Leonardo Herrmann Аргентина Мёртвое слово



Leonardo Herrmann
Argentina
Letra muerta

Una palabra no es un espinazo de letras,
es un haz de luz que cuelga en los abismados filamentos del cerebro,
que cuelga y se metamorfosea en anemonas de jade
y ocupan un espacio y tienen un peso y viven su propia existencia.
Aquella palabra que nombramos en el umbral del tiempo,
nos busca en las ajadas espesuras del recuerdo
donde la juventud era una temeraria e ingenua
criatura de las horas,
donde los párvulos infantes transparentes
corretean por el jardín de cenizas
y Dios sólo es una invención de la magia,
en aquella época solar y viril donde las constelaciones giraban en espiral
y nuestros ojos eran espejos del deseo,
en ese momento nació la palabra.
Y el vacio hueco de la boca sé lleno de sonidos
y los sonidos fueron garabatos de imágenes buscando existir
y la palabra sólo una promesa fugaz de la carne.
Ya no estamos en ese tiempo y sin embargo el eco nos persigue
las erinias vuelven con sus guadañas de sal quemándonos las venas
no existe castigo, sólo fantasmas recorren mi hoja.


ЛЕОНАРДО ЭРРМАНН
Аргентина
МЁРТВОЕ СЛОВО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Не позвоночник буквам слово;
оно, как свет, висящий в тайных тканях мозга,
висит оно, преображаясь в анемоны, розы,
пространство занимает, переживая собственную жизнь.
То слово, мы его предвестником зовём,
оно отыскивает нас в поблёкшей памяти капризной,
где юность авантюрна и бесхитростна во всём,
плод времени,
где дети-малыши, прозрачны агнцы,
из сада пеплов убегают, убегали.
Лишь Бог – изобретенье магии
в той мужественной солнечной эпохе,
созвездья где вращались по спирали,
и наши очи, точно зеркала, желанья отражали.
И в тот момент родилось слово,
в рта мягкой пустоте таится много звуков.
Те звуки – образы багров,
они искали способ жить в слезах и муках.
А слово означает обещанье телу мимолётности,
но эхо нас преследует, не в этом времени, сквозь суету.
Эриниями возвратятся с кОсами из соли, с венами,
что сожжены полётами,
нет наказания, лишь призраки гуляют по листу.



04.12.16


Оригинал из «Isla Negra» № 11/419 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 27
© 21.04.2017 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1