Ах, любовь!


Ах, любовь!
 


EL AMOR

( La cancion del repertorio del cantor Espanol Julio Iglesias)

El amor!
No son palabras que se dicen al azar,
Por un momento y sin pensar.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar
Al sonreir al abrazar.

El amor, el amor,
El amor, el amor.

El amor!
A veces nunca llega porque pasa sin llamar.
Se va buscando a quien amar.
A veces cuando llega,llega tarde porque ya,
Hay alguien mas en su lugar.

El amor, el amor,
El amor, el amor.

El amor!
No sabe de fronteras de distancias mi lugar.
No tiene edad puede llegar
Perdido entre la gente o arrullado en un cantar.
Por un reir por un llegar.

El amor, el amоr,
El amor, el amor.

El amor!
Y perdonarte todo sin reproches y olvidar.
Para volver a comenzar
Es no decirse nada y en silencio caminar
Es ofrecer sin esperar.

El amor, el amor,
El amor, el amor.




АХ, ЛЮБОВЬ!

(Песня из репертуара испанского певца Хулио Иглесиаса)



Ах, любовь!
Ты не слова, что произносят наугад,
В пустом порыве, невпопад.
Нет, это чувство можно только сердцем ощутить
Без слов, в объятиях твоих.

Ах, любовь! Ах, любовь!
Ах, любовь! Ах, любовь!

Ах, любовь!
Порой приходит неожиданно для тех,
Кто долго ищет свой успех.
Но иногда приходит слишком поздно к нам самим -
Ведь место занято другим.

Ах, любовь! Ах, любовь!
Ах, любовь! Ах, любовь!

Ах, любовь!
Границ не знает, расстояний и наград.
Не знает возрастных преград,
Скрываясь между тихим шёпотом людским…
Смеясь, и, плача, мы грустим.

Ах, любовь! Ах, любовь!
Ах, любовь! Ах, любовь!

Когда прощаешь без упрёков и обид.
Ты знаешь, что тебе путь новый предстоит,
Но отдал бы за старую любовь свою мечту,
Хотя дорогу выбрал ты не ту.

Ах, любовь! Ах, любовь!
Ах, любовь! Ах, любовь!

Подстрочник и поэтический перевод с испанского Долорес

24 октября 2016 года
Москва Зеленоград









Рейтинг работы: 41
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 145
© 24.10.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1812159

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Глеб Жданов       16.10.2018   19:19:08
Отзыв:   положительный
Добрый вечер, милая До!
Продолжаю наслаждаться божественными песнями твоих любимых певцов.
Мне нравится, как поёт Иглесиас старший. много песен слышал, но не понимал смысла.
Благодаря твоему таланту теперь понимаю, о чём эти мачо поют.
Благодарю. очень красивый перевод.
С осенним теплом Глеб!


Долорес       16.10.2018   22:58:01

Спасибо, друг мой!
Очень приятны слова твои.
Вот бы сейчас посидеть на таком белом и тёплом океанском песке.
Но, увы. Рада бы в рай, да грехи не пускают...


Андрей Балабуха       13.11.2016   11:42:36
Отзыв:   положительный
Галина!!!
Превосходный и красивый перевод!!!
МОЛОДЕЦ и БРАВУШКИ!!!
С уважением и дружеским теплом, Андрей.
Долорес       13.11.2016   13:52:17

Спасибо, дорогой Андрюшенька! Мне очень приятно и я всегда очень стараюсь. С нежностью и любовью! ДО

Вячеслав Соколов       26.10.2016   21:14:55
Отзыв:   положительный
Очень красивый перевод, Долорес! Мне понравилось! Тёплой осени,
Долорес       26.10.2016   21:56:39

Славочка! спасибо большое! Когда я перевожу, я очень стараюсь. Ведь хороший перевод отнимает очень много сил. А песни особенно. Обнимаю! С нежностью! твоя Долорес

Алексей Кесарь (Цыганков)       25.10.2016   05:57:24
Отзыв:   положительный
До, я малость растерялся)))
Мне ещё никогда не посвящали тексты.
Нет, конечно, эпиграммы писали, но чтоб так... и ещё перевод!
Я мелодию, музыку и текст добавил к себе в избранное.
Теперь буду иногда в тщеславии греться!)))

Я вот слушаю и слушаю...
Наверное, надо было портрет самого певца поставить, ведь многие его ещё помнят.
А зрительное восприятие в сопровождении голоса способно всколыхнуть память.
С огромным чувством признательности и уважения!
Алексей
Долорес       25.10.2016   07:42:39

Ты ещё молод. Знаешь, сколько будет у тебя подарков? Мне тоже мало что дарили, а прожила довольно длинную жизнь. Ты прав, фото того седого мачо здесь не к месту. Я поменяла на свой вкус. Тебе нравится именно это фото? Если нет, у меня в запасе ещё два, но те проигрывают.
Ты говоришь про Иглесиаса, что многие его, наверное помнят.Лично я, так просто обожаю!
Слушай на здоровье. Теперь это всё твоё и Иглесиаса.
Твоя До
Алексей Кесарь (Цыганков)       25.10.2016   08:20:18

Я помню, что, когда кто-то посвящал кому-то перевод, писалось имя автора произведения, соответственно чья это работа, и где-то там в углу, мелким почерком -- кому именно посвящалось монография)))

Мне приятно, что это мне посвященно! Но мои заслуги тут менее, чем скромные, только волеизъявление автора перевода мне и позволило быть сопричастным к этому труду, но не более того. Но мне приятно ощущать, когда теперь слушаю музыку и голос Хулио Иглесиаса, что с ним связано что-то своё.
До спасибо!
Долорес       25.10.2016   10:26:32

Ты очень скромный человек, Алёша и очень благодарный! Спасибо тебе за такие добрые слова. Пусть это только перевод, но он создан только для тебя и от всей души.Честно скажу: именно этот мне дался очень тяжело: почти одни глаголы( это в испанском принято в поэзии), да и ритм тяжёлый. А нужно и от смысла не отойти, и чтобы песня пелась. И то, что я пишу посвящение крупными буквами, я считаю, что так лучше, чтобы человеку было приятно. Но некоторые, которым я посвящала, не понимали этого - даже слова благодарности с их стороны не было. Поэтому - это твоё, и слушай на здоровье. Хотела найти другую, более мужественную песню, но в интернете теперь почти все сайты закрыты, никакой музыки не скачаешь, да и текстов испанских не найдёшь. А на слух я совсем плохо воспринимаю.Мне обязательно нужно, чтобы перед глазами лежал текст. Твоя До








1