Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Из Густаво Адольфо Беккера


Забавная и памятная мне попытка перевода в подростковом возрасте (1960 г.) стихотворения испанского поэта-романтика XIX в. Г.А. Домингеса (писавшего под псевдонимом "Густаво Адольфо Беккер"; оказывается, на эти стихи композитором Хосефиной Северино написана песня в латиноамериканском стиле "бамбуко"!)

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán, jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas no volverán, esas no volverán...

К нам вернутся ласточки - тёмные звёзды.
На балконе твоём вновь совьют они гнёзда.
Снова будут летать, стен касаясь крылом,
Щебетать и играть у тебя под окном.

Только тех, что когда-то к нам пришли с высоты,
Что полёт замедляли от твоей красоты,
Имена наши знали, до сих пор их хранят -
Тех и ветры весенние не возвратят!

Разрастётся жимолость морем безбрежным,
Снова сад твой оденется зеленью нежной,
Вновь роса заискрится в изумрудной траве,
Солнца луч загорится, заиграет в листве.

Только тот, что когда-то этот сад посещал,
Что росистые травы и тебя освещал,
На лужайках резвился целый день напролёт,
Тот и с солнцем весны больше к нам не придёт!

Прозвучит вновь признаний шёпот любовный,
Грёзы полниться будут виденьем греховным,
Снова сердце забьётся, проснётся душа,
Волноваться ты станешь, неровно дыша.

Только тот, с кем когда-то ты мечтала вдвоём,
Для кого ты казалась чудом, сном, божеством,
Кто тобой восторгался и любил, – это я,
И никто так, как я, не полюбит тебя!






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 301
© 03.04.2015 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2015-1304827

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1