Снежным вечером. Роберт Фрост. Перевод с английского


Снежным вечером. Роберт Фрост. Перевод с английского
Остановил я санки, вдаль бегущие легко,
Смотрю, любуясь, на сугробы снега, далеко
Темнеет лес, и тишина звенит вокруг меня.
Как счастлив человек, судьбу свою храня.

Мой конь в недоумении: как я увидел огонёк,
Дрожащий за деревьями у края леса? Невдомёк
Ему, что тот нас в дом позвал продрогших,
Чтоб разделить тепло в декабрьский вечерок.

Звенят бубенчики мелодией простой движенья
Над ледяной дорогой, путь неспешного мгновенья,
Легко похрустывает наст под санками моими,
Укрыта белым снежным одеялом вся природа.

А дальний лес манит под сень благого небосвода,
Но я стремлюсь вперёд, я верен слову вновь,
Приеду скоро и в объятья заключу свою любовь,
Приеду скоро и в объятья заключу свою любовь.

Stopping by Woods on a Snoowy Evening. Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound′s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 36
© 28.11.2016 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0


Неавторизованный пользователь       28.11.2016   08:27:31
 
ВЕРУЯ СОВЕСТИ ЛЮДЕЙ,СОВЕСТЬ СВЕТЛАНЫ ИНФОРМИРУЕТ АНАТОЛИЯ.
Светлана Командровская       28.11.2016   13:31:39

Вся информация под контролем Всевышнего...

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1