Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Счастья нет в любви земной (Il n′y a pas d′amour heureux)


Счастья нет в любви земной (Il n′y a pas d′amour heureux)

­­­­­­Перевод песни с музыкой  Жорж Брассенса на стихотворение Луи Арагона (из альбома Le Vent_1954)  
Брассенс исключил из исходного текста последнюю строфу и строку-концовку. Якобы, он не согласовал это с Арагоном, кой был недоволен, что идея искажена, ибо пропала авторская декларация патриотизма.
Разумеется, такой пассионарий как Луи Арагон прав по-своему. Но с другой стороны, по-моему, последняя строфа, во-первых, не информативна (прямо скажем, нудна), во-вторых,  упоминание  патриотизма, не то, чтобы плохо само по себе, но здесь не подготовлено контекстом, потому смотрится чужеродной вставкой. Потому вариант Брассенса получился цельнее, и здесь его понимаю. Единственно не понимаю, почему он исключил оптимистичную строку-концовку? Но Мастеру виднее – вероятно, была задача сделать помрачнее...   

В фильме «8 женщин» песня исполнена чуть изменённо: 4 и 5-й такты мелодии объединены в один –
http://www.youtube.com/watch?v=VtMBlr_DRjQ
А некоторые каверщики объединяют ещё и последний такт с первым – получается "луп" без пауз. Полагаю, последнее делается, ибо исходная мелодия кончается и начинается на тоническом аккорде без привычного промежуточного доминант-септа, а поэтому на переходе она "зависает". Но возможно, "зависание" – изначальная задумка Брассенса (несомненно хорошего мелодиста) ради нагнетания соответного настроения.   
Также, некоторые каверщики исполняют со строкой-концовкой на досочинённую кем-то коду. Я коду тоже наотсебятил. 
______________
1.
У человека ведь отъемлемы все свойства –
Ни мощь, ни страсть – ничто нельзя вполне обресть:
Раскинет руки, глядь – уж он прибит на крест;
Ухватит счастье, ах – в перстах одна лишь персть…
Вся жизнь его – итог мучительного двойства.

И счастья нет в любви земной.
2.
При жизни человек, как без оружья воин –
Ошибкой снаряжён к невоинской судьбе,
И вынужден с утра служить сперва себе,
А к ночи разложён так, что ни «ме», ни «бе»…
Не плачь, солдат, поняв, что там решать не волен,

Где счастья нет в любви земной.
3.
О, сильная моя равно любовь и рана,
Мне падшая на грудь голубкой сбитой влёт –
Нас понимает люд, как понял пламя б лёд,
Но повторяет всё ж из тех словес мой плёт,
Что ради глаз твоих все умирают рано,

Коль счастья нет в любви земной.
4.
Чтоб выучиться жить – уже мы слишком стары –
Так плачут пусть в ночи два сердца в унисон…
Нужны сомненья, чтоб купить любовный стон;
Нужны страданья, чтоб родить простой шансон;
Нужны рыданья, чтоб дать воздух для гитары...

О, счастья нет в любви земной!
5.
[у Брассенса в песню не входит]: 
Любовь любая в дань берёт кусок от жизни;
К любой любови мир то зол, то вовсе лют;
С любой любовью все то кровь, то слёзы льют;
В любой любови блуд увидеть любит люд –
Любая такова: к тебе или к Отчизне.

Да, счастья нет в любви земной,
Но нет и в нас любви иной!


===========================
Прозаический подстрочник:
1.
Ничто никогда не приобретается человеком: ни его сила,
ни его слабость, ни его сердце (/душа). И когда он полагает,
что раскрыл свои руки, – его тень это таковая креста [распятия].
А когда он хочет сжать своё счастье, он его раздробляет.
Его жизнь – некий странный и мучительный разрыв /развод.

Счастливой любви не бывает.
2.
Его жизнь, она похожа на тех солдат без оружия,
коих одели для иной судьбы.
Ради возможности служения чему, им подниматься утром,
им, коих обнаруживают к вечеру *безоружными, неопределёнными?
Скажите эти слова: «Моя жизнь», – и сдержите ваши слезы!

Счастливой любви не бывает.
4.
Моя прекрасная любовь, моя дорогая любовь, мой надрыв /разрыв, –
я несу тебя в себе, как раненая птица.
И другие не понимая созерцают нас проходящих,
повторяя за мной слова, кои я сплёл,
и кои ради твоих больших глаз все тотчас умерли.

Счастливой любви не бывает.
5.
Время учиться жить уже слишком позднее.
Пусть плачут ночью наши сердца в унисон:
то, что нужны сожаления для оплаты трепета [душевного],
то, что нужно несчастье для ничтожнейшей песни,
то, что нужны рыдания для напева (/воздуха) гитары.

Счастливой любви не бывает.
6.
Не бывает любви, коя не была бы в страданиях.
Не бывает любви, кою бы не ушибали /терзали.
Не бывает любви, кою бы не иссушали /обезображивали.
И, равно как ты, любовь к Отчизне, –
не бывает любви, коя не живёт слезами.

Счастливой любви не бывает.
Но это есть наша любовь для нас обоих.
_______
* В исходном тексте Арагона вместо désarmés стоит désoeuvrés ′неискушённые′.

++++++++++++++++++++++++++
Parules de Louis Aragon (1942)
IL N′Y A PAS D′AMOUR HEUREUX 
1.
Rien n′est jamais acquis a l′homme: ni sa force,
Ni sa faiblesse, ni son coeur et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d′une croix
Et quand il veut serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un etrange et douloureux divorce.

Il n′y a pas d′amour heureux.
2.
Sa vie elle ressemble a ces soldats sans armes
Qu′on avait habilles pour un autre destin
A quoi peut leur server de se lever matin
Eux qu′on retrouve au soir desarmes incertains
Dites ces mots «Ma vie» et retenez vos larmes.

Il n′y a pas d′amour heureux.
3.
Mon bel amour, mon cher amour, ma dechirure,
Je te porte dans moi comme un oiseau blesse
Et ceux-la sans savoir nous regardent passer
Repetant apres moi les mots que j′ai tresses
Et qui pour tes grands yeux tout aussitot moururent.

Il n′y a pas d′amour heureux.
4.
Le temps d′apprendre a vivre il est deja trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs a l′unisson
Ce qu′il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu′il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu′il faut de sanglots pour un air de guitare.

Il n′y a pas d′amour heureux.
5.
Il n′y a pas d′amour qui ne soit a douleur
Il n′y a pas d′amour dont on ne soit meurtri
Il n′y a pas d′amour dont on ne soit fletri
Et pas plus que de toi l′amour de la patrie
Il n′y a pas d′amour qui ne vive de pleurs

Il n′y a pas d′amour heureux
Mais c′est notre amour a tous deux.






Рейтинг работы: 1
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 709
© 21.08.2014г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2014-1113427

Метки: Il n′y a pas d′amour heureux, Aragon, Brassens,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Тамара Маханькова-Гурьянова       31.03.2015   14:09:25
Отзыв:   положительный
Благодарю!














1