Франческо Петрарка Италия Сонет 131



Francesco Petrarca

Soneto CXXXI

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
Италия
СОНЕТ CXXXIII

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я новым голосом спеть о любви хотел,
чтоб вздохов тысячи на день извлечь,
с такою силою чтоб грудь обжечь
и разум тысячей желаний, где снег бел.

И благочестие попытку новую узрело,
менялись очи, выражение лица и речь,
ведь голос зло чужое в состоянии прожечь,
но поздно, промах собственный тоску возделал.

ГлубОко розы алые в снегу стоят,
священный аромат, и ветер открывает грацию,
я взгляд внимательный не в силах оторвать;

жизнь наша коротка, так дни летят,
как прежде не оценивает – ей овации,
чтоб старость скромную до смерти опекать.

07.10.16






Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 88
© 24.11.2016 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1