С добрым утром! Джон Донн. Перевод с английского


Мы встретились, а где с тобой мы были раньше?
Лежали в колыбели, плакали и пели как малышки?
Иль кашку ели и цветами любовались дальше?
Иль спали в люльке у стены во рту с пустышкой?

Наш взор блуждал меж призраков чужой любви,
Ты снилась по ночам, и я держал тебя в объятьях,
Очнувшись, заласкать тебя хотел, пусть всё в крови,
Рыданьях страстных будет, но застыл и замер в счастьи.

На ключ ты дверь закрыла, комната, как для супругов,
Огромна и для нас двоих она открыта, в ней мы - свет.
С тобой миры откроем новые, златые и друг с другом
Отправимся в благую даль в предутренний рассвет.

В нём наши пылкие сердца от пламени сгорают,
Им не страшны виденья разные: они пылают.





Рейтинг работы: 6
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 62
© 14.02.2017 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора


Неавторизованный пользователь       14.02.2017   07:31:57

РОДИНА ПРОБУЖДАЕТ ЛЮДЕЙ - РОДИНА ШИФРУЕТ ИНФОРМАЦИЮ ЛЮДЕЙ = ПУТЕВОДИТЕЛЮ СВЕТЛАНЫ ВЕРИТ АНАТОЛИЙ.
Светлана Командровская       12.06.2017   22:00:08

Мы в благословении Божием!..

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1