Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Царь Кулумыс. 1 акт


Царь Кулумыс. 1 акт
Действующие лица:

Кулумыс – царь племени Саян
Оя – его невеста, принцесса союзного Саянам племени
Буйба– прабабка Кулумыса, она же – Буреломная Ведьма, она же – Мать Саян
Змеиго – министр народа Саян, зодчий, поэт
Козой-хан – предводитель монголов, внук Чингиз-хана
Туранчок – лазутчик монголов, торгаш
Служанка Ои
Духи гор и лесов, воины, люди племени Саян, монгольские воины

ПРОЛОГ.
(Глухая ночь. На небольшом пятачке среди огромных скал горит яркий костёр. Вокруг костра пляшут, отбрасывая чёрные тени, Буйба, она же Буреломная Ведьма,и духи гор.)
БУЙБА. Духи, призываю вас! Духи, отвечайте мне! Много-много лет назад вы дали мне совет, который я внушила моему внуку, царю Танзыбею, его кузену, князю Арадану, главному вельможе Вериго. Тогда, ценой жизни, люди Саян спасли своих детей, укрыли будущее племени в сердце тайги и гор от злых врагов. Теперь те дети выросли, у них появились свои дети и внуки. Племя благоденствует, не зная страха. Нами правит царь Кулумыс, сын Танзыбея, великий охотник и воин. Красота принцессы Ои, дочери Арадана, освещает наши души. Советник Змеиго, сын Вериго, своим разумом и искусством ведёт народ к будущему.
Ответьте же мне, о духи, может ли успокоится моё старое сердце? Всё ли благополучно, как кажется? Нет ли ещё какой-нибудь тайной беды или печали для Саян?
ХОР ДУХОВ. Есть! Есть!! Есть!!!
БУЙБА. Духи, о-ох!
ХОР ДУХОВ. Камень скрепит любовь Красоты и Силы. Ворота жизни разрушит легковерие и предательство. Саяны в опасности. Скорее! Скорее!! Скорее!!! Скрепит любовь. Разрушит предательство. Скорее… Скрепит… Разрушит…
(Духи постепенно исчезают)
БУЙБА. Духи не лгут. Племени угрожает беда. Надо спешить в Каменный Город, предупредить, ускорить свадьбу Кулумыса и Ои. Путь мой труден и не близок. Только бы успеть!
(Уходит)
ЗАНАВЕС.

1 АКТ
Картина 1
(В большом зале дворца в Каменном Городе один Змеиго – министр и поэт, друг и названный брат Кулумыса.)
ЗМЕИГО. Прошло 30 лет с той мрачной, бурной ночи, когда родители отвели нас, детей, на крутой берег беснующейся на камнях великой реки Ионесси. Грозный, безжалостный враг окружил страну гордых Саян. Наши мужчины и женщины приняли неравный бой с одной целью – дать возможность спастись своим детям. И мы бежали по тайной тропе, по круче, от реки в горы. Я, едва достигший 14 лет, был старшим из изгнанников. Кулумыс, наш новый царь, нёс на своих, тогда ещё худеньких плечах, совсем маленькую Ою. За нами шли другие дети, будущие обитатели нового царства, строители Каменного Города.
Мы поклялись своим родителям сохранить наш народ, восстановить его славу и могущество. И мы сдержали клятву! Племя живёт, растёт, укрытое от всех напастей родными горами, нашей тайгой-кормилицей. Построен Каменный Город, равного которому нет, наверное, на свете. Горные кручи его стены. Скалы – его дома. Расщелины – улицы. Плато – площади. Зато внутренне убранство наших домов не уступит красотой зданиям столицы самого Великого Хана!
Вместе с нашим городом выросли и мы. Кулумыс стал подлинным царём, великим воином и непревзойдённым охотником. Оя превратилась в замечательную красавицу, добрую, благодетельную, великодушную. А я… Все эти годы я был для царя верным другом, первым советчиком. Я был единственным архитектором Каменного Города. Я устроил посреди тайги пашни, развёл сады. Я украсил дворец скульптурами, слагал песни, которые поёт народ. Но… что срывать – всё это я делал только для неё одной, для моей царицы, для моей любви!
И вот все труды закончены. В честь этого события, знаменующего собой окончание бедствий и тяжёлых упорных трудов, назначен большой праздник. На нём царь Кулумыс выберет себе жену – самую прекрасную и достойную девушку. Ни для кого не секрет, что это принцесса Оя. Все Саяны знают это и все ждут с радостью их свадьбы. Все, кроме одного. Ведь я люблю её с детства искренней и нежной любовью. Я всё делал, чтобы заслужить её ответное чувство, но… Но красавица гуляет по моим садам и дворцам, поёт мои песни и лишь мельком благодарит меня. Зато имя Кулумыса не сходит с её уст. О, несчастный Змеиго! Зачем мне эта мука!
Тысячу раз хотел я прямо сказать Ое о моей любви к ней. И тысячу раз обстоятельства мешали нам объясниться. Ждать далее невозможно – через день моя единственная любовь станет женой другого. И этот другой не кто-нибудь, а мой друг, мой повелитель, царь Кулумыс! О, горе мне! Нет, крепись, сердце! Сегодня Оя придёт осмотреть свою Светлицу во дворце, и я всё скажу ей. Я попрошу, нет, я потребую…
Тихо! Кто-то идёт сюда. Я узнаю её шаги. Нежданная встреча, но я готов узнать свою судьбу. Сердце, бейся ровно. Ум – будь равен её красоте. Язык – не молчи, влей сладкий яд в её душу. Боги, молю вас!...

Картина 2.
(В зал входит принцесса Оя в простом и красивом платье, с лютней в руке. За ней служанка несёт пышный наряд невесты.)
ОЯ. Ах, добрый Змеиго, ты здесь? А я искала тебя. Ты мне нужен.
ЗМЕИГО. (Низко кланяясь)Прекрасная Оя, я всегда ваш. Слушаю и повинуюсь. Может быть, вы хотите осмотреть свою Светлицу? Внутреннее убранство полностью готово. Если прикажете, мы можем пройти туда прямо сейчас.
ОЯ. Н-нет, немного погодя. Мне принесли свадебное платье, а я его ещё не примерила. Знаешь, мы сегодня были на городском рынке и там слушали уличных певцов. Песня одного барда так запала мне в душу, что я не могу успокоиться. Я бы хотела пропеть её Кулумысу, но он ещё не вернулся с охоты. Послушай, я сыграю песню тебе. Ты мне расскажешь, какие чувства вызывает у тебя эта песня. Разговор с тобой, как обычно успокоит меня, и я пойду готовиться к свадьбе.
ЗМЕИГО. (Едва скрывая недовольство)Принцесса, приказывайте. Только вот, стоит ли обращать внимание на какие-то песенки? Ваш жених и повелитель мало обращает на них внимание и, очевидно, правильно делает. Лучше бы вы пошли примерять наряды.
(С надеждой в голосе) Да достойна ли какая-то песенка...
ОЯ. Ну, что ты, Змеиго. Царь тоже любит всё красивое, только не умеет объяснить свои чувства. Ты же можешь ТАК рассказать об очевидных вещах, что все только удивляются. Ну, слушай же!
(Девушка играет на лютне, поёт)
- Вечерней тихою порой…
ЗМЕИГО. – Твой взор взыскательный
- Меня невинную пленил
- И нежным чувством одари-и-ил…
ОЯ. (Оборвав мелодию, удивлённо) Откуда?! Где ты мог слышать эту песню?
ЗМЕИГО. Хм. Откуда? Допустим, её сочинил я.
(С надеждой в голосе) Эта песенка влюблённых девушки и юноши, которые не решаются объясниться друг с другом. И только с помощью музыки они говорят о своих чувствах.
ОЯ. Змеиго, ты мне друг, но смеяться над собой я не позволю. Такие песни могут сочинять уличные барды, но не прирождённая знать. Зря ты выставляешь себя в дурном свете – я не верю тебе. (Отдаёт лютню служанке, пытается уйти)
ЗМЕИГО. (Служанке)Выйди вон!
(Служанка, склонив голову, уходит, унося платье и лютню.)
ЗМЕИГО. (Преграждает дорогу Ое)Оя! Ты назвала меня другом, но я не хочу быть просто «другом». Настало время нам объясниться. Песню, которую ты сегодня слышала, действительно сочинил я. Я написал её в честь своей любимой. А моя любимая это ты, Оя! Я нежно люблю тебя с детства, с того дня, когда впервые увидел прелестную девочку во дворце царя Танзыбея. Со временем моя любовь только крепла и сейчас я не мыслю жизни без тебя! Для тебя я возвёл Город, для тебя украсил Светлицу, для тебя не пожалею ничего и никого! О, если бы ты согласилась подарить мне свою ответную любовь!...
ОЯ. Замолчи, несчастный Змеиго! Напрасно ты начал этот разговор. В нём ты не упомянул самого главного – не упомянул царя Саян, могучего Кулумыса. Он мой жених и моя любовь безвозвратно отдана ему. Это ты должен бы знать. Кулумыс – моя судьба и моя единственная мечта. Змеиго, одумайся! Забудь бесплотные грёзы, а я забуду твои нелепые слова. Мы снова будем, как прежде, добрыми друзьями. Наша свадьба с Кулумысом уже близко. Ты будешь нашим братом, дядей наших детей. Тебя по заслугам вознаградит царь, будет прославлять народ. Одумайся, Змеиго!
ЗМЕИГО. (В отчаяньи)Зачем мне всё это?! Зачем слава, зачем почести? Зачем дружба? Если нет любви… Твоей любви, Оя! Лишь она одна – достойная для меня награда! Забудь Кулумыса, будь моей – и мы станем царствовать в Каменном Городе. А захочешь – мы уйдём отсюда. Я построю новый город, лучше и краше этого. Ты получишь всё! Ты станешь царицей мира! Оя!...
(Пытается обнять девушку. За стенами дворца слышен звук рогов, крики, топот копыт.)
ОЯ. (Вырывается, отталкивает Змеиго) Оставь меня, неверный друг! Речи твои безумны. Даже если ты останешься единственным мужем на свете я и тогда не стану твоей. А если ты ещё хоть раз заговоришь со мной не как с царицей, а как с уличной девушкой, я всё расскажу Кулумысу и он изгонит тебя с нашей земли. Прощай!
Служанка!Что за шум на площади? Подай мой парадный плащ.
СЛУЖАНКА. (Выходя из двери) Царь и воины вернулись с охоты. Их добыча богата, как никогда. Повара уже начали разделывать дичь к будущему пиру. Народ ликует! (Помогает Ое надеть нарядную накидку)
ОЯ. Я встречу царя. А ты собери девушек, и мы начнём примерять наряды. О, как я жду завтрашнего дня!
(Оя со служанкой, смеясь, уходят в одну строну. Змеиго медленно, убитой походкой обходит зал, роняет треножник, рвёт свитки.)
ЗМЕИГО. Она сказала, что не любит меня. Всё погибло. И Змеиго – погиб…
(Змеиго бьёт с размаха кулаком каменный столб. Решительным шагом уходит в сторону, противоположную той, куда ушла Оя.)

Картина 3.
(В зал входит царь Кулумыс в таёжном охотничьем наряде. За плечами лук, на боку колчан со стрелами. Он разгорячён, оживлён, бодр. Бросает на пол шкуру убитого снежного барса – ирбиса.)
КУЛУМЫС. Окончен трудный поход. Уф! Я снова дома, в городе, который строил мой народ и я вместе с ним. Этот поход со своими воинами я совершил, чтобы убедиться в прочности границ моего потаённого царства. Ни один враг не знает о Каменном Городе, выросшем в диких лесах, в поднебесных горах. Пускай верные псы-лазутчики Потрясателя Вселенной Чингиз-хана рыщут по всей Сибири – им не найти тайных путей в страну Саян. Вот и сейчас мы выследили группу шпионов, маскировавшихся под мирных торговцев. Они искали тайные пути в нашу страну. На пограничной речке мои воины встретили их. Схватка была жаркой, но короткой. Быстрая вода унесла к великому Ионесси тела врагов.
Я выполнил заветы моего отца, царя Танзыбея: народ спасён и благоденствует, крепость в горах построена. Завершением всех лишений и трудов станет грандиозный пир для всего народа и моя свадьба с принцессой Оей. Из похода я привёз ей подарки: самоцветы с наших гор, целебный таёжный мёд, шкуру царственного барса – владыки снежных гор. А ещё – большой отрез китайского шёлка, захваченный у монгольских лазутчиков. Нет ничего на свете, чтобы я не отдал своей любимой! Близок, близок миг, когда я перед всем народом назову прекрасную Ою своей женой и на руках унесу её из девичьей Светлицы в мои царские покои.
Моя милая! Где же ты? Обними своего героя! Я вернулся!
(Кулумыс склоняется и выкладывает на пол зала подарки невесте. Затемнение.
В зале светлеет. Царь поднимается. По другую строну таёжных трофеев стоит Буйба.)
КУЛУМЫС. Ох! Бабушка Буйба! Ты вошла так тихо, что я и не заметил. Здравствуй! Что скажешь?
БУЙБА. Приветствую тебя, о, царь и правнук мой Кулумыс! Иногда даже самые зоркие глаза не видят того, что творится на грани мира вещей и мира дУхов. У тебя зоркие глаза охотника – у меня другое зрение, иные чувства. Я здесь или беседую с дУхами – нет разницы. Я всегда оберегаю свой народ.
КУЛУМЫС. Так что же ты видишь, старая Буйба? Видишь прекрасный каменный дворец, выросший в глухой тайге? Видишь ли ты в этом обширном зале мои трофеи? Одобряют ли мои деяния предки, и что ещё могут сказать или повелеть они мне, царю Саян?
БУЙБА. Не возносись перед предками, молодой царь! Они были доблестными воинами задолго до тебя и сейчас являются заступниками племени перед Небесным Владыкой и перед Высшими Духами. Слушайся их и почитай. Они говорят со мной, а я говорю с царём, чтобы предостеречь его и указать путь к спасению народа. Знай же царь, внук мой – опасность велика! Враги наши многочисленны, коварны и ловки, они окружили землю Саян. Враги не могут проникнуть сюда потому, что предки оберегают нас, а твой народ един. Сегодня ты отразил и покарал лазутчиков монгольского хана, да. Но идёт сражение и в «ином» мире. Будь бдителен!
КУЛУМЫС. Слышал, слышал много раз твои причитания. Нет для врагов пути к Каменному Городу. Нет, и не будет. Даже когда я сплю, саянские воины оберегают наш покой. Ворота города и день, и ночь сторожат мой конь Тайгиш и пёс Борзой – уж они почуют чужака за 10 вёрст и ни за что его не пропустят.
БУЙБА. Не перебивай меня, дослушай, что скажу. Духи ведают то, что недоступно смертным. Они помнят прошлое, знают настоящее и предвидят будущее. Они сказали мне: доблесть воинов, крепкие стены, высокие скалы, таёжные дебри – всего этого недостаточно, чтобы защитить Каменный Город. В городе должна поселиться ЛЮБОВЬ! Брачный союз богатыря Кулумыса и красавицы Ои станет скрепляющим звеном безопасности и процветания Каменного Города. Не медли, царь. Веди Ою к алтарю и увлекай в свои покои – и возрадуются предки!
Пока же этого нет, существует опасность, что зависть, гнев, чёрные мысли, поразившие сердце даже одного из племени Саян, перерастут в предательство, которое откроет город врагу. Берегись, царь!
КУЛУМЫС. Это всё пустые страхи. Нет среди Саян предателей и негодяев. Все мои люди добрые и честные, все живут равными, никто ни к кому не испытывает зависти и не держит зла. Это делает их телесно свободными и духовно возвышенными. Взять хотя бы моего первого помощника во всех делах, названного брата Змеиго. Он хотя и не воин, но замечательный человек, зодчий, поэт и художник, философ и механик. Именно ему я доверил подготовку большого праздника для всего народа и нашей с Оей свадьбы. Правда, он несколько затянул подготовку торжества, то какие-то причины ему мешали, то увлёкся украшением Светлицы, но это не его вина. Да, большой пир – это непростое дело, всё надо организовать. А Светлица моей невесты настоящий шедевр! Я сам видел. Но теперь, когда я вернулся из дальнего похода, все задержки будут устранены. Свадьба состоится через несколько дней. Не волнуйся, старая Буйба, торжество не за горами и оно будет таким, что о нём будут ещё долго вспоминать, как о самом лучшем и грандиозном событии. Обещаю тебе!
БУЙБА. (Качая головой в надетой большой меховой шапке) Мне хочется верить в лучшее. Но опасения терзают моё сердце, полное заботой о будущем Саян. Я ухожу в святилище гор к Зеркальному озеру, буду снова вопрошать дУхов, молить их о спасении. Жди меня. (Уходит).
КУЛУМЫС. Не опоздай на мою свадьбу, бабушка Буйба!

Картина 4.
(Кулумыс один. В волнении проходит по залу, порывисто садится на широкое кресло.)
КУЛУМЫС. Слова старой Буйбы смутили меня, внушили беспокойство. А я ехал в Каменный Город, полон радужных надежд…
С того дня, когда мой отец, царь Танзыбей, готовясь к смертельной битве, вручил мне власть над детьми Саян и указал повести их в горы, чтобы основать новое царство, я не испытывал таких
сомнений и всегда твёрдо шёл к намеченной цели. Я без устали трудился, сражался и строил, забыв о личном счастье на долгие годы. И вот, когда цель моих стремлений достигнута, оказалось, что всё стоит на краю пропасти! Враги торжествуют, внутри племени зреет измена! Да полно, так ли? Не ошиблась ли ведунья? Правильно ли поняла «ушедших»? Невероятно!
Я должен сам разобраться во всём, посоветоваться с самыми близкими: с любимой Оей и верным другом Змеиго. Решено! Пусть они или усилят мою тревогу, или разрешат сомнения честно и откровенно.
А, кстати, вот и министр Змеиго!
(В Зал входит Змеиго. Увидев Кулумыса отступает на шаг. Низко кланяется, скрывая смущение.)
ЗМЕИГО. Приветствую тебя, царь! Как прошёл твой поход? Всё ли спокойно на наших рубежах? Много ли дичи в лесу, рыбы в реках? Ясно ли солнце над землёю Саян?
КУЛУМЫС. Приветствую и тебя, мой добрый Змеиго! Да, всё покойно на нашей земле. Солнце ясно, дичь умножилась, хлеба на окрестных полях зреют. Но… видишь ли, Змеиго, встретила меня бабушка Буйба и говорила странные и тревожные слова. Она говорила, что не всё благополучно в Каменном Городе, как кажется. Говорила и то, что заповедные пути в нашу страну всё ещё открыты врагам. Так ли это? Расскажи, какие новости здесь.
ЗМЕИГО. Храбрый Кулумыс, не стоит верить всему, о чём шепчут старухи, пусть это и бабки царя. Да, она была мудра, многое ведала. Но в последнее время, я заметил, Буйба сильно изменилась внешне и разум её замутился.
КУЛУМЫС. Змеиго, не забывайся!
ЗМЕИГО. Царь, ты просил говорить без утайки. Извини, но Буйба теперь почти всё время проводит в лесу, общаясь с дУхами. Люди почти не видят её. В Городе её называют Буреломной Ведьмой. Лично я больше опасаюсь за неё, чем за тайну Каменного Города. Как тебе, царь, известно, если даже шпионы степняков каким-то чудом найдут дорогу в заповедный город, они не сумеют в него проникнуть. Наши стены неприступны, так как составлены из скал, а единственные Ворота снабжены таким хитрым и сложным механизмом, что никакому смертному невозможно раскрыть их тайны. Любого недруга они узнают на расстоянии полёта стрелы, и его ждёт здесь только смерть.
КУЛУМЫС. Твои речи радуют меня, верный Змеиго. Я знаю, ты непревзойдённый строитель и механик. Ты, да мой пёс Борзой, да конь Тайгиш – самые надёжные мои друзья и стражники Каменного Города.
Но послушай, Змеиго: новое царство Саян построено, народ благоденствует, растёт молодое поколение нашего народа. Настало время и мне взять в жёны прекрасную принцессу Ою. Ты долго отговаривал меня от поспешности и я слушал твои мудрые советы. Сейчас же я не вижу более преград для нашего счастья. Свадебный пир я хочу провести незамедлительно. Согласен ты со мной?
ЗМЕИГО. Великий царь, брат мой! Невозможно сейчас устраивать вашу свадьбу. Никак невозможно!
КУЛУМЫС. (В гневе вскакивая с кресла) Невозможно?! Почему на этот раз? Отвечай мне, мой министр!
ЗМЕИГО. (В смущении) Это… это слишком быстро. Не готова… не вполне готова Светлица принцессы. Не сшиты праздничные наряды. Не готово… ничего не готово к пиру, который ты, царь, собираешься устроить для своего народа. Наконец…
КУЛУМЫС. Наконец?! Змеиго! Наконец мне надоели бесконечные отговорки! Зачем без конца украшать девичьи покои, когда я собираюсь увести оттуда Ою? Что значит: нет праздничных нарядов? Моя невеста так прекрасна, что ни один наряд не сможет сделать её ещё красивее. А новое платье женщины могут сшить за одну ночь. Пир? Я открою все царские погреба и амбары, а народ так рад нашей грядущей свадьбе, что найдутся десятки, нет сотни поваров, кухарок и добровольных помощников. Свадьба будет. И это моё последнее слово!
ЗМЕИГО. (В отчаянии) Царь! Но ведь кров домашний, тихая семейная жизнь не для тебя. Ты отважный воин, смелый охотник, владыка тайги и гор. Тебе не усидеть в тесных чертогах Каменного Города. А Оя – она нежная, как весенний цветок. Она любит тепло, уют, музыку и стихи… Вы – ты и она – вы не созданы…
КУЛУМЫС. (Топая ногой и хватаясь за меч) Молчи, Змеиго!
Ты мой министр, моя правая рука, почти брат, но напрасно ты препятствуешь моей воле. Бойся рассердить меня!
Свадьба состоится на третий день. Поторопись, слуга мой, Змеиго – вот что я хочу тебе сказать. Поторопись!
(Кулумыс уходит в сторону покоев Ои.)
ЗМЕИГО. (Один. Переходя от отчаянья к мрачной ярости, бродит по Залу) Он – царь, тиран для своих подданных. В его власти отдавать приказы, которые рвут моё сердце и отравляют разум.
О, Кулумыс, берегись! Если ты решил отнять мою мечту, мою любовь – ты отнимаешь мою жизнь. Долгие годы я верно помогал тебе, трудился здесь, пока ты вёл войны, охранял границы, истреблял хищников. Да ведь это я – я создал твоё государство, сберёг народ, построил Каменный Город. Лишившись той, что так дорога мне, я ведь могу всё и разрушить, а тебя, неблагодарный…
(Змеиго спотыкается о груду подарков, которые царь принёс своей невесте. Остановился, оглядывается, приходя в себя.)
О, боги! Что я говорю, что замыслил?! Ужас! Как я мог подумать преступить закон предков? Ведь Кулумыс - царь нашего народа, сын царей. И Оя любит его и не любит меня. Они оба видят во мне только друга, и я не имею права, не должен умышлять против них.
Но моя любовь! Я не могу изменить своей любви…
Я не буду больше с вами, не стану веселиться на вашей свадьбе, не увижу ваше счастье. Я уйду из Города, поселюсь в дебрях, в глубине гор, стану отшельником – или погибну.
Прощай моё детище, Каменный Город! Прощай, Кулумыс, любимец счастья! Прощай, жестокосердая Оя! Ухожу…
(Выбегает)
ЗАНАВЕС.






Рейтинг работы: 20
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 198
© 16.12.2016 Сергей Малухин
Свидетельство о публикации: izba-2016-1857438

Рубрика произведения: Проза -> Пьеса


Светлана Ромашина       19.01.2018   13:32:54
Отзыв:   положительный
Очень интересная работа,Сергей! Браво!!!

Сергей Малухин       20.01.2018   08:31:24

Спасибо, Светлана! С теплом )))

Надежда       03.10.2017   05:27:22
Отзыв:   положительный
Хорошо написано!!!!!! Спасибо Сергей. Удачи Вам.
Сергей Малухин       04.10.2017   04:32:58

Очень уж мне понравились те места в Сибири, вот и вдохновение появилось )
Спасибо! Тёплой осени, Надежда!


















1