Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пирога (Эротик′о)


Стихи Алкиса Алкеоса
Музыка Фаноса Микрутсикоса
Фрагмент песни


ПЕРЕВОД:

Пирогой хлипкой покидаешь берег.
А этот мир бушует и ревет.
Но на земле вестготов не поверят,
Что не дошла, попав в водоворот...
И я молчу... Просила - без истерик!

Намокли крылья. Просолилось тело...
Из Дельф тебе принес воды, смотри!
Облейся пресной... Помнишь, ты хотела
Жизнь разделить на два... а не на три...
Но тщетно все ... У рая нет предела...

На суше караван...Идет погоня
За тенью, ускользающей в ночи.
В стихах остался след твоих агоний.
А море Средиземное кричит
Сквозь шторм cвятое имя - Антигони!

Кто сердце разложил твое на ноты?
В какой галактике твоя тетрадь?
Да, Аттику дырой считают готы....
А я - плацдарм. И по нему гулять
Тем, для кого пленение – работа.

ОРИГИНАЛ:

Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά 
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω 
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι 
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό 
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι





Рейтинг работы: 26
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 307
© 07.12.2015 Kripti
Свидетельство о публикации: izba-2015-1507209

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Виолетта Викторовна Баша       16.09.2018   07:50:30
Отзыв:   положительный
Блестящий перевод самоценен, как авторское произведение, и очень красив, браво, Оксичка!

Какое же счастье все-таки жить в соприкосновении с одной из древнейших и легендарных культур человеческой истории, где сам алфавит даже для меня - легенда. Помню, была в Греции и меня поразило, что баннеры на улицах на том же греческом, что и формулы в моей диссертации, чувствовала священный трепет перед основами мира... земля, по которой ступали Боги Олимпа...

а какая музыка...

обнимаю,
Kripti       16.09.2018   08:54:57

Очень приятно получить такую щедрую оценку от Мастера и друга!
Cердечное спасибо, милая Ви!

Разделяю твоё отношение к грекам. И детки мои гордятся тем, что в их жилах смешалась кровь двух Великих народов.

Это музыкальное направление называется - Зейбекико (зембекико).
Одно из моих самых любимых.

Дарю тебе блю банго из собственного сада. Простые, но очень нежные цветы.)


Виолетта Викторовна Баша       16.09.2018   09:28:25

Обнимаю!
Будет время, послушай - о моей юности
https://www.chitalnya.ru/work/2363145/


Kripti       16.09.2018   10:45:47

Вишечка, cпасибо! Очень интересно.... Иду! )
Алексей Алексеев       07.04.2016   10:54:42
Отзыв:   положительный
По технике - замечаний нет. Не понятно мне, что такое "земля вестготов" - это район Дуная? Испания? (лирический герой вестгот? или та, что "попала в водоворот" родом из земли вестготов?). Распространена форма "из Дельф" (из Дельфов не встречал); море, конечно, Средиземное, но в данном ареале всё-таки Эгейское. Дырой "АттИку" - допустимо, но правильное ударение в русской традиции - на первом слоге. Антигони - если речь идет о персонаже мифа, то в русской традиции имя звучит в им. падеже АнтигОна
Kripti       07.04.2016   13:21:02

Спасибо за визит, мой вдумчивый читатель!)

Как минимум, у Вас есть одно замечание по технике, но мы еще дойдем до этого.

Кстати, если интересно, у этой песни есть другое название - "Любовная".
И коль Вы желаете квинтэссенцию сути, то речь идет о женщине, покидающей любящего мужчину ради того, кто в его глазах является врагом.

Сначала постараюсь ответить за Алкиса Алкеоса...
О вестготах можно почитать хотя бы здесь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Вестготы
В песне явная отсылка к их походу на Аттику.
Эгейское море - часть Средиземного. Думаю, это вполне оправдывает автора оригинального текста.
Скорее всего, Алкеос не случайно дал своей героине это мифологическое имя, наделив определенными чертами характера.

Дальше уже чисто переводческие моменты:

Если не ошибаюсь - "из Дельфов" допустимо. Встречала и не раз.
https://venagid.ru/go/route/from/Дельфы,Греция/to/Афины,Греция/ ("Как добраться из Дельфов в Афины?")

"Да, он убьет меня, и будет прав. И что скажу?.. Нет, умоляю Зевсом Тебя я, предком, нашим: только здесь Не оставляй меня… Как можно дальше Меня возьми отсюда. Вопиять, Мне кажется, готовы даже стены Против меня… Иль даром ненавидит Нас этот край? И если только муж Застанет нас, придя из Дельфов, – жить Не долго мне. А то так опозорить Вчерашним нас рабыням он отдаст И ложе стлать заставит Андромахе… "
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/book/6562/read-andromaha-evripid/~12

А давайте-ка я с Вами соглашусь и поправлю на - из Дельф тебе принес воды, cмотри.)

Что же касается Аттики... Да, тут уже без вараинатов - смещение ударения.
Но оно изначально смещено в русском языке. Если Аттик′и можно называть ′Аттикой, то почему бы не простить мне Атт′ику? ;))

Антигони - калька с греческого. И на мой взгляд, в переводе греческой песни она уместна.
Алексей Алексеев       07.04.2016   14:11:01

Кстати, если интересно, у этой песни есть другое название - "Любовная".
Получается "любовная лодка-пирога разбилась о быт"
кто в его глазах является врагом
- вам виднее
О вестготах можно почитать здесь
- А надо? Я интересуюсь историей, читал о готах, об их разделении на визи- и остра-готов, о гибели остра- и обретении родины в Испании визи- и об их разгроме арабами.
Эгейское море - часть Средиземного
Автору виднее
почему бы не простить мне Атт′ику?
- я-то прощаю, а вот простит ли Россия -)))
Антигони - калька с греческого. И на мой взгляд, в переводе греческой песни она уместна
А вот тут не соглашусь: если речь идет о фиванской царевне Антигоне, то калька с новогреческого, на мой взгляд, неуместна.
Kripti       07.04.2016   19:13:59

От себя лично я бы подарила героине другую напутственную поговорку - "от добра добра не ищут". Вас больше вдохновила "пирога", пусть так....
Виднее Алкеосу.... Понимаю, что Греческая Война отозвалась в его душе.
Cо Средиземным я бы тоже спорить не стала.)
Cпасибо за Ваше прощение, но если утверждаете, что Россия не простит, исправлюсь мигом.
Её прощение имеет для меня сакраментальную важность. )
А вот и не не соглашайтесь с Антигони! Тогда я переведу русскую легендарную "Катюшу" на греческий, как "Катеринаки". )
И заметьте, если бы я приняла Вашу последнюю поправку, рифма бы не пострадала.
Это лишь подтверждает мою уверенность в своей правоте.
Алексей Алексеев       08.04.2016   09:30:49

"Катеринаки" - это круто! Помню какую-то греческую песню, в начале которой певец заголосил "И-и-и-и кирьяки-и-и-и..."
Kripti       08.04.2016   16:04:42

Ну вот видите, иногда для достижения консенсуса и принятия правильного решения полезно взглянуть на ситуацию с другой стороны. Поверьте, для греческого уха "Антигона" звучит так же неблагозвучно, как для Вашего "Катеринаки".)

Алексей, удалось разобрать еще какие-нить слова из этой песни? О чем голосил-то? )) О ненастном выходном дне или зловредной девице по имени Воскресень..я (или как там ее правильно назвать по-русски) ? )
Кстати, радует, что греки не прибавляют к этому имечку уменьшительно-ласкательного суффикса "аки".
Коротко - Кики, Кица или Кула (от Кирьякула).
Как бы мы с Вами восприняли - Кирьякаки? ))

P.S.
Абсолютно не обижаюсь за то, что Вы не оценили мой вклад в дело укрепления дружбы между народами.) Но Вы так и не сказали, как Вам показалась песня, выбранная из многих...
А это любопытно.
Ее слушали отцы моих кипрских друзей, а вот теперь и дети наши слушают.

P.P.S.

Мне очень приятно с Вами общаться!. ;)
Заходите и в другие мои переводы...или еще куда. ))
Алексей Алексеев       11.04.2016   10:07:55

О чем голосил-то? ))
Ну, откудова же я знаю? Что-то там по кипрскому ТВ показывали: наверно про любоффь.
Греческие песни довольно мелодичны и несут какой-то налет меланхолии - но это чисто субъективное ощущение. Приятно, что в большинстве их солирует инструмент, похожий по звучанию на гавайскую гитару Из того, что у меня было под рукой ВКонтакте я включил в свои аудиозаписи песни в исполнении Наны Мускури "Милиссе му" и "Илие пу хатикес" плюс еще одна, названия которой не знаю и, как и имени исполнительницы (отдельные слова: "нагиро", тилефона и т.д.), но слушаю регулярно.
Зайду.
Kripti       13.04.2016   19:58:20

Бузуки солирует.
Народные ночные клубы называются одноимённо.)
Послушайте Харис Алексиу. Я ее очень и очень люблю.
















1