Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Роза


Стихи Алкиса Алкеоса.
Музыка Фаноса Микрутсикоса.
Поёт Димитрис Митропанос.

ПЕРЕВОД :

Пусть губы пересохли, но прочли мы
Все по глазам. ... Смочить бы рот водой.
Жара, асфальт, машины едут мимо...
На мой немой вопрос - неумолимый
Ответ: - я - ливень, кабаре - ладонь.

А помнишь – мы любили полнолунья?
Пусть в каждой келье свой запрятан шут,
Но мы обнимем город, и в долгу я
Останусь за два долгих поцелуя.
О большем не мечтаю, не прошу.

Вся жизнь твоя – рулетка... Неизбежно
Проигрываешь, ставя на меня.
Уже не тот ... Мой голос слышен реже,
Я вырван с корнем, жизнью обезврежен...
Ну, что ж... Пора, наверное, менять.

В историю ушла необходимость
И тишина... Подведена черта.
Не все, конечно, Роза, обратимо...
Но ты всегда останешься любимой.
Не смыслю я в расчетах ни черта.

А ливень был таким неукротимым!
Его запомнил твой далекий май...
Жара, асфальт, машины едут мимо...
Родная, только губы ороси мне,
Ведь я в ладонь не соберу туман.

В историю ушла необходимость...
И тишина... Подведена черта.
Не все, конечно, Роза, обратимо...
Но ты всегда останешься любимой.
Не смыслю я в расчетах ни черта.

ОРИГИНАЛ:

Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό

Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
δεν θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυό φιλιά

Με παίζεις στην ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
φωνή εντόμου τωρά είναι η φωνή μου
φυτό αναριχώμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό

Πως η ανάγκη γίνεται ιστορία
πως η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώραμε που δε καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπούτερς κι’ αριθμοί

Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
πως έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
και εγώ μες την ομίχλη και την μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός

Πως η ανάγκη γίνεται ιστορία
πως η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώραμε που δε καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπούτερς κι’ αριθμοί.






Рейтинг работы: 47
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 339
© 07.12.2015 Kripti
Свидетельство о публикации: izba-2015-1507167

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Долорес       06.07.2018   10:07:32
Отзыв:   положительный
Очень сложно заниматься поэтическим переводом - я отлично знаю.
Вам это прекрасно удалось. Замечательные стихи, трогательное исполнение певца,
чарующая греческая музыка. Вы просто молодец!
Поздравляю вас. Работа удалась!
И парень танцует хорошо на ролике.
Благодарю!


Kripti       15.09.2018   15:01:32

Уточню для остальных читателей, чтобы нас правильно поняли - ролик с танцем показывала на форуме. )
Kripti       06.07.2018   17:43:25

Мне хотелось поделиться с соотечвественниками красотой и глубинной энергией этой песни.
А зейбекико - танец настоящих мужчин, в нём очень много экспрессии, cвободы и простора для импровизации.
Очень рада, что работа Вам доставила удовольствие.
Спасибо за добрые слова, дорогая Долорес!
Аскольд Де Герсо       19.01.2018   23:40:06
Отзыв:   положительный
Красивый поэтичный перевод! Возможно, что и добавили своё, но это только облегчило понимание стихов, что используют даже маститые поэты.
Мне понравилось!!!!
Искренне
Kripti       20.01.2018   21:53:42

Признательна за добрые слова!
Старалась быть предельно точной при передаче смысла каждого катрена...)
Лана Астрикова       02.09.2017   09:36:39
Отзыв:   положительный
Очень оригинальный перевод... Понравилось. Свежесть розы. Спасибо...
Kripti       04.09.2017   14:28:35

Светлана, рада Вашим словам....
Спасибо!
Наина       18.12.2016   22:21:02
Отзыв:   положительный
Браво, Оксана! Красивая страница!
Kripti       18.12.2016   23:07:03

Наиночка, всегда Вам рада!
Спасибо!!!
Лео Сильвио (Л.К.-Т.)       10.12.2015   18:43:18
Отзыв:   положительный
Очень красиво!
Kripti       10.12.2015   19:31:14

Oдна из моих любимых греческих песен....
Cпасибо оригиналу и Вам за добрые слова, дорогой Мастер!
















1