Старая кофейная меленка


Старая кофейная меленка
 

Julio Iglesias- Moliendo Café

El compositor Jose Marzo Perroni

( ZAMBA )

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Una pena de amor, una tristeza
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche, moliendo café

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Una pena de amor, una tristeza
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche, moliendo café

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece decir

Y en el letargo de la noche, moliendo café




КОФЕЙНАЯ МЕЛЕНКА

Композитор Хосе Марсо Перрони
( САМБА)
Поёт испанский певец Хулио Иглесиас

Перевод посвящается моей любимой подруге
Светлане Ведановой


Когда вечерние ложатся молча тени,
И в тишине плантаций кофе чувствуешь мечту,
Старушки – меленки звучат любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь меленку ту.

Когда вечерние ложатся молча тени,
И в тишине плантаций кофе чувствуешь мечту,
Старушки - меленки звучат любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь меленку ту.




А в самбе Мануэля – сердца муки,
Страдания любви и боль разлуки.
А неутомимая меленка песнь о любви и печали поёт…

Когда вечерние ложатся молча тени,
И в тишине плантаций кофе чувствуешь мечту,
Старушки - меленки звучат любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь меленку ту.

Когда вечерние ложатся молча тени,
И в тишине плантаций кофе чувствуешь мечту,
Старушки – меленки звучат любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь меленку ту.

А в самбе Мануэля – сердца муки,
Страдания любви и боль разлуки.
А неутомимая меленка песнь о любви и печали поёт…

Подстрочный и поэтический перевод с испанского Долорес

01 11 2016
Москва Зеленоград







Рейтинг работы: 57
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 239
© 01.11.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1818827

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Глеб Жданов       19.10.2018   21:09:36
Отзыв:   положительный
Прекрасная песня, милая До!
Несколько раз послушал. Такая напевная.
И перевод замечательный.
Благодарю за радость прикоснуться к прекрасному
Глеб


Долорес       20.10.2018   21:00:49

Спасибо, Глеб, что приобщаешься.
Очень рада, что переводила не в пустую.
Редко но слушают, читают.
Твоя подруга До


Illusion       02.11.2016   06:55:33
Отзыв:   положительный
Не угомонится Меленка никак.
Будет петь : любовь ведь вечна.
Нет у неё начала и конечной.
Об знает даже и дурак:)))


Долорес       02.11.2016   07:36:35

Спасибо, Игорёк! Какие красивые лебеди. Чудная меленка и чудные птицы! Мой респект! ДО
Illusion       02.11.2016   09:41:59

Любовь,есть радость и восторг,печаль и боль одновременно.С любовью неуместен торг.
Не спраятаться : разыщет непременно:)
Долорес       02.11.2016   10:01:59

СПАСИБО, РАДОСТЬ МОЯ!
Illusion       02.11.2016   10:09:46

Удачного дня,До!!!

Долорес       02.11.2016   11:14:54

Спасибо, милый! Как приятно получать такие подарки! Твоя подруга ДО
Семеныч       01.11.2016   22:32:17
Отзыв:   положительный
"А неутомимая меленка песнь о любви и печали поёт"
Роскошная песня меленки! И стихи, перевод хорош!
Спасибо, До, за эту красоту, за эту песню!


Долорес       01.11.2016   23:43:39

Плюшевый мой! Как я рада, чт о ты меня не забываешь. Знаешь, сколько лет этой песенке? очень много! Я её достала ещё с кассеты. Слова, конечно, незатейливые. Но музыка... Спасибо, родной за такие хорошие слова. Твоя ДО
Светлана Веданова       01.11.2016   20:17:05
Отзыв:   положительный
Muchas gracias por esta belleza. Esto es un encanto!!!
Me he disfrutado mucho!
LUZ


Долорес       01.11.2016   20:45:03

!H!o mi senora divina! Me alegro mucho, que mi regalo modesto te guste. !Deseo feliz! Tua Do.

Светлана Веданова       01.11.2016   20:54:20

!Gracias por el regalo, senora!

Долорес       01.11.2016   21:15:23

!Que preciosidad!








1