Танец


Танец


BAILE


La Carmen esta bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

i Ninas!
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va sonando en el baile
con galanes de otros dias.

i Ninas!
corred las cortinas!

Las calles estan desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

i Ninas!
corred las cortinas!

Federico Garsia Lorca
" Seis caprichos."


ТАНЕЦ

( Из цикла " Шесть каприччио")


Кармен юная танцует возле древних стен Севильи.
Ветерок ее целует и приветствует лоза.
Косы русые змеятся из-под кружевной мантильи,
Губы манят, и смеются бирюзовые глаза.

Поднят занавес рассвета в зале летнего театра.
Нет билетов? И не надо. Собирайся, ребятня !

Втайне девушка мечтает вместе с юношей прекрасным
Танцевать лихой фламенко под удары кастаньет.
В стороне парнишка смуглый с георгином ярко красным,
Что похож на андалусский, на пылающий рассвет.

Поднят занавес рассвета в зале летнего театра.
Нет билетов? И не надо. Собирайся, ребятня!

Улицы пока пустынны - спит Севилья на рассвете.
Силуэты замков древних возникают неспеша.
Льется музыка. Прекрасней нету музыки на свете.
Пляшет Кармен, а мальчишка замер рядом, чуть дыша.

Поднят занавес рассвета в зале летнего театра.
Нет билетов? И не надо. Собирайся, ребятня!

Федерико Гарсиа Лорка
( Перевод Долорес)
7 ноября 1999 года






Рейтинг работы: 41
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 187
© 18.07.2016 Долорес
Свидетельство о публикации: izba-2016-1725617

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Глеб Жданов       28.01.2019   18:59:42
Отзыв:   положительный
Отличный перевод, милая До!
Очень нравится поэзия Гарсиа Лорки.
Спасибо большое за красоту!
С теплом! Глеб


Долорес       29.01.2019   23:08:10

Я очень рада, что мы с тобой на одной волне.
Спасибо, мой дорогой!
До


Татьяна Максименко       04.08.2018   22:24:44
Отзыв:   положительный
Кармен танцует...а танец захватывающий какой!
И всё в этом танце! И утренний ветер, и свежесть рассвета, и любовь мальчишки, стоящего рядом с танцовщицей!
Прекрасно, Галочка!
С благодарностью.


Долорес       05.08.2018   21:49:30

Это один из самых первых моих переводов . Он не очень удачный .
У Лорки по другому.
Спасибо, мой самый родной человек!


Грачья Саркисян       30.03.2017   21:27:56
Отзыв:   положительный
Как хорошо знать иностранные языки, Долорес ! Я считаю переводческое дело очень почётным и нужным ! Спасибо !
Долорес       30.03.2017   22:09:40

СПАСИБО, МОЙ ДОРОГОЙ!
А ЕЩЁ ЭТО ОЧЕНЬ НЕБЛАГОДАРНОЕ ДЕЛО.


Грачья Саркисян       30.03.2017   22:43:30

Понимаю Вас, До, я тоже этим занимаюсь. Добросовестные люди всегда поспешат указать автора, а непорядочным хоть раз предупреждай, хоть тысяча...ничего, пусть читают и радуются на здоровье ! Ведь, если и укажут моё имя, я же от этого не стану знаменитым, но всё же обидно !
Олег Бутенин       30.03.2017   20:32:52
Отзыв:   положительный
Всё же не раз убеждаюсь насколько силён и многогранен русский язык. Со всем моим уважением к Федерико,в его стихах нет и третьей части того,что написано Вами). Если бы не русские переводчики,так бы и не знали мы многих известных поэтов заграничных))). Очень хороший перевод!!! Круче оригинала!!! С почтением,Олег.
Долорес       30.03.2017   20:46:50

ОЛЕГ, ДОРОГОЙ!
ЧТО Я МОГУ СКАЗАТЬ? ПОБЛАГОДАРИТЬ ОТ ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШИ.
ЗНАЕТЕ, ПЕРЕВОД С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - ЭТО ВООБЩЕ ОЧЕНЬ НЕБЛАГОДАРНЫЙ ТРУД.
Я НЕ ЗНАЮ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ - НЕМНОГО ПОРТУГАЛЬСКИЙ - ПОЭТИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДАМИ ЗАНИМАЮСЬ ДАВНО. И ЧЕСТНО ВАМ СКАЖУ : БУДЬ ХОТЬ ФЕДЕРИКО, БУДЬ ХУЛИО МАТЕО, ХОТЬ РУБЕН ДАРИО - КОГДА ДЕЛАЕШЬ ПОДСТРОЧНИК - ЭТО ПРОСТО БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ. КОГДА ПЕРЕВОДИШЬ ПЕСНЮ, В ДВА РАЗА ТРУДНЕЕ: НУЖНО И ОТ ТЕКСТА НЕ ОТОЙТИ, И ЧТОБЫ ПЕЛОСЬ.
А В ИСПАНСКОМ ОСНОВНОЕ ЭТО - ГЛАГОЛЫ - 8 ГЛАГОЛЬНО ВРЕМЕННЫХ ФОРМ, ДЕЕПРИЧАСТИЯ, МЕСТОИМЕНИЯ, АРТИКЛИ. И ВОТ КАК ХОЧЕШЬ, ТАК И ОБХОДИСЬ. НО К ОСНОВНОМУ ТЕКСТУ Я ОЧЕНЬ БЕРЕЖНО ОТНОШУСЬ.
СПАСИБО ЕЩЁ РАЗ ЗА ФЕДЕРИКО. Я ОБОЖАЮ ЕГО СТИХИ.










1