Эта робость


Эта  робость
 

Julio Iglesias- Esta Cobardia

No se da ni cuenta que cuando la miro
Por no delatarme me guardo un suspiro
Que mi amor callado se enciende con verla
Que diera la vida para poseerla.

No se da ni cuenta que brillan mis ojos
Que tiemblo a su lado y hasta me sonrojo
Que ella es el motivo que a mi amor despierta
Que ella es mi delirio y no se da cuenta.

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que la vea igual que una estrella
Tan lejos, tan lejos de la realidad
Que no espero nunca poderla alcanzar.

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que la vea igual que una estrella
Tan lejos, tan lejos de la realidad
Que no espero nunca poderla alcanzar.


No se da ni cuenta que siempre ha tenido
Los miles de besos que no me ha pedido
Que en mis noches tristes desiertas de sueño
Que en loco deseo me siento su dueño.

No se da ni cuenta que ya la he tomado
Que ha sido mía sin haberla amado
Que es su alma fría la que me atormenta
Que ve que me muero y no se da cuenta.

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que la vea igual que una estrella
Tan lejos, tan lejos de la realidad
Que no espero nunca poderla alcanzar.

Esta cobardía de mi amor por ella
Hace que la vea igual que una estrella
Tan lejos, tan lejos de la realidad
Que no espero nunca poderla alcanzar



ЭТА РОБОСТЬ

( Песня из репертуара испанского певца Хулио Иглесиаса)

ПЕРЕВОД ПОСВЯЩАЕТСЯ ВЯЧЕСЛАВУ СОКОЛОВУ

Не знаю, не ведаю, что ощущаю.
От лжи и предательства вздох защищает.
Любовь замолчала, огни все погасли,
Что б жизнь снова дать ей, мне нужно лишь счастье.

Не знаю, не верю, что очи сияют,
Но всё же мне страшно, и щёки пылают.
И эта причина – любви возрожденья,
Хотя, этот бред меня вводит в смущенье.

О, ты, моя робость в любви однобокой!
Равна ты по сути звезде той далёкой.
Далёк, так далёк мой реальный сюжет:
Достичь невозможно, и выхода нет!

О, ты, моя робость, в любви однобокой!
Равна ты по сути звезде той далёкой.
Далёк, так далёк мой реальный сюжет:
Достичь невозможно, и выхода нет!

Я даже не знал, что имел постоянно
Пять тысяч твоих поцелуев желанных.
Теперь же в пустыне ночей я блуждаю –
Владелец безумных желаний мечтаю

О том, что имел. Что я сделал такого,
Что Ваша любовь миражом стала снова?
Вам душу свою не согреть моей болью.
Я гибну! Спасите! Но нет мне покоя.

О, ты, моя робость в любви однобокой!
Равна ты по сути звезде той далёкой.
Далёк, так далёк мой реальный сюжет:
Достичь невозможно, и выхода нет!

Подстрочный и поэтический перевод с испанского Долорес

27 октября 2016 года
Москва Зеленоград







Рейтинг работы: 40
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 143
© 27.10.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1814026

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Глеб Жданов       12.10.2018   22:04:28
Отзыв:   положительный
Милая До!
Послушал прекрасную песню Хулио Иглесиаса. Благодаря твоему переводу
понял смысл её. Замечательный перевод. Видимо ты была в ударе.
Снимаю шляпу перед тобой, как перед талантливым переводчиком.
Браво!!!


Долорес       12.10.2018   22:34:18

Спасибо, дорогой, что послушал.
Спасибо за хорошие, добрые слова.
Всегда рядом с тобой!
До


undefined       29.10.2016   20:24:12
  положительный
Не ждал, не думал, не гадал я
такой подарок получить!
И будто мяч из центра поля
В девятку, как стрела летит!

И песнь звучит как гол победный
из уст великого певца,
любви пронзая каждой строчкой
И юные, и зрелые сердца!

Спасибо огромное, Долорес, за подарок!
С глубочайшим почтением,
Долорес       29.10.2016   21:08:13

Мне, конечно, очень приятно, Вячеслав! Но не стоило ломать себе голову ответным восьмистишием. получается, что я напросилась - это не в моём духе! Простое человеческое: " СПАСИБО"! И всё... Некоторые кабальеро( не буду показывать пальцем) слишком толстокожие. Им не понять тонкой женской натуры. Слышала в свой адрес и такие слова: " Я что, должен расшаркиваться"? Нет, оказывается, никто никому, ничего не должен. Большое спасибо! До
Вячеслав Соколов       29.10.2016   21:32:42

Дорогая Долорес! Это то, что по моей вине своевременно не было размещено. Это я сам напросился! С уважением,
Светлана Веданова       27.10.2016   16:09:25
Отзыв:   положительный
Великолепный перевод! !Magnifico!
LUZ


Долорес       27.10.2016   16:47:10

!Gracias mi querida sеnora! tuya Dolor.









1