История любви


История  любви
 



HISTORIA DE UN AMOR


( EL CANTOR JULIO IGLESIAS)

( EL AUTOR DE TEXTO  CARLOS HELETA ALMARAN - PANAMA)


Ya no estas mas a mi lado corazon,
Y en el alma solo tengo soledad,
Y si ya no puedo verte.
Porque dice mi hiso quererte,
Para hcerme sufrir mas.


Si siempre fuistes la razon de mi existir,
Adorarte para mi fue religion,
En tus besos encontraba,
El calor que me brindaba,
En amor y la pasion.

En la historia de un amor,
Como no hay otro igual,
Que me hiso comprender
Todo el bien, todo el mal.
Que le dio luz a mi vida
Apagandola despues.
Ay! que vida tan obscura
Sin tu amor no vivire.

Ya no estas mas a mi lado corazon,
Y en el alma solo tengo soledad,
Y si ya no puedo verte,
Porque dice mi hiso quererte,
Para hacerme sufrir mas.

Es la historia de un amor
Como no hay otro igual,
Que me hizo comprender
Todo el bien todo el mal.
Que le dio luz a mi vida,
Apagandola despues.
Ay! que vida tan obscura,
Sin amor no vivire.

Ya no estos mas a mi lado сorazon,
Y en el alma solo tengo soledad,
Y si ya no puede verte,
Porque dios mi hiso quererte,
Para hacerme sufrir mas.




ИСТОРИЯ ЛЮБВИ


ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛАНЕ ВЕДАНОВОЙ

( АВТОР ПЕСНИ КАРЛОС ЭЛЕТА  АЛЬМОРАН - ПАНАМА)

Как из сердца трудно выбросить тебя!
Одинокая душа моя болит.
Если я тебя не вижу, целый мир я ненавижу.
Я страдаю. Как мне быть?

Разум вечно существует на земле.
Обожать тебя – религия моя.
В поцелуях, что мне даришь,
Нахожу я краски Рая.
Страстной негой скован я.

Эта повесть о любви, где всё было пополам.
Хорошо иль плохо мне – не пойму сейчас я сам.
Свет зажёгся на минутку,
Но погас вдруг огонёк.
Если страсть твоя лишь шутка,
Без тебя я одинок.

Как из сердца трудно выбросить тебя!
Одинокая душа моя болит.
Если я тебя не вижу, целый мир я ненавижу.
Я страдаю. Как мне быть?

Разум вечно существует на земле.
Обожать тебя – религия моя.
В поцелуях, что мне даришь,
Нахожу я краски Рая.
Страстной негой скован я.

Эта повесть о любви, где всё было пополам.
Хорошо иль плохо мне – не пойму сейчас и сам.
Свет зажёгся на минутку,
Но погас вдруг огонёк.
Если страсть твоя лишь шутка,
Без тебя я одинок.

ПОДСТРОЧНЫЙ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С ИСПАНСКОГО ДОЛОРЕС ( ГАЛИНЫ НИКОЛАЕВОЙ)

05 09 2016 года
Москва Зеленоград










Рейтинг работы: 56
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 5
Количество просмотров: 259
© 05.09.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1774209

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Раиля Иксанова       14.12.2018   14:31:25
Отзыв:   положительный
Когда уходит близкий человек,
Конечно, всякий будет одинок!
Тем более уходит же навек!
Здесь не помощник даже Бог!

Прекрасный перевод, Долорес!


Долорес       15.12.2018   16:40:52

Милая Раиля!
Благодарю тебя за поддержку. Очень приятно, что ты
слушаешь песни прошлых лет. Хулио Иглесиас, конечно, исполнил её
безупречно.
Отличных тебе выходных!
С теплом души!


Глеб Жданов       13.10.2018   19:03:52
Отзыв:   положительный
Милая До!
Приобщаюсь к твоим любим певцам и песням.
Мужички, правда все такие слезоточивые песни поют,
но такие душевные. Уж лучше в тысячу раз нашего мерзкого
шоу - бизнеса.
Кривляется непонятно кто.
Замечательная песня. Превосходный перевод.
Спасибо тебе за красоту!
С теплом души!
Глеб


Долорес       14.10.2018   14:49:36

Очень рада, Глеб, что приобщаешься к испанской культуре.
Много красивых песен на испанском языке, только времени сейчас нет
ни на что. Зимой, наверное, буду отдыхать. А сейчас вся в разъездах.
Денёк-то сегодня какой! Прямо лето красное. У нас все уже разделись...


Светлана Веданова       05.09.2016   22:48:48
Отзыв:   положительный
Галя! Большое спасибо за посвящение!
Ты знаешь, что я тоже пою эту вещь на концертах, поэтому особенно приятно, что ты посвятила именно мне.
Тебе удаётся не только точно переводить текст, но и абсолютно точно соблюдать размер песни! Всё поётся и по-испански и по-русски!


Долорес       05.09.2016   22:56:56

Я знаю. Ты мне сегодня по телефону говорила. Поэтому я очень хотела, чтобы ты попробовала и по-русски спеть.Перевод дался трудно, потому что, как ты сказала, текст писал латинос. А у них одни деепричастия и инфинитивы. Они вообще себе голову не морочат.Вот если бы писал кастилец, то это было бы намного легче. Да Хулио поёт - сам чуть язык не сломает.Хотя он - галисиец. Я тебя люблю. Твоя Боль
Гитарист красивый! спасибо!
Светлана Веданова       05.09.2016   23:10:50

Автор песни Карлос Элета Альмаран из Панамы. В 1955 году умерла жена его брата, и он написал эту песню.

Долорес       06.09.2016   08:43:46

Я в тексте исправила. Спасибо, что подсказала, потому что когда скачивала испанский текст, никаких ссылок на авторство не было. Твоя Боль








1