Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

У. Шекспир. Сонет 66


Уж лучше смерть, чем жить в эпоху эту:
достоинство унижено нуждой,
и празднует ничтожество победу,
и дружба вдруг сменяется враждой,

и почести все – тем, кто был подлее,
и попрана жестокой силой честь,
и к совершенству ненависть всё злее,
и смелых губит подлой власти месть,

и признаётся истина за сильным,
и глупость с умным видом гнёт талант,
и правда скрыта под холмом могильным,
и служит злу добро, как арестант.

Уж лучше смерть, чем жизнь во власти зла,
но без меня любовь бы умерла.






Рейтинг работы: 14
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 7
Количество просмотров: 341
© 13.09.2014г. Михаил Бучек
Свидетельство о публикации: izba-2014-1129424

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Леонид Давыдов       15.09.2014   20:05:14
Отзыв:   положительный
Невтерпеж, Маршак.
Впросак, Пастернак.
У других прочие словечки, неприемлемые в сонете: омерзенье; устал, вою; на .... девственности сор; в дураках (Бойко); болтунов, срам орденов; нетрадиционная ориентация.

Нахожу что Ваш перевод ближе к переводам Румера и Бойко Владимира.
Михаил Бучек       15.09.2014   20:20:06

Уважаемый Леонид! В применении именно к этому сонету я бы призвал не очень придираться к его эстетической стороне, ибо он всё-таки значимо выпадает из общего ряда как тематически, так и стилистически. Это уже не лирика в её высоком понимании, а гражданский манифест, и как попал сюда - не очень понятно. И не случаен, наверное, его почти апокалиптический номер...
А за отзыв - спасибо!
Анатолий Сухаржевский       15.09.2014   06:25:23
Отзыв:   положительный
Михаил! Очень серьёзная задумка - браться за такого классика, которого переводят не одну сотню лет. Кстати, если есть возможность, то лучше бы рядом поместить и уже существующие переводы, если они есть. Думаю, что Самуил Яковлевич не мог пропустить и этот сонет...
Михаил Бучек       15.09.2014   07:16:52

***
Оригинальный текст и его перевод

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

***
Переводы в "Избе - Читальне":

Т.Краснов https://www.chitalnya.ru/work/238523/
Димитрий Волжанин https://www.chitalnya.ru/work/46353/
Олег Павловский https://www.chitalnya.ru/work/873189/
James Goodwin https://www.chitalnya.ru/work/796284/
Александр Красин https://www.chitalnya.ru/work/19224/
Вит Ассокин https://www.chitalnya.ru/work/292976/

***
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

***
Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

***
Перевод Игоря Фрадкина

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.

***
Перевод Владимира Микушевича

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.

***
Перевод М. И. Чайковского

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

***
Перевод Н.Гербеля

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

***
Перевод Б.Кушнера

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!

***
Перевод С.И. Турухтанова

Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден,

Где все награды впору изымать,
Где девственность осмеяна и честь,
Где кривда мажет грязью правду-мать,
Где силу гнет расслабленная лесть,

Где прикусил певец себе язык,
Где с кафедры витийствует подпасок,
Где умный носит глупости ярлык,
Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.

Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.

***
Перевод Р. Бадыгова

Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.

***
Перевод П. Карпа

Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,

И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,

И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.

***
Перевод Роберт Винонен

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.

***
Перевод Инна Астерман

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -

Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.

***
Перевод В. Орла

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?

***
Перевод А.Васильчиков

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

***
Перевод Владимира Бойко

Я так устал, что лучше умереть.
К чему достоинство, когда ты нищий
И на ничтожеств с завистью смотреть
Приходится, живя небесной пищей.
Кругом безверье, пошлость и порок,
И лишь в насмешку говорят о чести,
И силы покидают нас не в срок,
И не к лицу девицей быть невесте.
Искусству крепко власть заткнула рот,
Умельцем правит свора бестолковых,
И вечно в дураках тот, кто не врет,
И зло глумится над добром в оковах.

Устал я, и о смерти лишь молю,
Но как оставить тех, кого люблю?

***
Перевод Ф. Червинского

Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,

Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,

Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

***
Перевод О. Румера

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

***
Перевод Михаила Дудина

Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?

***
Перевод Андрея Кузнецова

Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
Мне плохо жить, конец предвижу дней,
Но не покину я любви моей.

***
Перевод Александра Ситницкого

Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,

И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,

И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.

Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?

***
Перевод С. Степанов

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?

***
Перевод А.М. Финкеля

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Анатолий Сухаржевский       15.09.2014   10:17:36

Я не ожидал, что разозлю тебя и ты столько выдашь "на гора"! Перед отзывом на твой перевод я, конечно, перечитал перевод С.Я.Маршака, но хотел, чтобы твоё и его автор поместил рядом, а ты вон что "поднял". Очень рад! Всё представленное ещё раз убеждает меня в том, что мы никогда не сможем точно воспроизвести то, что сочинил Вильям! Будет похоже, будет точно по смыслу, но не так, как было в его редакции. Читал английских критиков, которые сетовали, что они не могут согласиться с нашими переложениями и вынуждены читать Шекспира не только на английском, но и древне-английском, потому что настоящий современный язык уже далеко не тот, на котором писал Вильям Шекспир. Так и мы, собираясь быть ближе к оригиналу, читаем "Слово о полку..." Хотелось бы, чтобы вот этот весь материал был помещён в ТМ ( творческая мастерская) на форуме: очень дельная и полезная тема. Удач!
Михаил Бучек       15.09.2014   10:55:16

Во-первых, я не "разозлился", а заинтересовался Вашим предложением;
во-вторых, поиск не стоил особого труда: скопировал найденную страницу и немножко покликал авторов ИЧ;
в-третьих, с Вашего позволения я уберу тексты переводов (кроме подстрочника, Маршака и Пастернака), оставив ссылку на соответствующий сайт, а то неудобно пролистывать мой ответ;
в-четвёртых, я не знаю, что такое ТМ, и пока не хочу этим затрудняться;
в-пятых, перевод с английского на русский никогда не будет адекватным, так как ёмкость английских фраз раза в два больше: 10 слогов строки в подстрочнике выражаются приблизительно 20-ю слогами. Европейцы лают, а мы воем... :)
Леонид Давыдов       15.09.2014   19:33:38

Трудности небольшие, правда, с копированием переводов есть. Их много и случаеются повторы. В Вашем примере это Румер.
Анатолий Сухаржевский       15.09.2014   15:17:09

Я чуть пошутил, употребив это слово. Вверху страницы есть слово :ФОРУМ". Нажимаешь на него и попадаешь на форум, где любой автор поднимает свою тему и кто хочет, вступает в диспут. Очень интересная сторона общения даже тогда, когда давно не публиковал ничего, а хочется быть в литературной "тусовке". Не помню, но кажется, что принимать участие можно после набора рейтинга в размере 1000 баллов. Если это так, то я Вам ( или тебе) перешлю свои баллы. Там и можно выставить эту тему ( или любую другую). Успехов!
Михаил Бучек       15.09.2014   17:47:19

Огромное спасибо за разъяснение и предложенную помощь, но позвольте мне отказаться от оной. Я сам с неохотой помогаю другим, и потому упаси меня Боже быть кому-то должным. Что касается всяких форумов, то мне пока хватает мест общения, чего не скажешь о времени, занимаемых ими. Так что пока ограничусь вежливой благодарностью за предложение.

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1