пролейся дождём мне на груди(перевод с украинского)


пролейся дождём мне на груди(перевод с украинского)
Спади мені дощем на груди,
Пустелю-душу ороси —
Я стану жить. Я мріять буду,
Як мріють ранками ліси,

Коли салютами-громами
Гуркоче небо навесні.
Ти тільки спокою ні грама
Не дай воскреслому мені.

Якщо ж ти хмара, а без грому,
Якщо ти буря без води —
Пливи у далеч невідому,
А душу збоку обійди...

Василь Симоненко
перевод с украинского Лилия Зорина.

Пролейся дождём мне на груди,
Пустыню-душу  окропит роса
Я стану жить.Мечтать я буду.
Как на заре мечтой живут леса
Когда салютами и громом
Грохочет небо по весне
Ты лишь спокойствия ни грамма
Не дай воскресшему во мне.
Если ж ты туча,а без грома.
Если ж ты буря без воды -- 
Плыви ты  дальше, мимоходом,
А душу с боку обойди....





Рейтинг работы: 59
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 113
© 13.10.2016 Лилия Зорина

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная
Оценки: отлично 16, интересно 2, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 20 авторов


Алекс Шевчук       14.10.2016   10:10:56
Отзыв:   положительный
Лилечка, очень красивое стихотворение! И перевод прекрасный!
Люблю украинский язык! Папа у меня украинец.
С добротой души, Саша.


Лилия Зорина       14.10.2016   17:24:28

Спасибо,Сашенька!Я на Украине живу!Люблю украинские народные песни и стихи тоже.Вот первая проба.Рада,что вам понравилось!Благодарю.Лилия


Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1