"Moonlight and Vodka"


"Moonlight and Vodka"
 

"Moonlight and Vodka"
(Перевод песни в исполнении Chris De Burgh)

Эй, старина, водки ты мне налей,
Ночь здесь длинна, так наливай полней,
Руки трясутся, в голове угар,
Как ватные ноги и кружится бар,
Мой дом далёк, я так одинок…

Рвет сумрак ночи свет фонарей
Поставь-ка песню, да повеселей.
Мне русских женщин не понять никогда;
Отвратное пиво, ещё хуже еда,
И студит до слёз этот лютый мороз;
Здесь холод – как в страшном сне,
Никогда не согреться уж мне…

Свет лунный с водкой, умчи, давай,
Из русской ночи в лос-анжелесский рай,
Играй же, гитарист, играй!

Работа шпиона – нервная, грязная,
Сыт я по горло работой опасною;
Мне строит глазки девица одна,
Но сразу ясно – из КГБ она,
К чертям пропадай ледяной этот рай…

Свет лунный с водкой, умчи скорей
Меня отсюда в старый добрый Ю Эс Эй,
Лос-Анжелес, меня согрей!

07.06.07

Текст оригинала:

Fix me a drink, make it a strong one,
Hey comrade, a drink, make it a long one,
My hands are shaking and my feet are numb,
My head is aching and the bar′s going round,
And I′m so down, in this foreign town;

Tonight there′s a band, it ain′t such a bad one,
Play me a song, don′t make it a sad one,
I can′t even talk to these Russian girls,
The beer is lousy and the food is worse,
And it′s so damn cold, yes it′s so damn cold,
I know it′s hard to believe,
But I haven′t been warm for a week;

Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is lunchtime in L.A.,
Ooh play boys, play...

Espionage is a serious business,
Well I′ve had enough of this serious business,
That dancing girl is making eyes at me,
I′m sure she′s working for the K.G.B.
In this paradise, ah cold as ice;

Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is sunshine in L.A.,
Yes, in the good old U.S.A.





Рейтинг работы: 17
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 119
© 08.11.2016 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2016-1824370

Метки: поэтический перевод, крис де Бург, Moonlight and vodka,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Anama       08.11.2016   21:36:56
Отзыв:   положительный
С Крисом я познакомился в теперь уже очень далёком 1986-м.
Спасибо за экскурс!
Дмитрий Лавров       08.11.2016   22:24:38

Спасибо и Вам, что зашли!
Мне понравилась и мелодия, и слова - этакая тоска со страхом пополам некоей "шестёрки" из ЦРУ, угодившей волею судьбы в СССР... это ведь песня по мотивам фильмов Бондианы, как сам Де Бург сказал. Действительно, очень жизненно!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1