Пингвины, секс, любовь и жизнь.


Пингвины, секс, любовь и жизнь.
Матти чертила носком своего ботинка причудливые узоры на снегу.

Она думала о своём отце, погибшем в авиакатастрофе. Самолёт с более чем ста пассажирами на борту, управляемый её отцом рухнул в воды Атлантики. Погибли все.

Матти любила отца. Она была его единственным ребёнком. Ей было очень обидно, почему так произошло, ведь она так любит отца, так к нему привязана. Как же она будет жить без него? Как? Как пережить эту потерю? Она так ждала его из полёта. Столько хотелось ему рассказать и вот реальность: она больше никогда его не увидит.

Рядом стояла Катрин.
Наверное, Катрин тоже переживала и, возможно, не меньше, чем дочь, а даже больше. Муж был старше её на четырнадцать лет, но брак у них был прочным. Она любила его всем сердцем и не могла теперь представить, что ждёт её и дочь, как жить с такой болью, с такой потерей.

Мать и дочь молчали.
Матти положила голову на плечо Катрин. Так она почувствовала себя немного спокойнее, увереннее, захотелось поговорить по душам, чтобы боль отступила от груди, от горла, чтобы отступила эта тяжесть, которую не преодолеть одной. Она спросила Катрин:

- Я знаю, мама, ты его любила по-настоящему, так ведь?
- Да, очень любила.
- Мама, а ты знаешь, я понимаю любовь между двумя любящими сердцами. Я это наблюдала однажды. Знаешь, как любят пингвины?
- Не так уж много я знаю о пингвинах, Матти.

Матти было уже пятнадцать лет, и они часто говорили с ней на разные темы, но вот о любви между противоположными полами, они ещё не говорили никогда.
Матти села на большой валун. Лицо её оживилось и раскраснелось. Катрин положила руку на плечо дочери.

- Мам, это происходит так. Я смотрела документальный фильм. Пингвин- самец выбирает себе одну единственную пингвиниху из сотен ей подобных. В этих самочках нет никакой разницы. Они все выглядят одинаково! Но он находит себе одну единственную на всю жизнь. Как только пингвин видит свою избранную, он идёт и выбирает пять гладких камушков. Подходит к своей возлюбленной и кладёт эти камушки один за другим своей возлюбленной на перепонки её лапок. И если он ей понравился, то она ждёт эти камушки. Когда пингвин их укладывает их на перепонки её ступней, она их не сбрасывает. Как девица принимает обручальное кольцо от жениха, так и самочка пингвина принимает эти «свадебные камушки». Они становятся парой на всю жизнь!
- Как трогательно! – удивилась Катрин.

- А после того, мам, как мы посмотрели документальный фильм, мы с классом поехали в Бостон. И пингвины, мам, они такие классные. Они в зоопарке там живут. Их там много и все были по парам. И это так восхитительно! Так необычно наблюдать за ними. Один симпатичный пингвин, как нежное тёплое одеяло лежал на своей подружке, словно укрывая её. Он немного дрожал, а потом шлёпнулся рядом с ней. И оба выглядели немного возбуждёнными, какими-то восхищёнными и всё это смотрелось, как какое-то счастье. Они нюхали друг друга, прижимались носами, своими мордочками - всё это выглядело, как любовь? А этот парень, что стоял позади меня, вот сопляк! Мам, ты его не знаешь. Так он всё время смеялся, как шут и делал вид, что он что-то смыслит во всём этом, но как какой-то идиот вздыхал и стонал, пошло комментируя.

Катрин погладила волосы дочери. Голова кружилась. Слёзы были где-то очень близко.
- Мама, ты знаешь, а я уже всё это знаю. Я - не девственница.
Рука Катрин остановилась и застряла в волнистых волосах дочери.
- Матти, о чём мы с тобой сейчас говорим?
- Ты – сумасшедшая?
- Сумасшедшая?
Катрин удивлённо тряхнула головой и замолкла.
Она не знала, что больше всего её сейчас удивило: поступок дочери или та лёгкость, с которой она всё совершила.

- Когда? – спросила Катрин.
- В прошлом году.
- В прошлом году?

Катрин была ошеломлена. Это случилось в прошлом году, и она ничего не знала.
- Помнишь Томми? – спросила Матти.
Катрин кивнула головой. Она помнила Томми с каштановыми волосами, молчаливого и немного замкнутого.

- Тебе было только четырнадцать, – недоверчиво произнесла Катрин.
- Едва четырнадцать, – с какой-то наивной гордостью сказала Матти.
- Но почему? – Спросила Катрин, понимая, что сам вопрос звучит очень смешно.
- Я понимаю, что ты огорчилась.
- Огорчилась? Нет, я удивилась, мне кажется.
- Я только хотела попробовать, - сказала Матти.
Катрин чувствовала какую-то неясную слабость в голове, закрыла глаза. Матти ещё совсем юная, ей было всего четырнадцать лет. Ведь она ещё сексуально не зрелая, как такое могло случиться?
- Только один раз? – Спросила Катрин, не скрывая ноты надежды.
- Нет, несколько раз.
Катрин молчала.
- Это классно, мам. Я нахожу это прикольным. Я его не любила, и у нас не было никаких серьёзных планов. Но я хотела исследовать это и я это сделала.
- Это тебя не ранило?
- Только первый раз. Но после мне понравилось.
- И вы были осторожны?
- Конечно, мам! Что ты думаешь, мама, у меня есть шансы ещё полюбить?
Она так спросила, словно секс не был для неё достаточным шансом полюбить.
- Я не знаю даже, что подумать.
Матти связала свои волосы узлом на затылке.
- А что ты скажешь о Джейсоне? – Спросила Катрин о бой-френде Матти. Только Джейсон позвонил вчера, чтобы спросить, как чувствует себя Матти, узнав о гибели отца.
- Нет, мам, мы - не любовники. Он - религиозный. Мы только друзья. Ему нравится, что я от него ничего не требую.
- Хорошо. – Катрин едва справлялась с эмоциями.
Пока её дочь взрослела, она пыталась себе представить, что однажды такой разговор произойдёт. Она отлично понимала, что однажды её дочь узнает всё о сексе, но она полагала, что секс у Матти будет лишь тогда, когда она полюбит по-настоящему.

Какой диалог она себе представляла в своих мыслях? Конечно же, не такой.
Матти обняла свою мать.

- Бедная мамочка, - сказала она слегка насмешливым, но всё же любящим тоном.
- А ты знаешь, – спросила Катрин, - что в 1700 году в Норвегии, любой женщине, которая пробовала секс до свадьбы, отрывали голову и хоронили отдельно от тела?

Матти смотрела на свою мать так, словно она сейчас могла получить неожиданный удар.
- Мам?
- Это только историческая справка, - сказала Катрин, - я рада, что ты всё же открылась мне.
- Я хотела сделать это раньше, но думала... - Матти крепко прикусила губы.

- Ладно, я думаю, что ты была бы расстроена, и я знаю, что ты бы рассказала отцу. - При упоминании отца голос Катрин задрожал.

- Мам, ты уверена, что ты не сумасшедшая? – Снова спросила Матти.
- Сумасшедшая? Нет. Сумасшедшая бы ничего с этим бы не поделала. Но это просто... это очень важная часть жизни, Матти. Это что-то значит. Это не пустяк. Это что-то особенное, необычное. Я верю в это.

Катрин могла услышать возражение, что секс – это банальность, пошлость. Почему секс необычен? Что он вообще значит? Или это просто инстинкт, который осуществляется множеством людей миллиарды раз в день по всему миру головокружительным числом способов, некоторые из которых – ужасны? Она не знала, что подумать об этом, и ей хотелось бы знать, как часто родители попадаются в ловушку сентиментальных глупостей, невольно совершаемых ими, но в которые они сами давно не верят.

- Я сейчас это знаю, - сказала Матти. – Я просто встретила это на своём пути.
Замёрзшими пальцами она взяла свою мать за руки.
- Просто думай о пингвинах, - сказала Катрин неуверенно.
Матти рассмеялась.
- Мама, ты такая странная.
- Возможно.
Они остановились.
- Слушай, Матти.

Катрин повернулась к дочери. Она уже знала, что есть версия о том, что её муж и отец Матти совершил самоубийство, смешанное с преступлением, специально совершив аварию в полёте. Именно об этом необходимо было сказать дочери, но она не смогла. Она чувствовала острую боль от этих слухов и не хотела ранить юную дочь. Она осознавала, что Матти будет страдать ещё больше и поэтому Катрин не смогла сказать то, что следовало сказать дочери. Она вдруг почувствовала острую боль родительской вины и боль оттого, что не может выполнить такое задание, как сказать дочери правду обо всех слухах. Всё, что она смогла сказать, это были слова материнской любви:

- Я люблю тебя, Матти. Ты даже не представляешь, как я тебя люблю.

Позже Катрин очень пожалеет, что не сказала дочери всей правды. Когда Матти узнает всё от подруг, какую версию гибели её отца выдвигают СМИ, то эта тонкая ниточка доверия между дочерью-подростком и любящей матерью может надолго разорваться, и каждая из них будет страдать ещё сильнее.
_______________________________
* Авторский перевод с английского отрывка из книги Аниты Шрив "Жена Пилота"
**Картинка из Интернета





Рейтинг работы: 235
Количество рецензий: 19
Количество сообщений: 26
Количество просмотров: 3750
© 14.02.2010 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2010-147200

Метки: мать, дочь, пингвины, секс, любовь.,
Рубрика произведения: Проза -> Рассказ


ЛЮДМИЛА ЗУБАРЕВА       03.08.2019   17:49:25
Отзыв:   положительный
Рассказ (отрывок?) похож на кружева: первый связанный рисунок, воздушный, - пингвины, следующий, затейливый, - признание дочери, потом идет грубая, суровая вязка - слухи о самоубийстве отца. И заканчивается все незакрытой петелькой - порвется или нет тоненькая ниточка взаимопонимания между матерью и дочерью...
Марина Гай       04.01.2016   02:27:26
Отзыв:   положительный
Замечательный рассказ, Татьяна! Очень любопытные психологические переходы. А про пингвинов для меня вообще открытие было. С Новым годом! Новых творческих успехов!

Татьяна Дюльгер       07.01.2016   05:35:07

Спасибо, Марина!
mishal       31.12.2013   04:36:34
Отзыв:   положительный
Прекрасная работа!
Большое спасибо, Татьяна, за знакомство с замечательным произведением!
С теплом души и уважением М.


Татьяна Дюльгер       31.12.2013   07:18:46

Спасибо, Михаил. Иногда думаю, что надо делать больше переводов, но к сожалению, времени не хватает на переводы и на прозу.
Анатолий Долгинов       22.04.2011   16:52:40
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод (высокохудожественный) очень интересного рассказа! Работа понравилась! Настолько, что критики забыли что это перевод, и это тоже большой плюс в Вашу копилку, Татьяна! Спасибо!

Татьяна Дюльгер       23.04.2011   03:25:37

Толя, спасибо за "высокохудожественный" :))
Я старалась переводить как можно ближе к оригиналу, чтобы не исказить смысла, но разность в языковой логике всё же мешает точности.
Это небольшой отрывок из романа Аниты Шрив "Жена пилота".
Я выбрала рубрику "рассказы", так как не нашла рубрику "Переводы прозы" в разделе "Проза"
Ивушка       07.12.2010   13:01:42
Отзыв:   положительный
Татьяна, спасибо за «пингвинов».
Хороший урок для нас - людей.
В общем понравилось.
Несколько смущает обыденность описания переживаний матери и дочки по поводу смерти отца (мужа). И некоторая индифферентность (спокойствие) матери, когда она узнала о первых «успехах» дочери. Впрочем, перед нами лишь отрывок…

По поводу критики Лысенко мне не хотелось ничего писать – это его обычное состояние – брюзжать не по существу (или возможно, он хочет дать затравку для спора ни о чем) – мне его даже слегка жаль, да вот оказалось, что он послужил замечательной рекламой для Ваших «пингвинов».
Вы должны его отчаянно благодарить за это!!!

И все таки я поймался на «затравку» Лысенко:
“Почитаешь американских писателей, и вырисовывается образ этакого мачо, который ходит с "готовым к бою любовным оружием", и "трахает" все, что шевелится”.
Бедняга – и где он находит таких американских писателей?

Мне довелось побывать на американском континенте и не могу не сказать о том, что мы далеко обошли «америкашек» по поводу «мачо». На самом деле меня поразило другое – там (на «диком» западе) они «вкалывают по черному», и “оттягиваются” гораздо скромнее нас (русских) – речь не идет о праздных «амрикашках».


Проблема же взросления (поднятая в произведении) – извечная тема во все времена – увы, пока так и не нашедшая разрешения.
Суть ее состоит в том, что, достигнув половой зрелости, молодые люди не ведают, что с этим делать. Гормональная атака на организм требует разрядки! А мы (взрослые) не предложили им никаких рецептов, оставив их один на один с этим.
В них возникает и стремительно растет внутренний конфликт:
- между плотью, неистово жаждущей, требующей, диктующей, в соответствии с законами природы,
- и сознанием – воспитанием, религиозными догмами,
нравственными принципами,
ожиданиями “большой любви”, “сказочного принца на белом коне” (принцессы),
нежеланием “размениваться по мелочам”…

Они маются, ищут, пытаются разобраться и понять – и в результате с умилением, даже восторгом говорят о пингвинах и их любви, находя их любовь более гармоничной нежели у людей. Это – наша вина и беда!
Экспериментируют с сексом, пытаясь отыскать то, чего «до них никто не знал (не имел)», «сваливаются» в секс безо всякой любви, упрощают, развенчивают это великое таинство во взаимоотношении ЕГО и ЕЕ – этот замечательный «праздник единения тел», делая «это» обыденно, скучно и неумело.
В том также наша вина.

И еще. Не известно, что лучше – излишне раннее или излишне позднее вступления во взрослую жизнь! Впрочем, и то, и другое – плохо.
Татьяна Дюльгер       07.12.2010   21:48:01

Отрывок короткий, проба пера, поняла, что не стоило этого делать, так как весь роман производит совершенно противоположное мнение, чем небольшой отрывок.
Если взять роман в целом, то он направлен против супружеских измен. У погибшего лётчика была ещё одна семья. Снят и художественный фильм по роману.
Судить произведение по отрывку никак нельзя, тем более, что он сделан начинающим переводчиком, то есть мною :)
И тем более нельзя судить о сексуальных проблемах целого народа. Нужна статистика, факты, исследования психологов и сексопатологов. Я вовсе не пыталась создать что-то грандиозное.
Просто читала роман. Отрывок даже не является программным. Не на этой странице не изображается состояние овдовевшей жены и осиротевшей дочери.
Меня просто умилил рассказ девочки-подростка, потому что я много лет работала в школе, мне интересно наблюдать взросление подростка, которое не обходится без ошибок, неудач. Мне интересна откровенность подростков с родителями, а не сексуальность целого народа или всех жителей Земли вместе взятых и тем более я не ожидала, что какой-то "критик" попытается оскорбить американцев на пустом месте. Это дешёвая реклама, а скорее самопиар.

Не каждая мать сможет терпеливо выслушать девочку, которая запуталась, ошиблась. И не каждый ребёнок в подрастковый период откроется матери в самом сокровенном.
Почему автор написала об этом в большом романе - 300 страниц - возможно она показала, как трудно матери одной воспитывать взрослеющего ребёнка.
Мне кажется, что проблемы разводов, родительских размолвок, или гибели мужа-отца - это на сегодняшний день общечеловеческая проблема. Разве в России мало сирот и полусирот? О чём они думают? Проблемы секса волнуют подростков не меньше, чем взрослых или больных людей.
В чем прелесть данного отрывка, который я постаралась перевести?
Первый разговор о запретном между матерью и дочерью. И всё!
Надуманное брюзжание Лысенко мне не понравилось, так как ему нужен был повод напасть на что угодно, лишь бы осудить. И сделал он это не по теме и тем самым отвлёк читателей на другие темы, которые я даже не задевала в своём коротком переводе - отрывке из большого романа. Тем более, что речь его была надменной, высокомерной и он употребил оскорбительные выражения для американского народа. Мне следовало его забаннить, но никак не благодарить.
Не внесла его в чёрный список лишь потому, что есть свобода слова, пусть он ею пользуется, но рано или поздно каждый сам ответит за свои поступки, а тем более те, кто пишет публично, в Интернете.
Ира Карлова       03.12.2010   19:39:33
Отзыв:   положительный
Татьяна, спасибо за перевод. Эти проблемы схожи у нас и у американцев.

Удивляют некоторые мужчины, написавшие рецензии. Как можно было не заметить в рассказе, что девочка испытывает острую потребность в любви и нежности? Она так светло описывает любовь пингвинов. Почему она не привела в качестве примера "любви двух сердец" своих родителей или кого-то из знакомых? Что же, пингвины способны на более глубокие чувства, чем люди?

Наверное, несмотря на "крепкий дом", у родителей не было той трогательности и нежности в отношениях.

А секс... действительно, для нее пока что не связан с любовью. Так уж сложилось, что секс для многих юных девушек - признак престижа, взросления, удовлетворения любопытства. Он далеко не всегда случается с любимыми.

Это грустно, но так - есть.
Татьяна Дюльгер       07.12.2010   21:57:35

Ира, твой отзыв - один из лучших!
Благодарю.
Действительно, семья девочки не была показателем любви и нежности. Несмотря на то, что внешне было всё благополучно, у лётчика была ещё одна семья в Лондоне. Читатель узнаёт об этом позже, но ты правильно заметила, у пингвинов, в глазах ребёнка, это выглядело более искренне.
Совершенно верно замечено, что часто у подростков чувства незрелые.
Ира Карлова       07.12.2010   23:27:20

История пингвинов, ставшая известной благодаря этому отрывку, взволновала многих моих знакомых.
Спасибо огромное за перевод
Светлана (Svet) Сухарева       03.12.2010   09:56:13
Отзыв:   положительный
Я зашла к Вам, Татьяна, с подачи Виктора Астраханцева. И не жалею!
"...тонкая ниточка доверия между дочерью-подростком и любящей матерью" - замечательно точно!
С интересом буду ждать продолжения перевода.


Татьяна Дюльгер       23.04.2011   03:33:46

Света, спасибо, извините, что долго не отвечала.
Перевод всей книги - это огромная работа. Я не настолько люблю графоманить, чтобы переводить целые книги.
Скорее всего, перевод уже есть или будет, но эта работа должна оплачиваться.
Светлана (Svet) Сухарева       23.04.2011   16:26:41

:))) Салют, Татьяна! Ну, не всей книги, а хотя бы хэппи энда, если он там имеет место :) чем дело кончится?
как устроится судьба матери и дочери? и их отношений...
Благодарю, Татьяна :)
Виктор Астраханцев       29.11.2010   02:00:16
Отзыв:   положительный
Очень удачный перевод. При беглом чтении не чувствуется строя иностранного языка. Все внимание сосредоточено на диалоге, на проблеме доверительности и правдивости между детьми и родителями.
Если бы каждый из нас, родителей, был бы удостоен такого откровения со своими детьми!
Как очистились бы и просветились наши отношения!
Однако, даже такой уровень откровенности оказывается недостаточным, как следует из последних строчек вашего перевода. Правда не может быть частичной!

Планка максимализма, заявленная в рассказе очень высока! Эти требования для многих из нас непосильны и они начинают вести себя, как тот парень, о котором говорит Матти: «А этот парень, что стоял позади меня, вот сопляк! Мам, ты его не знаешь. Так он всё время смеялся, как шут и делал вид, что он что-то смыслит во всём этом, но как какой-то идиот вздыхал и стонал, пошло комментируя.»
Некоторые комментарии к вашему переводу напоминают реакцию этого парня.
Но парень молод и зелен. А тут зрелые люди, и все равно они не могут удержаться от пошлости. Но именно об этом-то и написан рассказ – об очищающей силе откровения!
Кстати, ритуал ухаживания пингвина строг и деликатен. Многим двуногим хомо сапиенсам стоит поучиться у них ухаживанию и нежности. Жаль тех, кто рассмотрел в нем только "занятия любовью?".

Все же при повторном прочтении обнаруживаю в переводе некоторые проблемы стиля. Например: « она желала знать» - наверное, «она хотела знать»? Очень тяжела фраза: «как часто родители попадались в ловушку сентиментальностей, которые они делали, но в которые они давно не верили », а также « секс у неё будет в сочетании с любовью» - тут , видимо, речь идет о слитности секса и любви. Нужно более просто пересказать громоздкое предложение: «Пока её дочь взрослела, она пыталась себе представить, что однажды такой разговор произойдёт, как обычно это делают матери, она планировала такой разговор»

Но все эти моменты не умаляют для меня проделанной вами работы - ведь отработка текста не завершается на его публикации. Главное, есть ради чего выправлять текст – рассказ очень интересный и глубок.
Успехов!

* * * * * *
Расширенная рецензия на перевод и продолжение полемики с А.Лысенко: https://www.chitalnya.ru/work/250574/
Татьяна Дюльгер       29.11.2010   02:10:19

Огромное спасибо, Виктор!
Всегда ценю глубокий подход к произведению. Конечно же, огромное спасибо за то, что заметили неудачные речевые обороты. У меня пока что мало переводной прозы. Самую большую трудность составляет перевод не в знании слов, а именно в логике языка. Мне нужно ещё поработать над текстом и ваша рецензия мне в этом очень поможет.
Владлена Денисова       29.11.2010   01:37:07
Отзыв:   положительный
Трогательно, познавательно. Всегда интересно, как живут, страдают, переживают трагедию, отношение к сексу, люди другой национальности и культуры. С уважением и симпатией. Владлена
Татьяна Дюльгер       29.11.2010   02:32:14

Спасибо, Владлена.
Это лишь небольшой отрывок. Согласна с Вами в том, что культура отличается. Я не знаю, насколько русские девушки откровенны с родителями. Я думаю, что откровения между матерями и дочерьми просто необходимы, так как матери могут стать хорошей опорой в морально-нравственном отношении для дочерей.
Что касается романа Аниты Шрив, мать и дочь сумели справиться со своим горем, понять друг друга, стать ближе.
Но что касается всей сюжетной линии, то погибший лётчик имел две семьи, вот это оказалось вторым ударом, который добавил тёмных красок в сюжетную линию романа.
Юрьев       28.11.2010   23:51:47
Отзыв:   положительный
Татьяна, с интересом прочёл отрывок из книги А.Шрив в Вашем переводе.
Спасибо! Очень хочется, чтобы этот отрывочек дошёл до душ сегодняшних
девочек. Тема сложная, но то, как с ней познакомить четырнадцатилетних,
это - проблема родителей, воспитателей и учителей.
Надеюсь, Ваш отрывочек послужит штрихом в решении этой проблемы!
С уважением, Юрий.
Татьяна Дюльгер       29.11.2010   01:02:55

Спасибо, Юрий!
Мне, действительно, очень приятно.
Елистратов       28.06.2010   11:40:22
Отзыв:   положительный
Хороший перевод! Понравилось! С уважением Ю.Елистратов
Роза Госман       15.02.2010   18:11:48
Отзыв:   положительный
Танечка, рассказ очень интересен и по сюжету, и по изложению. Это перевод, ты говоришь(ничего, что я с тобой на "ты"?), но очень талантливый перевод! И тема всегда актуальная и востребованная. У меня две дочери. Старшей в этом году исполняется - СОРОК лет. Второй - 38. Всё это мы с ними прошли уже давно. Но прошли, Танечка. Извечная эта проблема "Отцов и детей" Надо, конечно, об этом говорить и писать. Я тоже пишу прозу. Но больше как-то с юмором. Смешные истории. А ты подняла такую серьёзную и нужную тему. Замечательно и мудро обработала её. Просто здорово! У меня три внука и внучка. Старшему - 20ть лет. И самая маленькая внучка Юлька. Ей - 13ть. Конечно, она тоже уже сведуща в этих вопросах. Может пока не знает, не испытала эту любовь физически, но теоритически....Обязательно дам ей твой рассказ прочесть. Летом поедем к ним в гости. И я сделаю это. Думаю он её подвигнет к размышлению. Спасибо, Танечка! Пиши, милая! У тебя замечательно получается! Загляни на досуге на мою прозу. И просто улыбнись. Кстати, у меня есть про Юльку.
Обнимаю с теплом и нежностью, Роза
Татьяна Дюльгер       15.02.2010   20:43:51

Спасибо, Роза!
Об отцах и сыновьях как-то больше есть в русской литературе, а о матерях и дочерях значительно меньше.
Интересная рецензия, Роза.

Обязательно почитаю твою прозу.
Да и нет особой грани между прозой и стихами :)
Помнишь, у Пушкина: "Стихи и проза, лёд и пламень не столь различны меж собой"
Olga O′Neil       15.02.2010   04:52:47
Отзыв:   положительный
You are the BEST!:-))) I love your translation...good style..nice interpretation...I should read this book...will try to get it..:-))Good luck...do not give up, please...it's interesting...Lots of hugs!

Татьяна Дюльгер       15.02.2010   05:35:11

Hi, Olga!
The Pilot's Wife written by Anita Shreve is wonderful novel. It is American bestseller and I think that there is a good translation of all the novel.
But I don't know, why I did this part of work? My be this topic is very interesting and it is about mother and her daughter.
I am a mom of nice daughter and may be my thoughts about education, about talking to daughter pushed me to read and translate this part of novel.
There is very interesting example in this novel. Kathryn and Mattie talking about penguins and then about people and then about themselves and their problems.

Thanks!

Sincerely,

Tatiana.
Olga O′Neil       15.02.2010   05:42:48

Wow! They might kick our ass out because of using English:-))) but I was sooo lazy to press the buttons in translit:-)) Anyway...I loved your story...you did a god job! See you..in Russian:-)))Love you...
Татьяна Дюльгер       15.02.2010   06:02:51

Everything is Ok, Olga. I think. It is a private conversation.
But we can talk in Russian :)

Олечка, спасибо! Мы можем всё обсуждать и по-русски. Люди говорят: "Один язык - это одна жизнь, а два языка - две жизни."
Нам везёт, мы можем говорить на двух языках, и читать американские книги на английском, а так же смотреть американские фильмы, не дожидаясь перевода на русский язык. Классно!

Здорово!

Sincerely,

Tatiana.
Ваня Грозный       15.02.2010   03:56:42
Отзыв:   положительный
Сиротинушка ты моя беспризорная
Хулиганка ты моя подзаборная
Ты приюта ищешь домашнего
Позабыв про любовь вчерашнюю
Говорила я тебе неприкаянной
Не люби ты его так отчаянно
Будешь мучатся беспризорная
Говорить словами вздорными
Ты же знаешь: как любила я
Ты же видела как носила я
На руках своих, на рученьках
Мои милая, моя доченька
Не послушалась, не поверила
Ты любовь чужому доверила
Улетела моя ты голубушка
Горько плакала наша бабушка
Вот теперь ты подранкой вернулась
Сизым голубем нам обернулась
Беспризорная, неприкаянная
Согрешившая и отчаянная...
Татьяна Дюльгер       15.02.2010   04:10:07

Неужели прочёл Иван?

Видно моя проза удалась.

Как ты считаешь, Ваня?
Ваня Грозный       15.02.2010   04:17:18

Считаю - нормально!))

Татьяна Дюльгер       15.02.2010   04:45:45

Спасибо, Ваня.

Доброе слово и кошке приятно.


Инна Труфанова       15.02.2010   00:37:44
Отзыв:   положительный
С огромным интересом читала, Танюша...
У меня дочь-подросток, ей скоро 14 исполнится.. Очень сложный возраст.
Вопросы нравственности, вопросы доверительности... и есть свои моменты, которые усугубляют и обостяют эти вопросы..

Ты не думай о том, читают или не читают. Ты пиши, Танечка..

Спасибо тебе!

Обнимаю,
с теплом,
Инна
Татьяна Дюльгер       15.02.2010   01:25:21

Инна, а предложите и дочери почитать, мне интересно, что скажет девочка четырнадцати лет о Матти.

Инна, большое спасибо!

Когда у меня такие читатели, то,конечно же, надо писать!
Шаронов Дмитрий       14.02.2010   22:13:31
Отзыв:   положительный
Добрый вечер Таня!
Рассказ интересный, вопрос доверия между родителями и детьми всегда стоит остро!
Где та грань, каждый решает сам. Главное это понимание, оно есть, когда есть любовь!
С теплом, Дмитрий
Татьяна Дюльгер       14.02.2010   22:34:00

Здесь всё усугубляется трагедией. Гибель пилота - не просто случайная авария, но и подозреваемый факт суисцида.
Катрин уже знает и не в силах сказать что-либо дочери, и без того отчаявшемуся и запутавшемуся подростку.
Ольга Таранюк       14.02.2010   20:55:04
Отзыв:   положительный
Очень интересно...спасибо Вам огромное....
многое вспомнилось, над многим задумалась...
у меня две взрослые дочери, подрастает внучка, мы с ними подруги....
но это очень сложная грань(период) отношений.....родители - подростки.
Рада, что заглянула... СПАСИБО!
Татьяна Дюльгер       14.02.2010   20:57:55

Спасибо, огромное!

А мне показалось, что на сайте мало интересуются прозой. Но, видимо, я ошиблась. У меня тоже есть взрослая дочь. Мы - подруги. Ей 23 года. Когда переводила текст и немного его видоизменяла, подгоняя под отдельное произведение, многое вспомнилось и самой.

Спасибо, Ольга!
Ольга Таранюк       14.02.2010   20:59:40

Я бы с удовольствием прочла продолжение... не останавливайтесь, Таня, у Вас отлично получается....
Татьяна Дюльгер       14.02.2010   21:22:49

Вот и Светлана попросила.

Постараюсь.

Когда начала читать на английском, для меня открылся целый мир новых идей и впечатлений, образов и тем. Захотелось поделиться с читателем.
Ант Ласьков       14.02.2010   19:47:10
Отзыв:   положительный
Трогательно, но думаю, что это феномен: не типичный случай столь тонкого психологизма подростка и зрелой женщины; скорее это тест для нас на нравственную состоятельность! Очаровательная вещица! С уважением АНТ!

Татьяна Дюльгер       14.02.2010   20:10:49

Перевод отрывка, который поразил меня до глубины души.
Пришлось немного проявить самостоятельность в начале текста и в конце, чтобы читатель понял обстоятельства при которых состоялся жизненно важный разговор матери и дочери-подростка.

Ант, спасибо большое, Вы всегда комментируете мою прозу. А это очень и очень важно для меня :)
Ант Ласьков       15.02.2010   12:57:29

Случай, сам по себе, оригинальный, вызывающий интерес и уважение, но это, мне кажется, такая редкость, как "маленький принц" Экзюпири, или "репортаж с петлей на шее" Юлиуса Фучика: по психологической концепции - на мой взгляд... С уважением АНТ!
RadaSvetlajaI       14.02.2010   16:56:41
Отзыв:   положительный
Танюша,прочла с удовольствием,жаль,что
нет продолжения))))
Интереснон очень:про любовь пингвинов много узнала ...
Спасибо за прекрасный перевод))))
целую и жду продолжения.
Света )))


Татьяна Дюльгер       14.02.2010   18:54:18

Светочка, спасибо, моя дорогая!

Прозу обожаю, но нет времени на прозу. И почему-то прозу мало читают.

А тут у меня прямо острое желание возникло и я решила: НАДО ЭТО СДЕЛАТЬ!

Не знаю, напишу ли продолжение.

Всё зависит от ВДОХНОВЕНИЯ!










1