Мало любви или шикарный Венский вальс


Мало  любви  или  шикарный  Венский  вальс
 



MAL DEL  ANOR

( LA CANCION DE REPERTORIO A JULIO IGLESIAS)



Como duele amigo recordaba.
No se puede enganar del сorazon.
Este amor nava a llenar a la locura,
Y nececito ayuda para tanto dolor.

Si supieras de que formula querida.
Te diria mas que amarla la adore.
Es inutil querer hallar olvido.
Y no tienen sentido pensar que a volver.

Te digo la verdad ya no se vivir sin ella,
Que toda la alegria da mi vida se lleno.
Te quiero confesar en mi tambien quiero la pena.
De su traicionero que un dia me dejo.

Cuanto sufre el que tiene mal de amores,
Viviendo de ilusiones sonando nada mas.
Cuanto sufre el que tiene mal de amores,
El perdido todo y tiene que llorar.



МАЛО ЛЮБВИ
ИЛИ ШИКАРНЫЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС

( Песня из репертуара Хулио Иглесиаса)

Перевод посвящается Татьяне Максименко


Как боль друга я тебя всё вспоминаю,
И не знаю, как боль сердца укротить.
Без любви твоей безумием страдаю,
И не понимаю, как мне с этим дальше жить.

Если б ты всё это знала, дорогая,
Как безумно я люблю одну тебя,
Как страдаю, как свеча в огне сгораю,
Ты бы возвратилась, приласкала бы меня.

Я правду говорю, что жизнь моя – одно страданье.
И радость, и надежды – всё растаяло, как дым.
Но верю, что придёшь, и я живу одним мечтаньем,
Ведь я не бессердечный, я живой – и мне не быть другим!

Жестоко предавать любовь мою и нежность,
И только безнадёжность я в душе своей храню.
Тебе прощаю всё, и я ведь тоже не безгрешен.
Вернись ко мне! Тебя по-прежнему люблю.

Подстрочный и поэтический перевод с испанского Долорес

28 августа 2016 года
Москва Зеленоград








Рейтинг работы: 39
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 180
© 28.08.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1768364

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Ольга Удачная       11.08.2018   20:47:30
Отзыв:   положительный
Дорогая Долорес!СПАСИБО за прекрасный перевод и и доставленное удовольствие от песни!!!
Какая ты талантливая!В Избе нашей таких талантов по пальцам можно пересчитать.
Обнимаю с нежностью,Ольга


Долорес       11.08.2018   22:56:06

Спасибо, большое, Оля!
Мне очень приятно, что тебе понравилась песня,
Ну, а насчёт такого уж таланта - это, наверное, слишком.
Все местные таланты имеют " Улучшенные аккаунты" У меня его нет и никогда не будет.
С уважением!


Светлана Янтарина       24.07.2018   15:33:54
Отзыв:   положительный
Прелесть какая! Боль, моя боль, этот вальс, Этот Венский вальс.
Хулио всегда так чувственен и тонок! Вот люблю это в певцах!
Спасибо за перевод и доставленное удовольствие. Все поняла без перевода, очень схожи языки испано и итальяно!
Долорес       24.07.2018   21:41:10

Добрый вечер. милый Светик!
Я так рада, что угодила тебе. Я обожаю творчество Хулио.
Считаю его гениальным самородком. Хорошо, что он не стал великим вратарём испанского "Реала".
А Бог указал ему другой путь. Да, итальяно и Espanol очень похожи. Но я не понимаю итальянский.
только немного португальский.


Глеб Жданов       13.07.2018   19:01:25
Отзыв:   положительный
Вальс сам по себе трудный танец, а перевести его с иностранного языка на русский, да так,
чтобы ещё он и пелся - это нужно иметь такой талантище!
снимаю шляпу и целую твои нежные руки, милая До!


Долорес       14.07.2018   00:57:50

СПАСИБО, ГЛЕБ!
МОИ ПЕРЕВОДЫ НИКТО НЕ ЧИТАЕТ. ЧТО МЕТАТЬ БИСЕР...
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!


Татьяна Максименко       28.08.2016   16:12:40
Отзыв:   положительный
Вернусь! Вернусь! Тебя я не забыла.
Любви такой не встретить мне уже.
Ты знай, что я всегда тебя любила,
И та любовь жива в моей душе.

Спасибо, дорогая Долорес!
Я немного не в такт попадаю. Это от чувств...
Мне всегда было интересно как делают переводы, ведь надо построчно почти текст сохранить и смысл вложить от прежнего творения. А в песне ещё и в такт попасть.
Ты МОЛОДЕЦ! Я добавила себе в избранное.

С любовью и благодарностью.
Долорес       28.08.2016   17:50:58

Я рада, что тебе понравилось. И стихи твои замечательные! Отдыхай. С любовью Долорес








1