Ночной переводчик


 
Скачать файл

Испытаю (на зубок) блаженство -
И во избежание цинги -
Ночью, с языка всеобщих жестов
Переводом к запахам тайги,

К шелесту крыла неспящей птицы,
К говору дождя под сердца стук,
Я - на прочность - светлую страницу,
Радуги весенней акведук.

Дух переведу, и мы на равных -
Чтобы к равноденствию строки
С языков слизнуло иностранных
Истины коровьи языки)...

И пускай мерещится Прокруста
Тень вины дамокловым мечом,
Уложу родимую по-русски,
Подопру, как тын, своим плечом.

И когда она в сиянье новом -
Мысль - осуществляет переток,
То на языке её кленовом
Я один сорвавшийся листок,

Проводник в непроходимых чащах
От и из, до "в", и "по" и "на":
Слов совсем не много подходящих
К ночи, вместо отдыха и сна.

Да и путь-то мнимый да по по минам,
Чаще мимо, реже на верняк...
Подогнал бы парню-пилигриму
Кто-нибудь, хотя бы... товарняк?

По ухабам памяти Словарищ,
Фолиантищ, поварёных книг
Путь сквозь тьму... лишь кактус, мой товарищ
Верный, мой застенчивый двойник,

Загорелся аленьким цветочком,
Хоть и был, по-прежнему, не брит, -
Это значит, можно ставить точку
И шагнуть в объятия зари!   

Музыка: Eugen Cicero–Old French Song [Tchaikovsky]
 





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 21
© 25.11.2016 Пектораль

Рубрика произведения: Поэзия -> Иронические стихи
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1