Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Греческие поэты VII - IV вв. до н.э


                           Сапфо

           Как же счастлив тот человек,
           Кто сидит пред тобою так близко,
           Нежный голос твой слушает
           И в глаза твои смотрит дерзко .

           У меня же перестало вдруг сердце  биться,
           Лишь тебя я увидел и ах!
           Не могу на тебя наглядеться,
           Трудно взгляд отвести, уж не в силах 

           Слово вымолвить, язык онемел
           И глаза ничего уж не видят, 
           Если б что-то сказать я посмел,
           Но страшусь, что слова те обидят.

           Вот уж чувствую: пробегает дрожь,
           И всё явственней  жар ощущаю.
           Что ж такое ? Уже невмочь...
           И как будто я умираю....

                                   Асклепиад Самосский
                                             ***
             Заключал Археад меня в крепких объятьях,
             А сейчас он со мной не общается и шутя.
             Не всегда и медовый Эрот добавляет нам счастья.
             Только боль получив , ощущаем мы радость житья !

                                             ***

            С Гермионой однажды я игрою любви наслаждался.
            Весь из разных цветов пояс был, о Киприда, на ней.
            И на нём была надпись : если ты любовался-
            люби меня, но, узнав, что была я с другим, не жалей.

                                             ***

            Красотою Дидимы очарованный и несчастный,
            Я теперь тихо таю, как воск от огня.
            Не беда, что черна она, ведь и угли прекрасны, 
            Стоит только нагреть их - будут ярче яркого дня !

                                            ***
                                            

Предвидя вопросы о неточности перевода, я приведу пример  перевода С.Маршака песни Р. Бёрнса " Ночлег в пути " . Сюжет рискованный, словно на то и рассчитанный, чтобы привести в бешенство ханжей-моралистов. Это откровенный, без всяких умолчаний, рассказ о ночном сближении молодого прохожего с незнакомой девушкой, которая приютила его. В каждом слове - ничем не стеснённая  юная страсть. Но в этой страсти столько чистой человечности и нежной любви, столько благоговейного восхищения девушкой, что  нужно быть пошляком, чтобы увидеть здесь хотя бы тень непристойности .
Вот знаменитое место, воспроизведённое с большой поэтической смелостью :

                                     А грудь была её кругла,-
                                     Казалось, ранняя зима
                                     Своим дыханьем намела
                                     Два этих маленьких холма.
 
У Бёрнса нет "ранней зимы", но этот эпитет так гармонирует с юностью девушки, что воспринимается как бёрнсовский. Можно пожертвовать второстепенными деталями ради того, чтобы, уйдя от буквальной точности, стихотворение зазвучало. Другими словами, бывают переводы, которые "поражают своим необыкновенным сходством" с прекрасными подлинниками, но не воспроизводят красоты этих подлинников.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 95
© 18.04.2017 Олег Каменев
Свидетельство о публикации: izba-2017-1957872

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  















1