Вольный порифменный перевод “Sympathy" Uriah Heep


Вольный порифменный перевод “Sympathy" Uriah Heep.

Не пойму
сочувствий разных
меж людьми,
Мода на них –
в прошлом,
так, и знай!
Ты своей плаксивостью только мешаешь,
давай, уходи скорей!-
Я весь в музыке,
мне жить так
веселей!

Судьбы своей
хозяева,
лишь, мы одни,
И жаждет
состраданья,
лишь, кисляй,
Он скулит, когда случается в жизни,
«всё не, как должн`о»,
Ну, а претензий
и причуд
в нём –
через край!

Припев:

Братьев
меньших,
ты, конечно же, можешь
утешить,
Но слюнтяям помогать, скажи,
на кой
нам леший?
Жизнь в потоке дней-ночей
Пройдёт ещё быстрей,
Угнаться ль нам за ней? –
Лет всё меньше!

Бред желаний –
вот, удел
простых людей,
В душах их
мечты сомкнулись
в круг,
Пусть явь приносит вместе со счастьем
кучу проблем и боль,
Но нами выбран
ясный
правды путь!

Припев 2-раза



Оригинал https://xmusik.me/s/12178294-Uriah_Heep_-_Sympathy/

Клип https://www.youtube.com/watch?v=wPyNdwfYDDo

Перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/u/uriah_heep/sympathy.html

Минус http://mp3minus.ru/Uriah-Heep/Sympathy


Ну, как хорошо перевёл я эту отмороженную «рок-лезгинку» своей любимой группы?))





Рейтинг работы: 6
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 70
© 26.11.2016 Владислав Левинов

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов












1