О трудностях перевода


О трудностях перевода
Он говорил обильно и по делу,
он фактами давил, рубил с плеча
и сыпал аргументами умело,
и логику включал... Кричал. Молчал.
И снова заводил свою шарманку,
и та скрипела: "Слушай, потерпи..."
А дальше снова - мутно и туманно.
Загадка, лингвистический тупик
для той, которой и предназначался
напористый, красивый монолог...

У той весь смысл на "слушай" истончался,
как будто кто-то мелко истолок
слова - в муку: в пробелы, междометья...
Она смотрела в говорящий рот,
и самым сложным в этот миг на свете
был с русского на русский перевод.





Рейтинг работы: 35
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 94
© 16.09.2016 Лилия Слатвицкая

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная
Оценки: отлично 11, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 13 авторов


Сазаныч       16.09.2016   21:50:23
Отзыв:   положительный
и так случается, однако? Это эмоции виноваты :)
Лилия Слатвицкая       17.09.2016   21:20:10

Ага, случается. Правда, чаще с точностью до наоборот - у мужчины выключается "понималка", когда женщина пытается что-то объяснить. Ну, мы с разных планет, говорят, и это всё объясняет.))))










1