Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Шесть шекспировских сонетов (66, 71, 73, 74, 130, 144)


Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов.
Б.Л. Пастернак
William Shakespeare, Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain-ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочный перевод

Устав (утомленный всеми этими) от всех этих (мерзостей), успокоительную смерть я зову,
Ибо (невыносимо) созерцать заслугу, с рожденья обреченную на нищету,
И пустое ничтожество, расцветшее в веселье,
И чистейшую веру, злосчастно обманутую (от которой злосчастно отреклись),
И позлащенную честь, постыдно подмененную,
И девственное целомудрие, грубо поруганное (принужденное к проституции),
И истинное совершенство в несправедливой опале,
И силу,подавляемую (искалеченную) хромой властью,
И искусство, замалчиваемое властями,
И глупость, по-менторски экзаменующую (проверяющую) знание,
И простодушную (честную) правдивость, (ложно)называемую глупостью,
И порабощенное добро, служащее победившему злу.
Устав от всех этих (мерзостей), я избавился (ушел) бы от них,
Но тогда, умерев, я оставлю в одиночестве того (ту), кого люблю (мою любовь).

Поэтический перевод

Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И, вместо чистой веры, грязный блуд;
И девственности прерванный полёт,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И хромоногого правленья гнёт,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.

Сражён всем этим, смерть нашел бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?

Sonnet LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Подстрочный перевод

Когда я умру, оплакивай меня не дольше
Того момента, когда услышишь угрюмый колокол,
Который оповестит мир, что я бежал
Из этого подлого мира, чтобы поселиться с еще более подлыми червями.
Даже если ты прочтешь эту строку, не вспоминай
Руки, ее написавшей, ибо я люблю тебя так,
Что (хочу) чтобы, думая о сокровенном, ты забывал(а) обо мне,
Коль скоро твои мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, скажу я, ты взглянешь на эти стихи,
Когда я, возможно, смешаюсь с землей,
То даже моего бедного имени не повторяй,
Но пусть твоя любовь прервется с моей жизнью,
Чтобы сведущий мир не заметил твоих рыданий
И не осмеял тебя из-за меня, когда я умру.

Поэтический перевод

Когда умру, оплакивай меня
Не дольше часа скорбных похорон.
На мир червей мир зла я променял,
И колокол поведает о том.

Люблю тебя, любовь - в моей строке,
И сладостной и сокровенной столь,
Что я прошу: не вспомни о руке,
Её писавшей, память - та же боль.

А если ты прочтёшь вот этот стих,
Когда мой прах смешается с землей,
Не поминай имен моих простых -
Пускай любовь твоя умрет со мной.

Не будет повода у света, чтобы сметь
Нас осмеять, когда я встречу смерть.

(24 октября 2012 г. я случайно обнаружил, что третий катрен этого сонета в переводе А. Кушнера очень близок моей версии перевода; у А. Кушнера данный катрен звучит так:
"И если ты увидишь этот стих,
Когда мой прах смешается с землёю,
Не призывай тогда имён моих -
Пускай любовь Твоя умрёт со мною."
Это, конечно, казус, случайность, свидетельствующая о том, что иногда переводческое мышление разных людей может двигаться в одном направлении).

Sonnet LXXIII

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs that shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perciev′st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Подстрочный перевод

Во мне ты можешь видеть то время года,
Когда желтые листья висят - или их нет, или осталось мало -
На ветвях, трясущихся от холода,
(Словно) на оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
Который после захода солнца угаснет на западе;
Его быстро заберет черная ночь -
Второе "я" смерти, всё опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
Который покоится на золе своей юности,
Как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
Поглощенный тем, что его питало.
Ты это понимаешь, и это делает твою любовь сильнее,
Заставляя (крепко) любить то, что ты должен вскоре потерять.

Поэтический перевод

Во мне ты видишь увяданья пору:
Здесь, там, дрожа, пал лист багряный ниц,
А на ветвях - на оголённых хорах -
Уж нет сладкоголосых певчих - птиц.

Ты можешь видеть, как мрачнеет небо,
Как свет дневной готова похищать
Ночная темень, смерти alter ego,
Покоя приносящая печать.

Огня - ты видишь - присмирела ярость,
В нём юность сожжена была дотла.
Теперь его питает только старость,
Угаснет он, развеется зола.

Ты видишь всё и любишь тем сильнее,
Чем смерть неумолимая вернее.

Sonnet LXXIV

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Подстрочный перевод

Но будь спокоен: когда меня возьмут под арест
Без права дать за себя выкуп,
Моя жизнь отчасти сохранится в этой строке,
Которая останется у тебя на память (обо мне).
Когда ты будешь перечитывать этот стих, ты вновь увидишь
Ту самую часть меня, которая была посвящена тебе.
Земля может получить только причитающуюся ей землю,
А мой дух, лучшая часть меня, принадлежит тебе.
Поэтому ты потеряешь всего лишь останки,
Мое мертвое тело - добычу червей,
Бесславную добычу ножа негодяя,
Слишком низменную из того, что достойно памяти о тебе.
Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе,
И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой.

Поэтический перевод

Но не тревожься: если под арест
Меня возьмут, не дав внести залог,
Оставлю я на память не протест,
А задушевность этих кратких строк.

Ты в них найдёшь часть лучшую меня,
Всё то, что мной тебе посвящено,
А тело - прах, а прах - сыра земля,
И, значит, ей принадлежит оно.

Утешься, бренной плоти не вернёшь.
Тебя не стОит жалкий пир червей!
Разбойный, пусть её терзает нож,
Я здесь, в стихах, и чище и живей.

Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть,
С тобой строки моей пребудет суть.

Sonnet CXXX

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Подстрочный перевод:

Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце,
Коралл гораздо краснее красного цвета ее губ;
Если снег - белый, то почему ее груди бурого цвета (смуглы)?
Если волосы сравнить с проволокой, то у нее на голове вьется черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но никаких роз я не нахожу на ее щеках;
И есть ароматы приятнее,
чем запах, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно,
Что музыка звучит приятнее.
Признаться, я никогда не видел как шествует богиня;
Моя же возлюбленная, когда она идет, тяжело шагает по земле.
И всё же клянусь небом, я полагаю, что (красота) моей возлюбленной столь же редка,
Сколь и (красота) любой из тех, кого награждали фальшивыми сравнениями.

Поэтический перевод:

Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не маков цвет ланит,
И шелк кудрей сродни скорей ... металлу.

Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Ее речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.

Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо,
Зато любуюсь милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.

Она, клянусь, не менее красива,
Чем те, кому в сравненьях лгали льстиво!

Sonnet CXLIV

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purety with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Подстрочный перевод

У меня есть две любви, одна дает ободрение (успокоение, утешение), другая - отчаяние.
Они, как два духа, по-прежнему владеют мной (обуревают меня):
Лучший ангел - это мужчина по истине прекрасный (белокурый),
Худший дух - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина
Соблазном уводит от меня моего лучшего ангела
И желала бы совратить моего святого, превратить его в дьявола,
Искушая его чистоту своим фальшивым (грязным, развратным) блеском (пышностью).
И превратился ли мой ангел в демона,
Я не могу прямо сказать, но могу (лишь) подозревать,
Но так как оба не со мной, оба между собой дружны,
Я догадываюсь, что один ангел находится в аду (у) другого.
Тем не менее я об этом никогда не узнаю, но буду жить в сомнениях,
Пока мой плохой ангел не прогонит огнем (не выжжет) моего хорошего (доброго).

поэтический перевод

Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.

Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.

Случится ль так, не знаю я, но все же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.

Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжет его, мой демон.

* Переводы удостоены диплома на одном из конкурсов "Золотое перо России" года три тому назад.





Рейтинг работы: 48
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 1269
© 16.11.2009 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2009-120940

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Наина       23.09.2016   16:18:48
Отзыв:   положительный
Задумалась над двумя последними строками 144 сонета...Благодарю Вас, Алексей! Удачи в конкурсе! Замечательная подборка переводов! Браво!

Леонид Давыдов       19.03.2015   21:28:10
Отзыв:   положительный
Будьте милостивее и к переводу 130. Дословной проволоки (проволок), ведь, не должно быть в стихах на русском языке. Ну и что, что подчёркивается на английском языке отсутствие хвалёной красоты. В английском слово многозначно. Во времена Шекспира проволоки в нашем представлении ещё и не было.
Алексей Алексеев       20.03.2015   10:14:01

Технология изготовления проволоки (из меди) была известна еще до н.э. Примитивные короткие проволочки из железа уже изготовлялись в Европе конца 16 в. (естественно не для использования в качестве электропроводов). Русское слово "проволока" свидетельствует, что изготовление металлических изделий методом волочения через отверстие имеет древнее происхождение. Этимологически слово wire(s) - "проволочки" - имеет германские корни, а если брать ширше - видимо, заимствовано из латыни - viere - плести, заплетать в косички, ткать. Возможно, Шекспир хотел сказать, что у возлюбленной ЛГ не волосы, а мелкие кудряшки, завитушки, не гладкие, шелковистые, а жесткие как проволока. В любом случае у Маршака (в отличие от меня) переведено очень точно:"... и черной проволокой вьется прядь". Маршак - молодец, он умудрился загнать в поэтический размер неуклюжее слово "проволока".
Леонид Давыдов       22.03.2015   10:26:00

Согласен, древние причёски такого типа, как по ссылке, без проволоки не сделать. Да и фильеры для протяжки появились примерно в то же время. Тонкая проволока изготавливалась для женских украшений. От волос не отличить, пока не пощупаешь.
https://clck.ru/9SruX


Наина       10.10.2016   10:45:23

Как раз недавно на книжной ярмарке мне досталась книга Наталии Рязановой "Локон жгучий, локон чёрный. История женских причёсок". Могу привести выдержки из книги относительно проволоки в причёсках.
Наталья Анвип       19.03.2015   17:16:00
Отзыв:   положительный
Мне очень понравились ВАШИ переводы.
Браво!

По поводу Маршака я не согласна...


Алексей Алексеев       19.03.2015   17:28:50

Шекспировские переводы Маршака - это нечто большее, чем поэтические переводы, это явление в русской поэзии.
Любовь Терехова       23.11.2009   13:53:07
Отзыв:   положительный
Ваши переводы близки к стилю Шекспира. Нет лоска, глянцевитости...

Алексей, по ссылке на страничке от 30.05.2009. - информация по изданию твёрдых форм, в том числе - переводов.
http://www.stihi.ru/diary/andalesa

Если захочется подробностей )))) - пишите на издательский адрес.
Алексей Алексеев       23.11.2009   17:05:46

Спасибо за отзыв. Переводы несовершенны, местами халтурны, местами много отсебятины,страдают они и по технической линии, особенно 74-й сонет. Самому мне больше нравится перевод 144-го сонета. "Радует", что и великие поэты-переводчики тоже не всегда были на высоте. Ссылку Вашу почитаю.
Любовь Терехова       30.11.2009   12:30:34

Лучше Маршака сонеты шекспировские ещё никто не перевёл ))). А в сборник если из сонетов - то только 144, ну и рубаи - из них есть что выбрать (мы не всё подряд публикуем, а лишь лучшее, и не всех подряд).
















1