А кто там идет - перевод Купалы Горьким подвох?


А кто там идет - перевод Купалы Горьким подвох?
В последнее время, благодаря электронным интернет-переводчикам, таким как гугл, яндекс и др. появилось великое множество "полиглотов", переводящих с любого языка, даже с малоизвестного, на русский. Причем, горе-переводчики и не подозревают, что при этом испытывают читатели, носители языка, владеющие русским. А новоиспечённые "полиглоты", сами того не разумея, часто, плохо понимая, о чем собственно речь, продолжают переводить произведения иноязычных авторов и публиковать гугл-переводы и свои домыслы, тем самым, оскорбляя и принижая, не только авторов известных и неизвестных произведений, но и целые народы.

Не знаю, почему так сложилось исторически, но с белорусского языка на русский переводят все кому не лень. Причем, не только в среде обывателей, но и в среде писателей, поэтов, журналистов считается, что один язык от другого мало чем отличается. А потому, начиная с начала прошлого века и до наших дней, нисколько не стесняясь своей дремучести в отношении белорусского языка, переводили и продолжают переводить произведения белорусских поэтов на русский язык даже именитые поэты.

В моем эссе речь пойдет об одном единственном переводе с белорусского языка на русский, сделанным именитым русским писателем М.Горьким знаменитого произведения видного белорусского поэта Я.Купалы "А хто там ідзе?". Переводу в 2011 году исполнилось сто лет.

В 1910 году на острове Капри судьба свела "буревестника революции" М. Горького и друга Я.Купалы А. Ф. Посах (1885-1945), впоследствии белорусский советский педагог, кандидат физико-математических наук.
Андрей Федорович познакомил русского писателя с творчеством молодого белорусского поэта Я.Купалы. Андрей с удовольствием декламировал произведения своего земляка и друга М.Горькому – "Мужыка", "А хто там ідзе?" и еще некоторые стихи, которые ранее были опубликованы отдельным сборником "Жалейка Янкi Купалы" (1908г.) в Санкт-Петербурге. Позднее, по возвращении на Родину, А.Посох вышлет сборник М.Горькому, предварительно вложив в него ноты песни "А хто там ідзе?". К слову, музыка к стихотворению "А хто там ідзе?" была написана польским композитором Людомиром Михалом Роговским в 1910 году, впоследствии песня стала настоящим народным гимном в Западной Белоруссии, включая и 1939 год, до воссоединения ее с Советской Белоруссией.

Алексей Максимович восторженно принял творчество молодого поэта Я.Купалы – в своем письме от 07.10.1910 года к украинскому писателю и революционному демократу, с которым был знаком близко, М. Коцюбинскому пишет: "В книжке имею вложенный листок – песня и ноты, что-то вроде белорусского гимна. Меня эта вещь взволновала". А потом дополняет: "В Белоруссии есть два поэта: Якуб Колас и Янка Купала — очень интересные ребята! Так примитивно просто пишут, так ласково, грустно, искренне. Нашим бы немножко сих качеств. О, господи! Вот бы хорошо-то было!" Спустя некоторое время в письме к А. Черемнову делится своими впечатлениями: “Кстати, спрошу Вас: знаете Вы белорусских поэтов Якуба Коласа и Янку Купалу? Я недавно познакомился с ними — нравятся! Просто, задушевно и, видимо, поистине — народно. У Купалы есть небольшая поэмка "Адвечная песня" — вот бы перевести ее на великорусский язык!"

Однако, сам М.Горький переводит на русский язык только одно стихотворение из сборника "Жалейка" — "А хто там ідзе?", при этом вопросительный знак упраздняет, считает лишним, заменяет на многоточие и помещает перевод в своей статье "О писателях-самоучках". Представляя его читателю, пишет: "Янка Купала. “А кто там идет...” Позволю себе перевести песню, изданную недавно “Нашей Нивой”, слова написаны поэтом Янкой Купалой." Статья вышла в журнале "Современный мир" №2 за 1911 год
Под самим переводом есть оговорка писателя:
“Я прошу Янку Купалу извинить мне дурной перевод его красноречивой и суровой песни... Чтобы уяснить себе глубинный смысл этой песни, — которая, может быть, на время станет народным гимном белорусов, — читателю следовало бы посмотреть “Нашу Ниву” — она много интересного скажет ему”.

Максим Горький не знал белорусского языка, тем не менее, возможно, предполагая, что переводить с белорусского на русский легко и просто, он попытался перевести понравившееся ему стихотворение, не особенно заботясь о значимости слов. Не известно, кто толковал русскому писателю белорусские слова, но это был явно не Я.Купала. Сам же Алексей Максимович, как известно, извинился перед белорусским поэтом. Но нет ли здесь подвоха? Почему, свободолюбивый и независимый молодой поэт Я.Купала не возразил Алексею Максимовичу и не указал на вопиющие недостатки безобразного перевода, почему не посмел возразить? Или мы просто ничего не знаем об этом. В действительности в горьковском переводе допущена серьёзная ошибка – слово "крыўда" в белорусском языке означает обида, тогда как в русском "кривда" – ложь, обман. Знал ли об этом Горький или сознательно допустил подобную ошибку? Почему промолчал Купала? Эти вопросы остаются без ответов.

Лично мне всегда было непонятно, почему на протяжении более ста лет белорусские, российские, советские филологи, писатели, поэты, педагоги-преподаватели, переводчики, специализирующиеся на белорусском языке, не обратили внимание на слово "кривда" в русском переводе М.Горького "А кто там идет…", более того, перевод этого произведения на русский язык включили в школьную программу российских школ. Почему замалчивали и до сих пор продолжают замалчивать это слово? А на деле выходит:

Кто ходит по лесам и болотам (дикие люди, живущие в лесах и болотах) – белорусы! А что они несут на худых плечах и худых руках – ложь!
А чего хотят лжецы и обманщики белорусы – людьми зваться!
А разве можно позволить диким людям, несущим ложь и обман людьми зваться?!

?!

Ниже привожу перевод и оригинал, кто владеет белорусским языком может убедиться лично, кто не владеет может обратиться к белорусско-русскому словарю под редакцией Я.Коласа и К.Крапивы.

М.Горький перевод на русский язык. Я. Купала

А кто там идет по болотам и лесам А хто там ідзе, а хто там ідзе
Огромной такою толпой? У агромністай такой грамадзе?

— Белорусы. – Беларусы.


А что они несут на худых плечах, А што яны нясуць на худых плячах,
Что подняли они на худых руках? На руках ў крыві, на нагах у лапцях?

— Свою кривду. – Сваю крыўду.

А куда они несут эту кривду всю, А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А кому они несут напоказ свою? А куды ж нясуць на паказ сваю?

— На свет божий. – На свет цэлы.
А кто ж это их — не один миллион — А хто гэта іх, не адзін мільён,
Кривду несть научил, разбудил их сон? Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?

— Нужда, горе. – Бяда, гора.


А чего ж теперь захотелось им, А чаго ж, чаго захацелась ім,
Угнетенным века, им, слепым и глухим? Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?

— Людьми зваться. – Людзьмі звацца.

В заключение обращаюсь к Авторам, выдающих себя за переводчиков, но в реальности не владеющих иностранными языками. Прежде, чем вызывать гугл-переводчик, задумайтесь – что в итоге получите вы лично, что получит ваш читатель, вам не стыдно будет за себя и свои "переводы" в настоящем и будущем, а перед автором оригинала вам не придется извиниться, хотя бы мысленно, вы уверены, что не исказили замысел Автора, благодаря услуживому ГУГЛу или другому электронно-интернетному переводчику?

Марина Влада-Верасень 02.10.2015





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 323
© 03.10.2015 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2015-1442920

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика гражданская













1