Тбилисо (песня)


Тбилисо (песня)
Поэтический перевод грузинской песни "Тбилисо"
Благодарю за подстрочный перевод Михаила Хуцишвили!

Где небеса вот так полны
Глубокой чистой синевы?
Такое небо только над тобой!
И словно шрам от прошлого
Развалины разбросаны
Здесь Нарикалы* - крепости седой.

Солнца край полный роз – ты, Тбилиси!
Без тебя мне и жизнь не нужна!
Где ещё в другом месте есть Варази*,
И седая где есть Мтацминда*?..

Идёшь аллеей вдоль Куры*,
Платаны, зелени полны,
Встречают словно вестники весны.
Не петь мне невозможно тут,
Ведь даже листья здесь поют,
И небо ярче здесь, чем лазурит...

Солнца край полный роз – ты, Тбилиси!
Без тебя мне и жизнь не нужна!
Где ещё в другом месте есть Варази,
И седая где есть Мтацминда?..


* Нарикала — крепостной комплекс различных эпох на горе Мтацминда в Старом Тбилиси.
* Мтацминда (Святая гора) некрополь в Тбилиси, где похоронены многие из известных писателей, артистов, учёных и национальных героев Грузии.
* Варази - известное место в Тбилиси.
* Кура - река Мтквари в Тбилиси.

Фото автора.

Из сборника: "Страна цветов"

Уважаемые читатели, большая просьба, если Вы помещаете мои или чьи-либо
стихотворения в своих блогах и форумах, указывайте авторство! Благодарю Вас!

На грузинском языке
Музыка: Р. Лагидзе Слова: П. Грузинский 1964г.

Tbiliso

Netav sad aris kidev tsa
Udzirod lurdji khalasi
Scored iseti rogorc shenia
Naiarevi carsuli, nangrevi narikalasi
Chagarasavit shemogrchenia.

Tbiliso, mzis da vardebis mxareo
Ushenod sicocxlec ar minda
Sad aris sxvagan axali varazi
Sad aris chagara mtatsminda

Chaivli mtkvartan xeivans
Da gazapxulis makrebi
Gegebebian mcvane chadrebi
Aq xom potlebic mgerian
Da ca piruzze lurdji peria

Tbiliso, mzis da vardebis mxareo
Ushenod sicocxlec ar minda
Sad aris sxvagan axali varazi
Sad aris chagara mtatsminda

http://library.kiwix.org/wikipedia_ru_all_nopic/A/html/Т/б/и/л/Тбилисо.html





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 3139
© 26.03.2010 Екатерина Кирилова
Свидетельство о публикации: izba-2010-161766

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Вадим Лемтюжников       26.03.2010   15:03:37
Отзыв:   положительный
Толковый перевод... заходите для закомства... https://www.chitalnya.ru/work/133761/
С уважением Вадим.


Екатерина Кирилова       26.03.2010   15:08:04

Спасибо большое, Вадим!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1