Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Господь! Послушай....


Ты, как в тени родного сада,
Гостишь в моих ночных виденьях.
Но жить в разлуке вечной надо,
И окрылённость - не решенье.
Господь!  Послушай....Эй!

Пусть ангелы в одеждах белых
Поделят меж собой забвенье.
Я им о детях наших пела.
В них - ты, как в звездах - вдохновенье.
Господь! Послушай....Эй!

Друзья мои давно по парам
У очагов, с надежным тылом.
Я не просила счастья даром...
Душа от холода простыла.
Господь! Послушай.... 

И пусть горит свеча,
Эту жизнь по новой не начать.
Палача
Не простить....
Так пусть горит свеча!

Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...
Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...

Ты, как в тени родного сада,
Гостишь в моих ночных виденьях.
Но жить в разлуке вечной надо,
И окрылённость - не решенье!
Господь! Послушай.... 

И пусть горит свеча,
Эту жизнь по новой не начать.
Палача
Не простить....
Так пусть горит свеча!

Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...
Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...

P.S. Читать перевод советую под музыку, тогда будет понятен ритм.





Рейтинг работы: 91
Количество рецензий: 9
Количество сообщений: 15
Количество просмотров: 368
© 19.12.2016 Kripti
Свидетельство о публикации: izba-2016-1860032

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Осташ       25.04.2019   16:04:13
Отзыв:   положительный
"Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат..."

Просто потрясающая работа!
Необычайно экспрессивная музыка... и в ней гармонично слышится это спорное "Эй!"

Благодарю. Очень эмоционально и трогательно!
С уважением! И теплом! Эльвира.


Kripti       25.04.2019   17:11:52

Дорогая Эльвира, CПАСИБО!!!
Сергей Сухонин       15.04.2019   18:43:07
Отзыв:   положительный
Прочитал стих и все отзывы. Понравилось! Не понравилось только обращение к Господу "Эй". Это кощунство, даже если ты не веришь в Бога. Я верующий, и чем ближе к могиле, тем больше верю. Когда 6 лет назад я лежал в реанимации, у меня открывалось какое то окно, в котором я видел девушку, которая читала мои ненаписанные стихи на фоне неописуемой красоты пейзажа, неземного пейзажа, я бы сказал.
Удачи!
Kripti       15.04.2019   19:42:20

Сергей, спасибо!
А песню послушали?
Всё-таки это не самостоятельное произведение.
"Эй" - не обращение, а междометие, выражающее вопль отчаянья, бездонность одиночества и тоски.
Вспомните слова распятого Христа - "Боже Мой, для чего Ты меня оставил?"
Неужели Вы не чувствуете эту эмоцию, переданную голосом Харис Алексиу?
Мне кажется, она не требует перевода...

Здоровья Вам и долгих лет!
П. Фрагорийский       26.07.2018   14:37:25
Отзыв:   положительный
Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...
Господь! Послушай...
Ведь те, кто любят, молчат...
-------------------------------------------

Концентрат мысли.
Да. именно так - молчат.
Спасибо.
Kripti       27.07.2018   08:37:59

Да, милый Птицелов, бывают такие ситуации …
Вам спасибо...
П. Фрагорийский       27.07.2018   17:49:47

Вера тихая штука. И любовь тиха. Все остальное - то что громко кричит о себе - с любовью и верой не имеет ничего общего.
С ув. Юрий
Игорь Штайн       18.06.2018   23:00:21
Отзыв:   положительный
Мне кажется, что "случай крыльев не наденет" не совсем правильно. Случай не окрылит... Эта мысль? А то, что: Эй, Господь. Очень даже верно. Иногда хочется и даже как-то покрепче приложить. Ибо есть за что. Есть за что.

Композитор и космонавт.
Kripti       19.06.2018   01:12:54

Игорь, рада Вам!
Вы услышали эту песню так, как слышу её я и многие "соплеменники" Харис.
Спасибо за дельное замечание!
Однако, "случай не окрылит" не совсем бьется с греческим, как, впрочем, и мой первоначальный вариант.
Вы интуитивно почувствовали эту брешь...
Буквально по тексту : Даже если у меня вырастут крылья, я не смогу быть c тобой бок о бок.
К сожалению, у эквиритмического перевода свои законы, не всё получается вместить.
Меняю смутившую Вас строку на- "И окрылённость - не решенье.".
Лучше?

P.S. Если будет желание, и найдется время, прочтите на моей странице "Лунную сонату." Рицос за неё по праву получил Государственную премию в 1956. Но других переводов не встречала. В данном случае готова биться за каждую запятушку с носителями языка.)
Анатолий Сухаржевский       19.03.2017   08:48:15
Отзыв:   положительный
У Вас, кажется, пропуск в слове: "Я не просила счастьЯ даром"? Моей жене очень нравится эта песня, но она просила перевод и теперь я могу ей его предоставить. Только обращение к Господу - "Эй" так грубо звучит, что заставляет думать, что перевод сделан неверно. Удач!
Kripti       19.03.2017   13:18:26

Анатолий, добрый день!
Cпасибо за то, что указали на пропуск. Сейчас исправлю.
Буквальный перевод - Господь! ( если он есть)... Эй!
Был вариант - Господь! A есть он? - Эй!
Но поскольку в песне уже есть обращение к ЛГ, местоимения могут сбить читателя с толку, поэтому я остановилась на слове "послушай".
Как я уже говорила, это не столько молитва, сколько крик отчаяния.
Если у Вас есть другие мысли по этому поводу, поделитесь, пожалуйста.
Анатолий Сухаржевский       19.03.2017   13:46:14

Я бы и рад, но не знаю языка, на котором эта песня исполняется. Помню, что нам давали "рыбу" и мы лепили стихотворение, стараясь соблюдать авторскую мысль и ритм с размером. Здесь я могу лишь сказать, что если греки так могут обращаться к Господу, то на нашем языке это обращение звучит грубо и вызывающе и поэтому хочется искать другой вариант. Конечно, у греков есть Афина-Паллада, а у нас нет... Рад общению!
Kripti       19.03.2017   14:48:27

Нашла русский подстрочник. Корявенький, но точный.
Как Вы и просили.

Слова: Лина Николакопулу
Исполнители: Харис Алексиу

Ночами входишь в cны мои,
Как будто ты пришел в свой сад,
Даже если выросли крылья мои,
Я рядом с тобой не буду,
Бог, если есть.

Тысячи ангелов в белом
Ветви забвения раздают,
И из тела моего, как звезды,
Дети твои дышат.

Бог если есть, в языках пламени гори
И из слезы моей свет пей,
Не можешь всю жизнь, сердце, прощать,
Бог, если есть, и если меня любит кто-то,
Бог, если есть, и если меня любит кто-то.

Друзья мои вот уже годы
Парами становятся, строят дома,
Только мне все еще зияет
Правда через отсутсвующую крышу.
Анатолий Сухаржевский       19.03.2017   15:40:02

Большущее спасибо за труд, но здесь такого - "Эй" нетути.
Kripti       19.03.2017   16:02:33

Честно говоря, я не знаю, было ли данное междометие авторской задумкой, или оно прозвучало в песне исключительно по инициативе Харис.
Но прозвучало мощно... И я решила его оставить в переводе.
Kripti       19.03.2017   14:12:23

Анатолий, на мой взгляд, к Господу так может обращаться любой отчаявшийся человек вне зависимости от национальности.
К сожалению, русского подстрочника в сети не увидела. Если надо сделать - найду время.
А пока английский.

At night, you come into my dreams
like walking into your own garden
and though my wings have grown
I am not missing from your side.
If there is God

Thousand angels with their white (clothes)
are sharing out branches of oblivion
and from my body, like stars,
your own children are breathing out.

If there is a God, may you burn in flames
and from my teardrop, may you drink fire
my heart, you cannot forgive forever
If there is a God and if anyone loves me
If there is a God and if anyone loves me.

All my friends, for years now
became couples, built homes,
only for me, it still stands open
without a roof, the one and only the truth

If there is a God, may you burn in flames
and from my teardrop, may you drink fire
my heart, you cannot forgive forever
If there is a God and if anyone loves me
If there is a God and if anyone loves me.
Виталий Подлевских       14.02.2017   11:52:11
Отзыв:   положительный
Потрясающие стихи и песня!
Лишь напрягает обращение к Господу: - Эй!
Kripti       14.02.2017   15:10:22

Виталий, спасибо!!!

На мой взгляд, обращение вполне резонно.
Это cкороее - крик души, чем молитва.
К тому же надо учитывать южную специфику.
Греки - весьма экспрессивный народ.
Николай Рогалев       03.01.2017   13:20:13
Отзыв:   положительный
Отличная штука!
Kripti       03.01.2017   15:23:10

Cогласна! Харис Алексиу это что-то запредельное...
Тереза Шатилова       20.12.2016   22:53:33
Отзыв:   положительный
Гармонично и так проникновенно - ложатся удачно тобой найденные русские слова на эту яркую экспрессивную музыку, для которой нет языковых барьеров...
Исповедь - поймёт каждый, кто понимает не умом, а сердцем.
Спасибо тебе за желание сделать поэтический перевод на это талантливое произведение!
Добра, счастья, любви и вдохновения, Ксюшенька!
С уважением и теплом - Терри


Kripti       21.12.2016   00:01:03

Терричка моя милая...Привет!)
И вроде бы знакомы мы едва, но такой свет от тебя идет...,что хочется сказать - роднулечка!
Тебе не могла не понравиться эта песня. Я знаю!
И ты, и Харис - вы обе для меня какие-то заоблачные и любимые.)

Знаешь, долго думала над словами - "Господь! Послушай..."
Оставила, как у Харис - без рифмовки.
Наверное, в этом есть свой особый смысл...

Обнимаю нежно,
Твоя О.
Наина       19.12.2016   05:12:58
Отзыв:   положительный
Замечательно! Красивая и эмоциональная песня!
Kripti       19.12.2016   14:35:14

Одна из самых любимых.
Признательна Вам, Наиночка, за столь приятные моему сердцу визиты.
Всегда Вам очень и очень рада!
















1