Татьяна! Прекрасный экспромт на стихотворение!.. Мысль в нём - близка мне, как была бы близка и древнекитайскому поэту...
Удач в творчестве!
С симпатией, Сергей
Ицхак Скородинский       19.02.2010   11:04:29
Отзыв:   положительный
Интересное дело, поэт из Китая, а стихи абсолютно русские.
Кода восхитительная.
Сергей Морозов       19.02.2010   12:09:25

Спасибо, Ицхак... Так ведь перевод-то нашего соотечественника!..) Но Вы правы, конечно. Поразительно не только то, что поэзия китайская, но и - древнекитайская!.. А вот, поди ж ты, словно списана с Души сегодня! - Так близко... Просто о сложном - это про них... Но примитивными стихи не назовёшь, это точно.
Вера Соколова (Рига)       29.10.2009   23:39:05
Отзыв:   положительный
Очень каким-то "домашним" настроением повеяло от Вашего пения!
Так спокойно стало на душе, так безмятежно, как в детстве!
И за это - СПАСИБО!!!
Сергей Морозов       30.10.2009   20:45:30

Вам спасибо, Вера, что послушали. Всегда Вам рад!
Удач в творчестве!
Вера Соколова (Рига)       30.10.2009   20:47:43

:)

Светлана Нецветаева       25.09.2009   17:55:00
Отзыв:   положительный
А моя картинка подошла бы к Вашему стиху)
Сергей Морозов       25.09.2009   22:50:00

Спасибо, Света, что послушали песню, приятно - что творчески подошли к ней... Да, пустовато на моей страничке... Не подарите ли свою картинку этому стиху?... Буду очень рад! )))
С симпатией, Сергей.
Светлана Нецветаева       12.11.2009   18:07:39

Как приятно, Сергей)))
Светлана Нецветаева       26.09.2009   00:31:00

)

Люся ЛИ       15.08.2009   17:25:00
Отзыв:   положительный
Серёжа, а Вы сами не пробовали переводить? Мне кажется, у Вас получилось бы :)
С удовольствием послушала сегодня Ваш цикл на стихи китайских поэтов. Низкий Вам, сибирский, поклон :)
Сергей Морозов       15.08.2009   18:35:00

Люся, нет, как-то не пришлось... Наверное в юности испугался, прочтя строчку у Арс.Тарковского "Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!..." К тому же, согласитесь, куда же мне сразу - и красивому, и умному, и с гитарой... Многовато будет, однако!..:)
А Вы, значит, сибирячка? - Выходит, соседи все мы. Я - на Южном Урале, Вы - в Сибири, Гуля - в Казахстане, Аркадий - в Москве, Люда - в Ашкелоне... Тут только начни перечислять... Словом, соседи!..:)
И вам - поклон уральский! Спасибо, что столько прослушали!
Наталья. Бацанова       17.08.2008   11:18:00
Отзыв:
Приятная мелодия и очень понравилось исполнение!
С большим удовольствием прослушала и получила истинное удовольствие!
Спасибо. Наталья.
Сергей Морозов       24.08.2008   01:05:00

Благодарю Вас, Наташа, за внимание и высокую оценку!
Людмила Клёнова       15.07.2008   14:29:00
Отзыв:   положительный
Стопроцентное попадание, Сергей!
В настроение, в подтекст, в эмоциональное состояние... Аккомпанемент здорово помогает своими акцентами, характером сопровождения... Такое романсово-философское повествование получилось - с какими-то своими выводами - без слов...
Слушается просто замечательно! Причём, с желанием послушать ещё раз :)
Просто БОЛЬШОЕ спасибо за доставленное удовольствие!
Лю
Сергей Морозов       15.07.2008   21:58:00

Спасибо, Лютэль! Люблю я старых китайских поэтов, хотя и понимаю, что в переводах их стихотворений много от настроений и философии талантливых наших переводчиков. И от горестей их - тоже.
Постараюсь поместить что-нибудь ещё из моих импровизаций на их стихи.
Людмила Клёнова       16.07.2008   23:26:00

Вы правы, Сергей - перевод - это просто другое произведение, и тут всё зависит от уровня способностей переводчика...
Вот тут у меня сейчас встала проблема - нужно перевести хоть пару моих стихов на английский -
Друзья, которые английским владеют (в отличие от меня - увы) говорят, что просто невозможно... И я верю - легче написать что-то новое - хорошо, если "по мотивам" :)
Удачи!
Сергей Морозов       18.07.2008   13:47:00

... Совершенно верно. "По мотивам" подстрочников обычно и переводят. При этом лучшие переводы - не академические (они, правда, дословно( и смыслово) точны), а свободные - в них находится место чувству.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1