Огонь и лёд


Огонь и лёд
Земля сгорит в огне, считают.
А может быть, во льду умрёт.
Но этот путь не выбирают!
Его, друзья, предполагают.
Меня ж огонь всегда влечёт!


- Но если всё же выбирать?
Я выбрал бы огонь опять!


- А если дважды умереть?
Тогда - замёрзнуть, не сгореть.
Тогда и льдом я восхищён!
Доволен. Удовлетворён.

_______________________________________________________

*По мотивам стихотворения Роберта Фроста ′Fire and Ice′


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I′ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Robert Frost

** Иллюстрация из Интернета
http://purplebliss.wordpress.com/2006/09/27/elemental-rage/





Рейтинг работы: 197
Количество рецензий: 22
Количество сообщений: 35
Количество просмотров: 3367
© 22.11.2009 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2009-122808

Метки: огонь, лёд, замля, умереть,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Натали       25.09.2016   16:14:31
Отзыв:   положительный
Танечка дорогая удивила и восхитила, ведь поэтический перевод совсем
не простое занятие, успехов тебе в конкурсе!

С осенним приветом, Натали.


Наина       23.09.2016   07:24:20
Отзыв:   положительный
Великолепное оформление, дорогая Татьяна! Звучит голос самого поэта! Желаю Вам удачи!

Татьяна Дюльгер       23.09.2016   07:50:32

Спасибо, дорогая Людмила! Я очень рада, что Вы проводите конкурс поэтических переводов. Это очень интересное направление в сетевой литературе.
Петр Трапезников       01.12.2013   09:31:05
Отзыв:   положительный
Татьяна! В Графоманов Нет Уже прочитал эти стихи Вашего перевода! Понравились. Прекрасно получилось! Образно, заставляет задуматься, как и сам поэт заставляет задуматься о многих вещах. Стихи Роберта Фроста у нас в Рооссии печатали много после посещения его России и встречи с поэтами, а переводили мало. Всего один или два перевода было изданных стихов.

Спасибо Вам за знакомство с со стихами Фроста! Мой перевод его стихов для желающих ознакомиться тут https://www.chitalnya.ru/work/930871/

Успехов Вам и творчества! С уважением, Петр
Борис Бочаров       03.11.2013   19:07:33
Отзыв:   положительный
Замечательно, Таня! с ув. ББ
Татьяна Дюльгер       03.11.2013   20:25:24

Благодарю! Поэтические переводы - интересное занятие, но на это тоже нужно вдохновение и свободное время.
Последнее время мне систематически не хватает времени на творчество.
Но я думаю, что чтение компенсирует эту нехватку времени.
Как сказал классик: "Чтение - вот лучшее учение!"
mishal       01.09.2013   04:46:56
Отзыв:   положительный
Спасибо, Татьяна, за эту прелесть!
С теплом и уважением, М.


Владимир Попов       26.02.2012   09:23:29
Отзыв:   положительный
Я в молодости баловался переводами поэзии с арабского языка. Без подстрочника, со словарем. Очень трудно, но молодой был. Помню профессор-арабист меня похвалил, сказав - чувствуешь язык. До сих пор горжусь. Так и ты - чувствуешь язык и что важнее язык и мысль Поэта. Это известное стихотворение здесть еще и смелость нужна! Молодца!
Татьяна Дюльгер       26.02.2012   20:01:40

Спасибо, Володя.
Я тоже горжусь тобой, что ты с арабского можешь стихи переводить.
Да, стихотворение очень известное и переведено многими современными поэтами. Я старалась не читать других переводов, чтобы мой перевод получился авторским.
Встречая затем другие переводы, я заметила, что мой получился совсем не плохо))
Владимир Попов       26.02.2012   21:26:09

Согласен, очень неплохо.
Валерий Буслов       15.10.2011   15:03:42
Отзыв:   положительный
Это лучшее, что мне встречалось! Нет натянутости, механистичности... а, скорее, вынужденной нагружености.
Вот одно из моих:

Огонь и лед.

Виновных два - огонь и лед.

Они нам гибелью грозили.

Об этом знали наперед,

Кто до суда их обвинили:

Кто вожаками был толпы,

И этим властвовал умами,

Чтоб жили милостью судьбы

И были вечными рабами.
18 мая 2011 года.

Валера.
Татьяна Дюльгер       15.10.2011   18:47:38

У Вас ещё более вольный перевод, Валерий. Я старалась ближе к тексту))
Спасибо!
Валерий Буслов       16.10.2011   09:04:03

Таня, меня задела сама сухость точного перевода: ни фантазии, ни полета мысли, я уже не говорю о каких-либо чувствах... Просто захотелось показать диапазональную широту этой темы: огонь и лед. Ведь я почти ни капельки не знаю английского языка, поэтому ни на что не претендую.
Татьяна Дюльгер       16.10.2011   21:27:46

Впервые встречаю автора-переводчика, не знающего языка))))
Светлана Ромашина       21.04.2011   18:01:55
Отзыв:   положительный
Блестящий перевод! БРАВО,ТАНЮША! Понравилисьстихи! С теплом на сердце!

Татьяна Дюльгер       21.04.2011   18:13:24

Спасибо, Света!

Рада тебе и твоим добрым словам.
Сибирячка       17.03.2011   08:55:23
Отзыв:   положительный
Очень красивый перевод, Танечка. Удачи Сибирячка
Татьяна Дюльгер       17.03.2011   09:08:10

Спасибо!
Перевод стихов, как сочинение, но с ограниченными возможностями.

И вам удачи!
Александр Лихолёт       17.03.2011   04:07:11
Отзыв:   положительный
Превосходно!
Татьяна Дюльгер       17.03.2011   06:52:29

Спасибо! Порадовали: коротко и ясно!
Olga O′Neil       29.03.2010   10:00:47
Отзыв:   положительный
хороший перевод. Фрост замечатеlен своей лаконичностью...Спасиб, Танюш!!!
Татьяна Дюльгер       29.03.2010   10:07:23

Привет, Оль, а у меня не получилось так же кратко, как у Фроста. Добавила строки.
Главное, всё же - смысл, настроение.
Olga O′Neil       29.03.2010   10:27:16

да не, у тебя на самом деле хорошо...в переводе вольности допустимы, если смысл не нарушается...
Татьяна Дюльгер       29.03.2010   10:35:07

согласна
Спасатель       24.03.2010   02:31:50
Отзыв:   положительный
Сгорит Земля, иль вмёрзнет в лёд,
Сие не в воле человека,
Кто свято верит, тот поймёт,
Что ей живою быть дано, от века.

Иные здесь у власти силы,
Истоки коих знать не должно,
До той поры пока повинны
Мы в поисках кумиров ложных.


Татьяна Дюльгер       24.03.2010   06:34:07

Я не ищу кумиров ложных,
замечу я, и осторожно
Вам подскажу: "Любовь ищите,
И только ею дорожите!"
Спасатель       24.03.2010   10:36:57

Ах, кабы все искали тоже.
А то ведь ищут злато, должность.


Надежда Веркина       23.03.2010   21:49:16
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод, очень понравилось! Удачи и счастья!

Татьяна Дюльгер       24.03.2010   06:39:06

Всей душой люблю планету
мне родней и ближе нету
той, что мы зовём Землею,
и всю любовь делю с тобою,
то есть с тем, кто тоже любит
и живое не погубит,
в чувствах искренен и страстен,
потому что мир - прекрасен!
Юрий Бондаренко       20.03.2010   18:05:32
Отзыв:   положительный
Блистательно, Татьяна!

Татьяна Дюльгер       20.03.2010   18:11:51

Спасибо, Юрий!

Цветы не только мне, как поэтической переводчице, но и автору оригинала Роберту Фросту

Роберт Фрост (англ. Robert Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
(ВикипедиЯ)


Роза Госман       19.03.2010   17:52:56
Отзыв:   положительный
Всё верно, Танечка. Но, так или иначе - всё равно это СТРАШНО. И выбор вряд ли будет предоставлен. Ух!.. Аж зябко стало. Бесподобно!
С теплом души, Роза

Что ожидает нас, Татьяна?
Это, увы, большой вопрос.
А я даря тебе, Родная,
Полную корзину роз!


Татьяна Дюльгер       19.03.2010   19:11:16

Спасибо, Роза!

Это перевод с английского,Роза, но чтобы стихотворение было более выразительным и складным, учитывая логику и ритм речи, мне понадобилось чуть больше слов, чем выдающемуся поэту XX века Роберту Фросту.


Шаронов Дмитрий       15.03.2010   16:14:02
Отзыв:   положительный
Стихия воды и огня
Для нас так понятна, друзья!
С теплом, Дмитрий


Татьяна Дюльгер       15.03.2010   20:50:13

Стихия воды и огня,
магнитом манит меня,
загадок полна и открытий!
И много есть разных событий,
которых мне не объяснить.
С водой стараюсь я дружить,
но как мне огонь не любить?
Наталья Котикова       15.03.2010   14:31:21
Отзыв:   положительный
Замечательные стихи с тонкой иронией.
Наталья.


Татьяна Дюльгер       15.03.2010   20:59:53

Литературный герой готов смириться с тем, что ему предназначено и всё же старается выбирать даже свой конец. Человеку свойственно выбирать!
В.Владимиров       15.03.2010   10:25:21
Отзыв:   положительный
Сгореть в огне..? Об этом Ад "мечтает"!
А может быть в Эдем..? Ведь память не умрёт!
Но этот путь ведь смерть с опаской выбирает...
Мой рок в любой момент возможно в Вечность унесёт!

Но если выбор есть...и ты ему покорный...
Найди свой путь... и на себя пеняй!
Любил людей - значит путь твой Твёрдый!
А если смерть придёт! Твоя дорога в Рай!


Татьяна Дюльгер       16.03.2010   00:20:09

Здесь больше о Земле. Какая участь ждёт планету? Никто не знает, но некоторые учёные предполагают, что Земля погибнет в огне, другие учёные предполагают, что Землю ожидает сильнейшее похолодание, так называемая "ядерная зима".

"Ядерная зима — гипотетическое глобальное состояние климата Земли в результате широкомасштабной ядерной войны".
(ВикипедиЯ)

Лирический герой предпочитает сгореть вместе с планетой, чем видеть, как всё живое погибает во льду. Но если ему пришлось бы замерзать вместе с планетой, то он смирился бы с этой участью, так как невозможно победить стихию космических явлений.
В произведении Роберта Фроста речь идёт о том, как мы все зависим от того, в каком состоянии наша планета.
***

А рай - это уже мир души. Никто не спорит, что каждый находит свою дорогу в рай.
В.Владимиров       16.03.2010   13:29:42

Позвольте Уважаемая Татьяна Вам возразить! На мой,чисто субъективный взгляд,Всё...в том числе и судьба нашей планеты зависит только от нас-"Homo Sapiens"! Мы стоим перед глобальным решением Доли нашей -"To be or not to be?"планеты Земля!
Татьяна Дюльгер       16.03.2010   19:18:06

От нас многое зависит. Если не будет ядерной войны, то и не будет "ядерной зимы"
To be or not to be? (Правильное написание выражения).
Есть вещи, в частности даже ядерная война, которые не зависят от одного простого человека, так как войны часто непредсказуемы.
Но если взять масштабы космоса, то тут уже ничего не во власти человека: ни движение комет, ни метеоритов, не появления новых звёзд, ни угасание старых.
Но, хотим мы этого или нет, если погибнет Земля, то погибнет и всё живое на ней.
В стихотворении Роберта Фроста ярко выражена любовь к планете, так как лирический герой чувствует себя меленькой частичкой Земли.
Если всем такую любовь к планете, то человечество не сможет её уничтожить.
Но если планете суждено погибнуть от космических стихий, то лирический герой и в этом случае не отчаивается, а даже чуть-чуть иронизирует над своими чувствами сына Земли.

Действительно, в руках человечества состояние нашей планеты. Надо делать всё, что в наших силах, не засорять реки и озёра, атмосферу. Особенно бережно надо относиться к атомной энергии. Читайте повесть Анатолия Комиссаренко "Чернобыльские хроники". Очень много упущений в этой области.

Спасибо за интересную дискуссию.
В.Владимиров       16.03.2010   23:43:48

Шекспировскую фразу из трагедии "Гамлет" - "Быть или не быть?" исказил не умышленно(решил написать на слух)...т.к. в школе учил немецкий.А с последней Вашей фразой согласен на все сто! Пять высокопоставленных должностных лиц четвёртого энергоблока Чернобыльской АЭС имели липовые дипломы специалистов-ядерщиков..."Упущения" в этой области и привели к глобальной катастрофе! Вот в чем вопрос!С искренним Уважением Валентин.
Ваня Грозный       15.03.2010   05:00:05
Отзыв:   положительный
Я выдаю лицензии на счастье!
На ночь любви гарантию даю
Укрою вас от бед и от ненастья
И обеспечу место вам в раю...

https://www.chitalnya.ru/work/157809/


Татьяна Дюльгер       15.03.2010   05:03:01

Какие шутки, Ваня, ты - не Бог!
И рай тебе совсем не по зубам :))
Но если я в пожаре умираю,
Спешу я остудиться к Вам!
А если я замёрзну в белых льдинах,
Ну, что ж, Ванёк! Моя судьбина!
Ваня Грозный       15.03.2010   05:11:13

Я посланник Бога на Земле, моя училка))

Татьяна Дюльгер       15.03.2010   05:51:53

Крыша не едет у посланника?
Ваня Грозный       15.03.2010   06:11:57

Я еще не в таком возрасте...как некоторые))
Маразм мне не грозит, моя училка))


Татьяна Дюльгер       15.03.2010   08:56:39

Я не люблю, Ваня, когда не по теме.

О возрасте женщины говорить неприлично.


Ваня Грозный       15.03.2010   11:59:48

Так про "крышу" тоже тогда не надо))

Татьяна Дюльгер       19.03.2010   20:14:08

И про посланника Бога не стоит, тем более, что говорил, что не веришь, но стараешься понять верующих.
Как же посланник Бога? Если не веришь?
Абсурд!

Закроем тему!
Владимир Щеглов       29.11.2009   10:28:44
Отзыв:   положительный
Удачи Татьяна! С уважением, Владимир
Татьяна Дюльгер       29.11.2009   20:45:05

Удача,
словно добрая подруга повсюду ходит,
нас сопровождая,
но мы ее примет не зная,
не можем с нею дружбу завести :)
но стоит нам признести:
"УДАЧИ!"
она уж тут как тут,
как добрый и хороший друг :)
А потому - спасибо за удачу!
Георгий Григорьев       28.11.2009   18:37:23
Отзыв:   положительный
Добрый вечер, Татьяна!

Хорошие, очень глубокие стихи.
С уважением Георгий
Татьяна Дюльгер       28.11.2009   23:46:39

Признательна за отзыв.
Нина Севостьянова       23.11.2009   00:26:00
Отзыв:   положительный
Интересно! Понравилось!
Удачи!
Нина.
Татьяна Дюльгер       23.11.2009   00:28:51

Спасибо, Нина! Рада встрече!
Нина Севостьянова       23.11.2009   01:00:35

Взаимно, Татьяна! *:) "Сто лет" не встречались...








1