Вечером в заснеженном лесу


Вечером в заснеженном лесу
Перевод с английского. "Stopping By Woods On A Snowy Evening" by Robert Frost

Чьи здесь леса? Похоже, знаю...
Я деревеньки здесь встречаю.
Никто меня не видит здесь,
А лес - укрытый снегом весь.

Моя лошадка обалдела
И думает, я - очень смелый!
Стою меж озером и лесом
Темнейшим вечером, прелестным.

Она уздечкою трясёт,
То звон бубенчикам даёт,
Да так, как будто вопрошает:
"Хозяин мой дорогу знает"?

Снежинки падают бесшумно,
В глухом лесу темно, безлунно...
Мне надо много миль пройти,
Да вот не сбиться бы с пути.


Оригинал:

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound′s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.





Рейтинг работы: 268
Количество рецензий: 28
Количество сообщений: 29
Количество просмотров: 2081
© 24.12.2009 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2009-131142

Метки: деревня, лес, озеро, лошадка, вечер,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Долорес       08.03.2018   22:46:01
Отзыв:   положительный
Языка не знаю, но перевод мне понравился.
Спасибо, Таня!


Татьяна Дюльгер       09.03.2018   06:16:20

Спасибо, Долорес! Жаль, что не хватает времени, я бы больше могла переводить.
Наина       22.09.2016   19:20:38
Отзыв:   положительный
Дорогая Татьяна, приглашаю Вас на конкурс поэтических переводов - https://www.chitalnya.ru/work/1786715/
С уважением Наина.
Татьяна Дюльгер       23.09.2016   06:31:36

Думаю, что это будет интересный конкурс. Спасибо за приглашение, Наина!
Осташ       15.12.2014   07:02:25
Отзыв:   положительный
Чудесная зимняя зарисовка! Интересный перевод.
"Снежинки падают бесшумно,
В глухом лесу темно, безлунно..."______С Днём рождения, милая Танечка! Добра и света Вам! Счастья и любви!

С теплом!
Эльвира.


Татьяна Дюльгер       15.12.2014   07:07:14

Спасибо, дорогая Элечка! Очень люблю розы. Рада-радёшенька.
Владимир Попов       14.01.2014   12:46:35
Отзыв:   положительный
Оченьхороший перевод, да и сам оригинал понравился!

Татьяна Дюльгер       15.01.2014   08:25:09

И мне оригинал понравился. С этого и началось :)
Борис Бочаров       10.01.2014   00:23:50
Отзыв:   положительный
Очень знакомая ситуация, Таня, и правильно описана. Молодец. С ув. ББ
Татьяна Дюльгер       10.01.2014   21:07:57

Значит, перевод удался :)
Сергей Штоколов       10.02.2013   14:18:22
Отзыв:   положительный
Прекрасные стихи! Перевод довольно вольный, но передающий атмосферу оригинала точно!
Татьяна Крохина       29.01.2013   12:05:49
Отзыв:   положительный
Татьяна! Очень милое стихотворение! Мне приятно, что мы с Вами сходимся не только в любви к поэзии, но и к языкам! Удачи и успехов!
Татьяна Дюльгер       30.01.2013   05:44:36

Спасибо, Татьяна, за пожелания.
Взаимно! Желаю во всём удачи и успехов!
Владимир Квашнин       25.01.2013   15:09:42
Отзыв:   положительный
Хорошая работа, уважаемая Татьяна! Позвольте поздравить Вас с праздником, и сказать огромное спасибо за душевное тепло, которое Вы шедро раздариваете незнакомым людям, отчего становитесь близкой и родной, как сестренка! Всех благ Вам, дорогой человек!
С уважением и благодарностью - Володя.


Татьяна Дюльгер       25.01.2013   20:48:01

Спасибо, Володя! Тронули до слёз, честное слово!
mishal       22.01.2013   06:48:34
Отзыв:   положительный
Чудесное тёплое и для русской души стихотворение!
Спасибо, Таня!
С искренним уважением, М.


Татьяна Дюльгер       22.01.2013   06:58:03

Да и вообще, Михаил. Для души!
Татьяна Свиридова       18.01.2013   17:52:51
Отзыв:   положительный
Танечка, сама перевод оценить не могу. Но картина в стихотворении такая живая, что не смогла пройти мимо. )))

Татьяна Дюльгер       18.01.2013   21:43:52

Думаю, что мне до Роберта Фроста далеко. Его стихотворение очень любят все, кто читает по-английски.
Ваня Грозный       13.01.2013   22:54:37
Отзыв:   положительный
Remember
Love is more than just a game
In the night she keeps calling your name
Listen, she cries
Remember
Every moment that you shared
How she cared, way she stared in your eyes
And now she cries.


Татьяна Дюльгер       14.01.2013   07:11:03

Of course, the love is more than game,
And I remember you and your name.
Your name is Vanya, you are an author.
You write the poems and bring me rouses.

(Tatiana Diulgher)


Геннадий Евс       10.12.2012   10:32:17
Отзыв:   положительный
Отличный перевод Татьяна!!! С наступающими Новогодними!!!
Татьяна Дюльгер       23.01.2013   06:52:56

Спасибо!
Лидия Смирнова       18.02.2011   16:57:02
Отзыв:   положительный
Танечка, очень зримо и "пушисто" по тексту."Ни дня без строчки и во сне с Музой! Только светлых дум, только добрых дней!

Татьяна Дюльгер       19.02.2011   04:58:10

Спасибо, Лидия.
Но, думаю, что ни дня без строчки - это для меня сложновато.
Светлана Страусова       17.02.2011   19:36:32
Отзыв:   положительный
Татьяна, какой чудесный стих выбран для перевода и замечательно переведён!С теплом души, Светлана

Татьяна Дюльгер       17.02.2011   20:03:43

Спасибо, Света.
Стих на английском стал классикой.
А перевод ещё очень молодой :)))
Птица Гала       07.12.2010   00:23:30
Отзыв:   положительный
Очень новогодне, красиво...
Татьяна Дюльгер       08.12.2010   08:30:39

Спасибо!
Валерий Белов       06.12.2010   18:20:21
Отзыв:   положительный
На удивление точно передан смысл без потери ритма или размера, что характерно для переводов вообще.
Это большое достоинство стиха и проявление поэтического мастерства переводчика.
Успехов
Татьяна Дюльгер       17.02.2011   17:27:47

Спасибо, Валерий.
Владлена Денисова       06.12.2010   07:59:35
Отзыв:   положительный
Красивая зимняя зарисовка, мне напомнила детскую новогоднюю песенку: "Везет лошадка дровенки, а в дровнях мужичок". С улыбкой. Владлена
Татьяна Дюльгер       17.02.2011   17:27:09

:)
Интересная ассоциация.
Дина Немировская       06.12.2010   06:05:42
Отзыв:   положительный
"Моя лошадка обалдела!" Балдею и я от перевода. Классно.
Татьяна Дюльгер       17.02.2011   17:26:05

Очень близко к тексту :)
Сeргей Медвeдeв       01.01.2010   13:24:41
Отзыв:   положительный
Вечером в заснеженном лесу
Вас не продадут за 10 су,
Вчером в заснеженном лесу
Потеряет Смерть свою косу!

Поумнеют дурень и балбес,
Угодив в вечерний зимний лес:
В том лесу скопление чудес.
Это верно - чтоб я тут облез!!!

:-)))
С Новым Годом, Татьяна!
Татьяна Дюльгер       01.01.2010   21:36:13

Ох, не стоит облезать :)
Лучше пО лесу гулять


С Новым 2010 годом, Сергей!
Майсов Виктор Владимирович       01.01.2010   04:05:19
Отзыв:   положительный
Прекрасная работа,Таня...
С Новым годом Вас, пусть он будет плодотворным во всех отношениях.

С уважением,
Виктор


Татьяна Дюльгер       01.01.2010   05:55:52

Спасибо! Мне очень приятно :)

Валерий Таиров       31.12.2009   15:53:57
Отзыв:   положительный
Понравилось.

Всё белым бело в лесу,
Я в снегу пасу красу...
Знать лошадка обалдела,
Потому что всё тут бело!

С наступающим Новым Годом!
Татьяна Дюльгер       31.12.2009   22:29:07

Спасибо, Валерий!
И Вас с Наступающим! Хотя у вас, уже, наверное, наступил 2010 год, а у нас ещё нет :)))(Аризона. США)

Роберт Фрост назвал это стихотворение лучшим "сувениром на память."

Старалась перевести максимально ближе к оригиналу, при этом мне необходимо было сохранить рифмованные строчки, тему, красоту слога, любовь автора к зимнему лесу, доброе отношение к лошади, к тем милям, которые он уже прошёл и которые ещё предстоит ему пройти.

Стихотворение было написано в начале прошлого столетия. Мною переведено недавно :)))
Нина Севостьянова       31.12.2009   10:35:37
Отзыв:   положительный
Отлично! Спасибо, Татьяна! *:)

С Новым Годом! Радости и удачи в новом году!
Татьяна Дюльгер       31.12.2009   12:40:15

Спасибо, Нина!
Взаимно!


Владимир Люсин       30.12.2009   23:51:06
Отзыв:   положительный
Я в Избушке первый раз
горблюсь перед монитором,
чтоб заснеженный Парнас
оглядеть спокойным взором,
разобрать, владенья чьи
там раскинулись на пике,
кто в заснеженной ночи
перья точит словно пики,
чтобы сердце мне пронзить
откровенным острым словом,
чтоб не смог не тормозить,
возвращаясь к тексту снова.
Поздравляю милых дам
и Орфеев с Новым годом,
кто обосновался там
даже в снежную погоду!
Татьяна Дюльгер       31.12.2009   00:05:44

Да, у вас, Владимир, ночь
У меня же - светлый день.
Сочинять сегодня лень -
Старый год уходит прочь :)
Но в Избушку заглянула,
На рецензии ответить,
Всех улыбкою приветить.
Да и Муза упорхнула:
Бегаю по магазинам,
Тортик к празднику пеку,
Вот просеяла муку...
Всё бегом, как на скаку :)


Владимир Люсин       31.12.2009   19:36:00

Спасибо за наглядный экспромт! Сладкой Вам Новогодней ночи!
Татьяна Дюльгер       01.01.2010   05:57:45

Спасибо, у меня сейчас 8 часов вечера :)
Сергей Герасименко       26.12.2009   18:03:17
Отзыв:   положительный
Так в зимний лес захотелось...
Снег скрипит, у лошади морда инеем покрыта...
А за окном дождь идёт, снег весь сошел.
Татьяна Дюльгер       26.12.2009   20:56:22

Снег сошёл. Мне очeнь жаль.

А вот такой снежок:


Юрий Бондаренко       25.12.2009   11:49:23
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод,Татьяна! Спасибо!!!
Татьяна Дюльгер       25.12.2009   21:22:21

И вам спасибо, Юрий! для того и пишем, чтоб нас читали :)

Люблю своих читателей и рецензентов!
Инна Труфанова       24.12.2009   09:53:25
Отзыв:   положительный
Молодец, Танюша.
Хороший перевод.
Если лошадка ДУМАЕТ и ВОПРОШАЕТ, значит, найдёт дорогу.. :)

С наступающим тебя!
Татьяна Дюльгер       24.12.2009   19:21:27

Спасибо, Инна, Роберта Фроста обожаю!
Такая у него лошадка :)

И тебя, моя любимая исполнительница авторских песен, с Наступающим!
Светлана Ромашина       24.12.2009   07:33:32
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод.Стих ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ! Спасибо,Танечка! С лучиком!

Татьяна Дюльгер       24.12.2009   08:39:36

Спасибо, Светлана! Розы необыкновенные!
Евгения Зенюк       24.12.2009   03:15:45
Отзыв:   положительный
Отличное стихо и достойный перевод!
УДАЧИ И ЛЮБВИ!
Ж
Татьяна Дюльгер       24.12.2009   08:48:18

Рада новым рецензентам :)








1