Э.Дикинсон. Все Беды, встретив, мерю я... 561


Все Беды, встретив, мерю я
Пристрастно и пытливо -
Обременяют, как Моя -
Или не так уж сильно -

Не знаю, долго терпят их -
Иль лишь пришла пора -
Не знаю Дня Беды Своей -
Но боль моя стара -

Хочу узнать, Им больно жить -
И нужно ли ещё -
Иль - всё же могут выбирать -
И смерть разрушит Зло -

Кто терпеливо сносит всё -
Улыбку вновь вернёт -
И Света бледный Суррогат -
Почти без Масла тот -

Когда спрессуются Года -
Их Тысячи - над Злом -
Что ранит их Сейчас - они
Помогут снизить боль -

Иль через долгие Века -
Страдания Они -
Всё у большей Боли в них придут -
Укрывшись от Любви -

Страдальцев - много - говорят -
По множеству Причин -
Смерть - например - так прикуёт,
Хоть ей черёд один -

Есть Горе Жажды - Холода -
"Отчаянье" ещё -
Разлука с близким и родным -
Там, где так близко всё -

И хоть я не могу узнать -
Что есть причина Бед -
Всё ж служат утешеньем мне
В Голгофе дней и лет -

И узнавая тип - Крестов -
С манерой их носить -
Иные - сходны моему -
Пленилась заключить -

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like my own –





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 16
© 20.05.2017 Елена Тоом

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор














1