Перевод 136-го сонета У. Шекспира



Когда засомневаешься во мне,
То вспомни сразу, что я есть твой Уилл.
Предайся снова страсти новизне,
Ведь я всегда тобою только жил.

Тебя наполнив вновь, мои желанья
С твоими слившись, создадут союз.
И не страшны нам станут расставанья,
И одиночества не в тягость груз.

Поэтому, мне важно быть другим
Средь многочисленных твоих друзей.
Ты с ними не считай меня чужим.
Не забывай, что нет тебя милей.

Я для тебя не пожалею сил,
А ты моё запомни имя – Уилл.
2015





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 110
© 19.03.2015 Николай Тимохин

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1