Плач о любимой кошечке...


Плач о любимой кошечке...
Плач о любимой кошечке, покинувшей эту юдоль печали
ночью в пятницу. ноябрь, 26, 1819.
Джон Клэйр, (17931864)

(Не вполне точное по тексту, зато вполне – по духу!)


Oхальники! О вас мой стих,
Чьи Музы – сборище шутих;
Скорбящими кто видел их
О киске? – фигу!
Вам на гробах своих родных
Плясать бы джигу!

Вселенной шире скорбь моя!
(Тут с автором всплакну и я).
И рвём, стеная, волосьЯ
Мы понемножку;
Но радостен карк воронья
Над трупом кошки…

А Память разговор ведёт
О том, что эту кошку ждёт.
Проказы все наперечёт
Её припомня,
Уверен: киске той почёт
В аду огромный!

Она ведь от младых когтей
Без хулиганистых затей
И час не провела. Знать, в ней
Жил сам нечистый.
И вот - сугроба холодней
Комок пушистый…

Цыплят душила, драла дверь,
Царапалась, как дикий зверь,
Котят по двадцать в год, поверь,
Несла в соломе…
И слава Богу, что теперь
Её нет в доме!

Вот, правда, мыши… их она
С утра ловила до темна;
Для них страшней, чем сатана
Была бедняжка.
Во власть кладовка им дана…
Без мурки тяжко.

Была жива она – шалишь! –
Хрен забежит в кладовку мышь,
Царила там лишь гладь да тишь,
Дрожали крысы
Увидя хвост, пушист и рыж,
Коварной кисы.

А нынче им – кайф да покой;
Все обнаглели до одной,
И тащат за моей спиной
Всё понемножку:
Нет сладу с хитрою шпаной –
Издохла кошка…

Но все же я не так уж прост:
Вам прищемлю, злодейки, хвост!
Ловушек выставлю форпост
С отравой в плошке;
И вам устрою строгий пост,
Хоть сдохла кошка.

Оладьи вам? Сальца? Колбас?
Не, я их для себя припас,
Вор будет в клетке! Унитаз –
Ему могила!!!
Сумею проучить я вас
Без киски милой.

Хоть семи пядей в морде будь,
Отправлю всех в последний путь,
Поймаю – так не обессудь,
А труп – на свалку…
Я вам не уступлю ничуть!
Но киску жалко.

Я про шкодливость про твою
Забыл, и горько слезы лью:
В кошачьем, может, ты раю?
В стихах и прозе
Тебе хвалу я воспою:
Спи, мурка, в Бозе!

07.05.2007


ОРИГИНАЛ:


JOHN CLARE
(17931864)


SORROW FOR A FAVOURITE TABBY CAT,
WHO LEFT THIS SCENE OF TROUBLES, FRIDAY NIGHT,
NOV. 26, 1819.

LET brutish hearts, as hard as stones,
Mock The weak Muse′s tender moans,
As now she wails o′er Titty′s bones
……With anguish deep;
Doubtless o′er parent′s dying groans
……They′d little weep.

Ah, Pity! thine′s a tender heart,
Thy sigh soon heaves, thy tears soon start;
And thou hast given the muse her part
……Salt tears to shed,
To mourn and sigh with sorrow′s smart;
……For pussy′s dead.

Ah, mourning Memory! ′neath thy pall
Thou utterest many a piercing call,
Pickling in vinegar′s sour gall
……Ways that are fled -
The way, the feats, the tricks, and all,
……Of pussy dead.

Thou tell′st of all the gamesome plays
That mark′d her happy kitten-days:
-Ah, I did love her funny way
……On the sand floor;
But now sad sorrow damps my lays:
……Pussy′s no more.

Thou paint′st her flirting round and round,
As she was wont, with things she′d found,
Chasing the spider o′er the ground,
……Straws pushing on;
Thou paint′st them on a bosom-wound:
……Poor pussy′s gone.

Ah mice, rejoice! ye′ve lost your foe,
Who watch′d your scheming robberies so,
That while she liv′d twa′n′t yours to know
……A crumb of bread;
′Tis yours to triumph, mine′s the woe,
……Now pussy′s dead.

While pussy liv′d ye′d empty maws;
No sooner peep′d ye out your nose,
But ye were instant in her claws
……With squeakings dread:
Ye′re now set free from tyrant-laws;
……Poor pussy′s dead.

Left freely here to prowl at night,
To wake me, like some squeaking sprite,
There′s nothing now but ye dare bite,
……Your terror′s fled;
Put up I must with all your spite,
……Poor pussy′s dead.

But if "wide nicks" ye mean to run,
To scoop my barley crust in fun,
And drop your tails on′t when ye′ve done,
……Beware your head;
Or ye′ll find what ye′d wish to shun,
……Though pussy′s dead.

As sure′s you′re born within your clothes,
If puss can′t nab ye by the nose,
I′ll find a scheme ye′d ill-suppose
……To save my bread;
Ye may′nt too much infringe the laws,
……If pussy′s dead.

So don′t ye drive your jokes too far,
Ye cupboard-plunderers as ye are;
For while I′ve sixpence left to spare,
……And traps are had,
I′ll make among ye dreadful war,
……Though pussy′s dead.

And now, poor puss! thou′st lost thy breath,
And decent laid the molds beneath,
As ere a cat could wish in death
……For her last bed;
This to thy memory I bequeath,
……Poor pussy dead!





Рейтинг работы: 10
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 284
© 09.06.2014 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2014-1064359

Метки: перевод, стихотворный перевод, Джон Клейр, JOHN CLARE,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Мила П.       16.05.2015   14:44:40
Отзыв:   положительный
though poor pussy`s dead..
deep sorrow..and my sigh..
it was a tabby cat!
yours` s black, but this I like)

you can make brindle-striped,
when sun is shining straight,
so jalousies сut light
and make it stripy))GREAT!!

браво! ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД! Автору ваш вариант бы понравился, безусловно))


Дмитрий Лавров       16.05.2015   17:31:40

Спасибо, Мила!
Подумываю, а не заняться ли переводами? - но непрофессионала не возьмут, я думаю...
Разве что для себя.
Мила П.       16.05.2015   18:02:52

Для себя - всё что угодно!
А для публикации - это ведь всё равно ВАШ литературный перевод. Просто указывайте это. Мы каждый привносим своё, а бывает и пополам с автором оригинала, в работу, которая нас заинтересовала..Это нормально.

Лично мне нравится и Джона вариант, и Ваш, и мой шкодный экс...он просится уже тоже в сонетик-куплетик. Ну да ладно)

Переводите! Это интересная работа.
Я вот за лето закончу работу над сказкой Алексея Небо совместно с детьми из разных частей СНГ, включая Детский дом г.Серебрянска.. Это необычайно интересно и здорово!



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1