На смерть розы


На смерть розы
Перевод с французского языка
Рэймон Радиге (1903-1923) Raymond RADIGUET

В вазе глиняной роза вянет,
И печалит мой взгляд.
Она очень больна, умирает,
И терзает меня.

Лепестки как златая корона
Лежат на столе.
Только амбра непревзойденная
Наяву, не во сне.

Восхищаюсь, всем,что прекрасным
Было в мире моем.
Хоть бессильно перед Смертью ужасной,
Но простит даже зло.

И склоняясь перед розою мягкой -
Я тому виноват.
Обниму веночек яркий -
Ее жизни закат.

2015.





Рейтинг работы: 8
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 31
© 24.11.2016 Александр Новиков

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора


Долорес       24.11.2016   17:08:03
Отзыв:   положительный
ОЧЕНЬ ЖАЛЬ РОЗУ, ХОТЯ НЕ ЛЮБЛЮ ЭТОТ ЦВЕТОК( НА ЭТО ЕСТЬ ПРИЧИНЫ) НО ВСЁ РАВНО ВСЁ ЖИВОЕ ОЧЕНЬ ЖАЛКО.
А РОЗА, ОНА ВООБЩЕ-ТО ПРЕКРАСНО. ( ЭТО Я ЕЁ НЕ ЛЮБЛЮ)


Александр Новиков       24.11.2016   17:25:46

Спасибо,амига Долорес! Я люблю все цветы!












1