Julio Iglesias- Moliendo Café El
compositor Jose Marzo Perroni
( ZAMBA )
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Una pena de amor, una tristeza
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche, moliendo café
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Una pena de amor, una tristeza
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche, moliendo café
Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
El son tristón, canción de amor de la vieja
molienda
Que en el letargo de la noche parece decir
Y en el letargo de la noche, moliendo café
КОФЕЙНАЯ МЕЛЕНКА
Композитор Хосе Марсо Перрони
( САМБА)
Поёт испанский певец Хулио Иглесиас
Перевод посвящается моей любимой
подруге
Светлане Ведановой
Когда вечерние ложатся молча
тени,
И в тишине плантаций кофе
чувствуешь мечту,
Старушки – меленки звучат
любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь
меленку ту.
Когда вечерние ложатся молча тени,
И в тишине плантаций кофе
чувствуешь мечту,
Старушки - меленки звучат любовные
песни,
И ты в ночном томленье слушаешь
меленку ту.
А в самбе Мануэля – сердца муки,
Страдания любви и боль разлуки.
А неутомимая меленка песнь о
любви и печали поёт…
Когда вечерние ложатся молча
тени,
И в тишине плантаций кофе
чувствуешь мечту,
Старушки - меленки звучат
любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь
меленку ту.
Когда вечерние ложатся молча
тени,
И в тишине плантаций кофе
чувствуешь мечту,
Старушки – меленки звучат
любовные песни,
И ты в ночном томленье слушаешь
меленку ту.
А в самбе Мануэля – сердца муки,
Страдания любви и боль разлуки.
А неутомимая меленка песнь о
любви и печали поёт…
Подстрочный и поэтический перевод
с испанского Долорес
Глеб Жданов 19.10.2018 21:09:36 Отзыв:положительный Прекрасная песня, милая До!
Несколько раз послушал. Такая напевная.
И перевод замечательный.
Благодарю за радость прикоснуться к прекрасному
Глеб
Спасибо, Глеб, что приобщаешься.
Очень рада, что переводила не в пустую.
Редко но слушают, читают.
Твоя подруга До
Illusion 02.11.2016 06:55:33 Отзыв:положительный Не угомонится Меленка никак.
Будет петь : любовь ведь вечна.
Нет у неё начала и конечной.
Об знает даже и дурак:)))
Спасибо, милый! Как приятно получать такие подарки! Твоя подруга ДО
Семеныч 01.11.2016 22:32:17 Отзыв:положительный "А неутомимая меленка песнь о любви и печали поёт"
Роскошная песня меленки! И стихи, перевод хорош!
Спасибо, До, за эту красоту, за эту песню!
Плюшевый мой! Как я рада, чт о ты меня не забываешь. Знаешь, сколько лет этой песенке? очень много! Я её достала ещё с кассеты. Слова, конечно, незатейливые. Но музыка... Спасибо, родной за такие хорошие слова. Твоя ДО
Светлана Веданова 01.11.2016 20:17:05 Отзыв:положительный Muchas gracias por esta belleza. Esto es un encanto!!!
Me he disfrutado mucho!
LUZ