Granada,
Tierra soñada por mí
Mi cantar se vuelve gitano
Cuando es para ti.
Mi cantar hecho de fantasía,
Mi cantar flor de melancolía
Que yo te vengo a dar.
Granada,
Tierra ensangrentada
En tardes de toros.
Mujer que conserva el embrujo
De los ojos moros.
De sueño rebelde y gitana
Cubierta de flores
Y beso tu boca de grana
Jugosa manzana
Que me habla de amores.
Granada manola,
Cantada en coplas preciosas.
No tengo otra cosa que darte
Que un ramo de rosas.
De rosas de suave
fragancia
Que le dieran marco
A la Virgen morena.
Granada,
Tu tierra esta llena
De lindas mujeres
De sangre y de sol.
De rosas de suave fragancia
Que le dieran marco
A la Virgen morena.
Granada,
Tu tierra esta llena
De lindas mujeres
De sangre y de sol.
ГРАНАДА
( Автор песни мексиканский композитор
Агустин Лара. Песня написана в 1932 году.
Композитор увидел Гранаду только спустя
30 лет
с момента написания этой песни )
Исполняет Себастьян Аргуэльес солист хора Университета города Гранады
ЭТОТ ПЕРЕВОД
Я ПОСВЯЩАЮ СЕБЕ
Гранада! Ты появилась на свет в
моих лунных мечтах
Моя песня вернулась к тебе
Вновь цыганкою в снах.
Моя песня – фантазий венок,
Моя песня – душистый и грустный
цветок,
Который я прошу тебя принять.
Гранада! В дни славных коррид
Ты пропитана кровью.
Ты – женщина – взгляд чей
Пронзён мавританской любовью.
Ты в грёзах моих
Выплываешь цыганкой,
Мятежной в цветочках граната.
Целую тебя я в уста
Слаще яблока, ярче заката.
Гранада! Красотка,
Воспетая в дивных преданьях!
С букетом роскошным из роз
Я спешу на свиданье.
Изысканных роз аромат
Обрамит лик Заступницы – Девы.
Гранада! Ты – родина женщин-красавиц,
И солнца, и страстной любви!
Изысканных роз аромат
Обрамит лик Заступницы – Девы.
Гранада! Ты – родина
женщин-красавиц,
И солнца, и страстной любви!
Подстрочный и поэтический перевод
с испанского Долорес
Глеб Жданов 04.11.2018 20:32:45 Отзыв:положительный Браво, До!
Великолепное исполнение и перевод.
Молодец, что этот перевод ты посвятила себе.
Нужно любить себя...
Доброе утро, дорогой Глеб!
Спасибо за добрые слова.
Ты прав: нужно себя любить и уважать,
иначе тебя сотрут в порошок.
С теплом души!
До
Алексей Кесарь (Цыганков) 14.11.2016 01:20:33 Отзыв:положительный До, Муслим всегда меня завораживает голосом. Спасибо за такой перевод! Но, как я понимаю, здесь главное -- это песня, что переведена как раз к рассказу, чуть ранее опубликованному, поэтому и посвящение такое.
Когда сам предмет песни внутри -- его ни что не сможет вырвать от туда.
С пониманием
Алексей.
Большое спасибо, дорогой Алёша за понимание и такой чудесный подарок. Я очень рада, что такой занятой человек, как ты, нашёл время посетить мою скромную страницу. Желаю мира и добра! До
Спасибо, дорогой Игорёк! Мне очень приятно, потому что я переводила о своём родном городе.Ты куда-то вообще ушёл в подполье, как испанский коммунист. С нежностью До