Miguel Ángel Bustos Аргентина Песня свободы






Miguel Ángel Bustos
Argentina – 1932 – (desaparecido en) 1976.
Canto libre

Sientes tu alma
sacudida en tu garganta?
Árbol rudo
germinando en tu pecho.
Sabes el pan atado
a manos lejanas?
Hondo es tu cuerpo
y de trompetas es tu lengua,
si así es tu pena,
hermano del camino hermano del campo.
Brilla tu frente,
en tu voz se desliza América?
Alegría en el aire entonces,
hermano del camino hermano del campo.

de Corazón de piel afuera (1959)


МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ БУСТОС
Аргентина (пропал в 1976)
ПЕСНЯ СВОБОДЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Чуешь души
встряску ты в горле?
От дерева-дички
в груди росточек.
Знаком ли хлеб тебе горький
в руках далёких?
Тело твоё твёрдое,
а голос горнов – язык гордый,
если так, то боль свою терпел ты,
боль брата дорог и путей–
боль брата жаждущих труда полей.
Лицо твоё блестит,
а в голосе Америка скользит?
Но радость в воздухе тогда поёт,
когда дороги брат поля с дорогами сошьёт.


05.10.16

Оригинал из «Isla Negra» № 11/419 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 41
© 22.11.2016 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1