Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Влюблённые на лавках (Les amoureux des bancs publics)



­­­­­­­­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le Vent_1954) 
Песня, заняв 41 место, вошла в список 100 красивейших франко-песен XX века (по опросам во Франции, Квебеке, Валлони и Романдии) http://www.frmusique.ru/top100.htm  вместе с двумя другими песнями Брассенса: Les Copains d′abord – ′Друзья прежде всего′ (7 место) и Chanson pour l′Auvergnat – ′Песня овернцу′ (9 место). 
Мелодию в 9-12 тактах (в 3-строке куплета) я транспонировал на кварту вверх со сменой гармонии.
______________________
1.
Думает лишь дуралей, что лавки вдоль аллей, бульваров, прочих трасс –
Для калек иль тех жирдяк, что лавки вмиг добьют.
Глупо даже сей абсурд нам ставить на обсуд – мильон вещалось раз:
Лавки для приюта пар, коль в их любви – дебют! 

[припев]
Лобзаясь парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки –
Мненья до фонарной лампочки
Зрящих нагло улиц.
Лобзаясь парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки...
Век любить клянутся лапочки
С сияющим гало у лиц.*
2.
Руку взяв и умный вид, планируют уж быт: альков покрыть в лазурь;
Тут же обновить кровать, антракта не дадя;
После в гнездышке своём за трубкой и шитьём, дела введя в ажур,
Чинно выбрать имя уж для первого дитя.

& припев...
3.
Коль какой святой семье узрится на скамье медовый час у двух –
Громко c дёгтем для невежд семейка экивнёт.
Но в семье б хотели мочь отец и мать, и дочь, и сын, и Святый Дух
Сесть порой на лавку, чтоб отведать этот мёд.

& припев...
4.
Месяц, год пройдёт и квот наложит целый свод на сбычу лучших мечт,
Напломбирует свинцом всё небо над четой –
Тут они и скажут лишь: «Ах, лавки, хоть без крыш, но лучше прочих мест!»
И вернуться – станет им их лучшею мечтой.

Пока же парочки покрыли лавочки, лавочки, лавочки...
И сцепив как клеммы лапочки,
Как под током улиц
Они в момент "лямурочки" и "лавочки", и ласочки (ах, ласточки!)
Светятся с галом как лампочки
С медовомесячным у лиц.
__________
* В оригинале последняя строка припева рифмуется с предыдущею. 

   Художник Ferrandez

========================
Прозаический подстрочник:
1.
Люди, кои смотрят поверхностно,
думают, что зелёные скамьи,
что видим на тротуарах,
сделаны для немощных или "животомощных" [толстопузых].
Но это – абсурд,
ибо по правде
они там, это общеизвестно,
чтобы принимать некоторое время любовников-дебютантов.

[припев]
Влюблённые, кои "клювкаются" [целуются] на общественных скамьях,
"плюя" не слабо на косой взгляд
порядочных прохожих,
влюбленные, кои клювкаются на общественных скамьях,
говоря друг другу «я тебя люблю» патетично,
имеют мордашки очень симпатичные!
2.
Они держатся за руки,
говорят о грядущем дне,
об обоях лазурных,
коими оклеят стены своей спальни.
Они уже видят себя потихоньку:
она шьющая, он курящий,
в благосостоянии, разумеется,
и выбирают имя их первого карапуза.

& припев…
3.
Когда святое семейство "Как-их-бишь"*
встречает на своём пути
двух из этих невеж –
оно им смело отпускает ядовитые речи.
Тем не менее всё семейство
(отец, мать, дочь,
сын, "Святой Дух")
хотело бы время от времени смочь вести себя как те.

& припев…
4.
Когда месяцы пройдут,
когда будут успокоены
их красивые пылающие мечты,
когда небо покроется крупными тяжелыми облаками,
они заметят, взволнованные,
что, это было на случайных улицах,
на одной из этих замечательных скамей,
где они прожили лучший кусок своей любви.

& припев…
____________
* machin – ′машина / организм / сооружение′.  Слово может употребляться в т. ч., если при упоминании не могут вспомнить имя, название. Например: j′ai vu Machin... ′Я видел <как бишь его> Машину...′

++++++++++++++++++++++++++
Paroles et musique de G. Brassens (1953)
LES AMOUREUX DES BANCS PUBLICS 
1.
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs vert
Qu′on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.
Mais c′est une absurdite,
Car a la verite,
Ils sont la c′est notoire,
Pour accueillir quelques temps les amours debutants

Refrain:
Les amoureux qui s′ becot’nt sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics
En s′ foutant pas mal du r’gard oblique
Des passants honnetes,
Les amoureux qui s′ becot’nt sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics
En s′ disant des «je t′aim′» pathetiqu′s,
Ont des p’tit′s gueul’s bien sympathiqu′s !
2.
Ils se tiennent par la main ,
Parlent du lendemain,
Du papier bleu d′azur
Que revetiront les murs de leur chambre a coucher..
Ils se voient deja, doucement,
Elle cousant, lui fumant,
Dans un bien-etre sur,
Et choisissent le prenom de leur premier bebe..

& Refrain
3.
Quand la saint′ famill′ Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris,
Elle leur decroche hardiment des propos venimeux...
N′empeche que toute la famill′
( le per′, la mer′, la fill′,
le fils, le "Saint Esprit...")
Voudrait bien de temps en temps, pouvoir s′ conduir′ comm′ eux

& Refrain
4.
Quand les mois auront passe
Quand seront apaises
Leurs beaux reves flambants,
Quand le ciel se couvrira de gros nuages lourds,
Ils s′apercevront, emus,
Que c′est au hasard des rues,
Sur l′un de ces fameux bancs,
Qu′ils ont vecu le meilleur morceau de leur amour.

& Refrain

______________________
Другие каверы::
http://www.youtube.com/watch?v=CDybMVZe358 (испанский)
http://www.youtube.com/watch?v=FgGiGpkXfXk (японский)
http://www.youtube.com/watch?v=xIU81IGKLzI (греческий)
http://www.youtube.com/watch?v=iU0EhNO0AvM (итальянский) 
http://www.youtube.com/watch?v=Fwu4dYzmjxA (гитарный дуэт)






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 332
© 06.09.2014г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2014-1124135

Метки: Les amoureux des bancs publics, Brassens, перевод песни,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1