Una canción me recuerda aquel ayer,
cuando se marchó en silencio un atardecer.
Se fue con su canto triste
a otro lugar,
dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba,
viejas melancolías, cosas del alma,
llegan con el silencio de la mañana
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
¿Dónde va? que mi voz
ya no quiere escuchar,
¿Dónde va? que mi vida se apaga
si junto a mí no está.
Si quisiera volver
yo la iría a esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más.
Se fue con su canto triste
a otro lugar,
dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba,
viejas melancolías, cosas del alma
Llegan con el silencio de la mañana
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
¿Dónde va? que mi voz
ya no quiere escuchar,
¿Dónde va? que mi vida se apaga
si junto a mí no está.
Si quisiera volver
yo la iría a
esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más.
ГОЛУБКА
Кубинская народная песня
Поёт испанский певец Хулио Иглесиас
Перевод посвящается моей любимой подруге
Светлане Ведановой
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, ДОРОГАЯ!
Вчера одна песня припомнилась
мне,
Когда ты ушла в сонной тишине,
И грустную песнь унесла с собой.
Теперь я один. Плохо мне. Сам не
свой!
Мне на рассвете голубка песню
пропела.
Увидеть её захотел, но она
улетела.
Песню свою унесла, с ней душевные
муки.
Вот и настал этот час,
Нашей горькой разлуки.
Где ты? Голос мой глух,
Мне уже не подвластен.
Где ты? Нет тебя рядом,
И жизнь моя гаснет.
О, вернись! Вновь вернись!
Я тебя умоляю!
Каждый день на заре
Тебя видеть желаю!
Ты ушла,
Грустной песни оставив мотив,
Подруга в несчастье.
Я полностью боль ощутил.
Вчера одна песня припомнилась
мне,
Когда ты ушла в сонной тишине.
И грустную песнь унесла с собой.
Теперь я один. Плохо мне. Сам не свой!
Где ты? Голос мой глух,
Мне уже не подвластен.
Где ты? Нет тебя рядом,
И жизнь моя гаснет.
О, вернись! Вновь вернись!
Я тебя умоляю!
Каждый день на заре
Тебя видеть желаю!
Если вдруг ты придёшь,
Снова вспыхнет надежда.
Каждый день на заре
Буду ждать, как и прежде!
04 11 2016
Москва Зеленоград
Подстрочный и поэтический перевод
с испанского Долорес
Людмила Зубарева 25.07.2019 10:36:16 Отзыв:положительный Какая все-таки особая гамма в голосе у этих испанцев! К слову о кубинских песнях и стихах. Вот я, например, как в юности "выходила" на них? Полюбила песню Тухманова "По волнам моей памяти", купила томик Николаса Гильена. А там - другой перевод! "Что это было - сон или явь? По морю воспоминаний - вплавь...". Как много зависит от музыкально-литературного перевода! Вам ничего не известно, есть ли какая-нибудь песня на его стихи "Хосе Рамон поет в баре"? Там начало такое: "Я пел исправно, но песен хватит. Скажу им правду, пускай не платят..."
Милая Люсенька!
Спасибо большое за "Голубку". Согласна с вами: сладкоголосые испаноговорящие певцы ( будь то сами испанцы, или латиносы) воздействуют на половую чакру у женщин. Это проверено годами.
Вы знаете, мне не попадался сборник стихов Николаса Гильена. Я как-то из латиноамериканцев больше интересовалась творчеством Рубена Дарио и Пабло Неруды, потому что он был чилийцем и умер сразу после переворота. А " По волне моей памяти" считала советской песней. Я тогда была ещё юной, и очень невнимательной. Тухманов и Тухманов. А чьи слова, даже не смотрела.
Нет, я такую песню даже не слышала. Но если хотите, я найду текст и постараюсь перевести., хотя язык сильно забыла. Нет ему применения.
Ой, спасибо, я эти стихи (про Хосе Рамона) умудрилась запомнить наизусть, и сейчас помню- что значит хороший перевод. А спросила, т.к. думала, что есть песня на эти стихи. Да они вот и в интернете есть:
Хосе Рамон поет в баре
Я пел исправно,
но песен хватит,
скажу им правду,
пускай не платят.
Пришли незваны,
а ты, хоть тресни,
тащи стаканы
и пой им песни.
У них весь свет,
а у меня и крыши нет,
и крыши нет.
Рыжие янки,
вы здесь как дома,
в каждом кармане -
бутылка рома.
Вы здесь в почете,
вас развлекают,
едите, пьете,
вы здесь живете -
я умираю.
Вас ждет обед,
а у меня и хлеба нет,
и хлеба нет.
У вас загадки,
вам негр ответит:
не все в порядке
на белом свете,
но есть механик,
он все поправит,
он все расставит
на белом свете -
и вас не станет
на белом свете.
Вы здесь в почете,
вы песен ждете -
вы их не ждите.
Идите к черту!
Сюда пришлите
всю голь Нью-Йорка,
всех без жилья,
таких, как я,
таких, как я.
Я дам им руку,
споем мы вместе
про ту же муку
все ту же песню.
Очень хорошие стихи, Люсенька!
Песня бы отличная получилась.
Спасибо за текст!
Глеб Жданов 20.10.2018 21:50:28 Отзыв:положительный Дорогая До!
Эту песню я слышал с детства. Знал, что она кубинская народная. Но вот о чём...
Теперь, благодаря твоей помощи понял смысл.
Благодарю тебя за прекрасный перевод.
С теплом души!
Глеб
! Mi senora divina! !Deseo feliz cumpleanos! !Agradezco mucho, que te haya gustado mi traducion! !Tengo felizidad que, tu amistad cаlienta de mi corazon pobre! Tuya Dolor
Me gusta mucho este vino vintaje portugez 1957 ano. !Te regalo!
Спасибо, дорогой Игорёк! Можешь не сомневаться - эту песню перевела почти слово в слово. Перевод дался очень легко.
Очень красивый натюрморт, спасибо! Вина немного выпью, розы ненавижу( на это есть причины) Клубнику мне есть нельзя( от красных ягод - страшная аллергия).Но всё равно, хоть полюбуюсь на такую красоту! ДС признательность! До
Можно-то можно, но умирать я не хочу. У меня один раз аллергическая реакция закончилась отёком Квинке. Восемь человек ели скумбрию холодного копчения, а чуть не померла одна я. Так что я могу и перебиться, даже если очень хочется. Спасибо за отклик!