Восстановление


Последняя любовь
мне крылья отрезает,
полёты запретив
к несбывшейся мечте.
Но я при этом всё же
свободна от смущений,
а новый мой полёт
на светлом вираже…


Recovery

A Last love,
proper in conclusion,
should snip the wings
forbidding further flight.
But I, now,
reft of that confusion,
am lifted up
and speeding toward the light.

( by Maya Angelou)





Рейтинг работы: 102
Количество рецензий: 10
Количество сообщений: 9
Количество просмотров: 1025
© 15.05.2008 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2008-11360

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Inna Ehrlich       25.11.2013   05:50:47
Отзыв:   положительный
Hello Tatiana,

Your translation isn′t exactly how it was in English. I think it′s a superb poem, inspired by Maya Angelou.

Thank you and have a nice day!
Inna
Татьяна Дюльгер       25.11.2013   06:15:10

You are right, Inna! It couldn′t be exactly, because there are two different languages and two different women.
Maya Angelou inspired me, of course, and I made Russian version of a great poem.
Thank you for your comment.

Have a nice time!
Tatiana.


Борис Бочаров       13.11.2013   10:48:05
Отзыв:   положительный
Светлых миражей тебе, Таня! Спасибо. С ув. ББ
Татьяна Дюльгер       14.11.2013   23:51:10

И миражей и виражей :) Спасибо, Боря!
mishal       22.10.2012   06:33:55
Отзыв:   положительный
Нежное стихотворение и хороший перевод!
Спасибо, Таня!
С теплом, М.


Татьяна Дюльгер       22.10.2012   06:35:08

Спасибо, Михаил.
Старый дед       03.02.2011   09:57:12
Отзыв:   положительный
Отлично!

Алексей.


Татьяна Дюльгер       26.02.2011   09:58:43

Спасибо, Алексей!
Сeргей Медвeдeв       02.12.2010   23:24:50
Отзыв:   положительный
Крыша рухнула на вилле.
Ничего - восстановили! :-)
Владлена Денисова       02.12.2010   22:59:49
Отзыв:   положительный
Чудесный перевод. Нежные строки. Конечно, прошлое не должно мешать будущему! Владлена
Татьяна Дюльгер       26.02.2011   10:02:12

Спасибо, Владлена!
Шаронов Дмитрий       02.12.2010   19:01:55
Отзыв:   положительный
Любовь не изчезает никогда,
она из нас мучительно уходит.
и с грустью понимаем мы тогда,
что радость нас с тобою не находит.
пусть все пройдет, но память оживет,
ты вновь поснешься утром рано.
подумаешь и вновь к тебе придет,
та, что в душе твоей отрада.

C теплом, Дмитрий
Татьяна Дюльгер       02.12.2010   19:05:31

И будет это светлым миражом,
А в сердце, словно радуга воскреснет!
Мы насладимся счастья виражом!
Наш день закончится любовной песней :)
Алексей Алексеев       01.12.2010   15:23:45
Отзыв:   положительный
Есть замечания: лучше "подрезает", чем брутальное "отрезает"; в подлиннике: "полет к новой любви", а в переводе - к той, последней, которая не удалась и оказалось несбывшейся мечтой. Буквальный перевод второй части стихотворения: "но я, освобожденная теперь от этого наваждения (замешательства, т.е. от ушедшей любви), воспрянула и устремляюсь к свету." В переводе имеем нагромождение "при этом всё же"; формально точное, но в контексте неподходящее "смущений" (чего смущаться то? голова была заморочена, а теперь пелена спала); какой-то "светлый вираж" - бывает крутой вираж, а светлые темные или цветные виражи не очень просматриваются. В подлиннике рифмуются четыре строки conclusion-confusion, flight-light (абсолютно точные, но затасканные рифмы для английской поэзии) + намек на рифму love-now; в переводе я нашел одну псевдорифму "мечте-вираже". Первое и второе четверостишия в подлиннике по размеру совпадают друг с другом; в переводе первая и пятая строки по размеру не совпадают.
Да и название лучше, на мой взгляд, перевести как "Выздоровление".
Татьяна Дюльгер       02.12.2010   18:45:36

Рецензия объемная, видно, что постарались :) Спасибо!

Постараюсь ответить:
1) Дословно не переводятся не только стихи, но и проза.
2) Confusion - смущение - это точный, а не приблизительный перевод:
3) "подрезает" - хорошее предложение - спасибо! Но "отрезает" - более жестко! Есть после чего восстанавливаться.
4)"Восстановление" личности после утраты любви или "выздоровление" после депрессии? Выздоровление ближе к медицине, чем к поэзии, на мой взгляд.
5) Светлый вираж - немного отличается от подлинника, согласна, но если бы я перевела дословно, это не звучало бы ритмично. Крутой вираж - это устойчивое словосочетание, но и светлый витаж, то есть там где светло, вполне допустимый и понятный оборот. Представьте себе что-то простое: летим в тучах - темно; совершаем вираж и вырываемся к свету - тучи позади. Представили? Хорошо. Теперь ещё один вираж, он уже светлый, то есть совершается не в темноте, а при солнечном свете. Всё образно, т.е. не буквально. На то и поэзия, чтобы образы создавались. А если бы я перевела " а новый мой полёт к свету", то не было бы никакого ритма.
6) При переводах не всегда сохраняется авторский размер, к сожалению.
7)Мечте - вираже - нет рифмы совсем. В современной поэзии встречаются строки без рифмы довольно часто, это даёт авторам больше свободы для выражения именно настроения, темы, идеи. Иногда, прочно привязавшись к рифме, можно уйти от основной мысли, тем более при переводе.
8) У меня речь не идёт о полёте к "последней" или к "новой" любви, речь идёт о новом, свободном полёте, о таком необычайно лёгком и светлом, где можно творить, сочинять, любить и быть вновь независимой, совершенно свободной. Я именно так понимаю восстановление поэтессы после утраты любви. Она начинает совершенно новую, другую жизнь с новыми событиями, которые далеки от депрессивного состояния.

И последнее, спасибо за подробный разбор, так как я сравнительно недавно начала переводить стихи и хочу Вам сказать, что это - совсем не просто. Нужно не меньше вдохновения, чем на собственные стихи и ответственности необходимо куда больше, ведь мы работаем с чужим текстом, и очень хочется передать тему, идею, замысел автора. Конечно же, не возможно создать точную копию стиха, так как языковой ритм и логика совершенно отличаются, да и автор - это неповторимая индивидуальность.
Ваня Грозный       16.02.2010   04:41:04
Отзыв:   положительный
Туманом белым разольется утро
И ввысь уносит светом янтаря
Твой образ золотится, Кама-сутра,
Астрэль печальная, любимая моя...


Татьяна Дюльгер       16.02.2010   05:13:33

Это стихотворение "Восстановление" знаменитой американской поэтессы Майи Ангелоу.
Очень люблю её поэзию.

Спасибо, Ваня!
Светлана НИКУЛЬНИКОВА       06.09.2008   20:21:00
Отзыв:   положительный
Кажется, перевод даже оптимистичней оригинала! Хотя, может, я и не права, так как не очень умею чувствовать английский.
Хорошее стихотворение получилось! Новых Вам полетов, Таня!
Татьяна Дюльгер       07.09.2008   07:36:00

Почувствовать английский язык - это как заново родиться )








1