Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

По мотивам стихотворения Бань-цзеюй "Веер и осенний ветер"


Белый-пребелый шёлк,
Свежий как выпавший снег,
Символом нашей любви
Веером круглым стал,
Круглым словно луна.
Может его господин
Взять, положить в рукав,
Может взмахнуть-взмахнуть,
Чтобы прогнать жару.
Я же чуть-чуть боюсь:
Осень вот-вот придёт,
Бури прогонят зной,
Станет ненужным, нет,
Веер любимый наш.
Спрячут его в ларец
Там, далеко-далеко...
Искренних чувств лепестки
Осень развеет в прах,
Больше не знать любви
Мне никогда, никогда!





Рейтинг работы: 41
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 203
© 29.02.2016 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2016-1581873

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Игорь Белов       03.10.2016   09:15:40
Отзыв:   положительный
Наина, меня нельзя приглашать в переводы)

Коснусь лишь малого - мне нечем тут дышать,
Переведу сжигая свою Душу....
Я переводчиком, наверное, умру
Отдав за Альигери свою свою душу

Не стоит смысла, не находит зла
Простейшее и мудрое исскуство -
Переводил Сюжеты на себя,
Не оказавшись в чаяньях Прокруста)
Наина       08.10.2016   20:00:30

Великолепно, Игорь!)
Наина       23.09.2016   17:18:44
Отзыв:   положительный
Что ж так категорично? - хочется возразить ЛГ) Благодарю Вас, Алексей! Удачи Вам.
Алексей Алексеев       26.09.2016   10:24:21

В данном случае ЛГ - сама Бань-цзеюй, "фрейлина" при дворе китайского императора Чэн-ди (конец 1 в. до н.э.), затем его фаворитка. Она получила отставку, была сослана, где покончила с собой. В стихотворении поэтесса практически предсказала свою судьбу.
Наина       26.09.2016   10:43:21

Благодарю Вас, очень познавательно!
















1