Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод 8-го сонета В. Шекспира


VIII

Music to hear, why hear′st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."

Подстрочный перевод:

<I>Сам</I> музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
<SPAN>  Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;</SPAN>
<SPAN>  почему <I>же</I> ты любишь то, что принимаешь неохотно,</SPAN>
<SPAN>  или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?</SPAN>
<SPAN>  Если верное созвучие хорошо настроенных <I>струн</I> [звуков],</SPAN>
<SPAN>  соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,</SPAN>
<SPAN>  <I>так это потому, что</I> они мягко упрекают тебя, губящего</SPAN>
<SPAN>  в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.</SPAN>
<SPAN>  Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,</SPAN>
<SPAN>  ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,</SPAN>
<SPAN>  напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,</SPAN>
<SPAN>  которые, все как один, поют одну радостную ноту.</SPAN>
<SPAN>  Их песня без слов, в которой несколько <I>голосов</I> кажутся одним <I>голосом</I>,</SPAN>
<SPAN>  поет тебе: "Ты один окажешься ничем".</SPAN>

Поэтический перевод:

Ты – музыка, но музыке не внемлешь.

Не спорит с красотою красота,

Зачем же в одиночестве ты дремлешь,

И сладость «горечью» зовут твои уста?

Когда согласные друг с другом ноты

Упреками твой оскорбляют слух,

Хотят они, чтоб был с тобою кто-то -

Не обижайся и не будь к ним глух.

Услышь, как струн счастливейшее трио –

Отец и мать, ребенок милый их –

Поют единым голосом красиво

Песнь радости, в ней чуден каждый стих!

Вот главная из песни этой тем:

«Кто одинок, рискует быть никем».

 






Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 294
© 24.04.2014 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2014-1035167

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Аристова Нина       20.12.2015   15:58:53
Отзыв:   положительный
Понравилось!
Хотя ни по смыслу, ни по ритму перевод неточен.
Просмотрела несколько разных поэтических переводов,
но сама не приступала к нему, а интересно посмотреть,
что получится.

Улыбаюсь!:)
Алексей Алексеев       21.12.2015   11:25:32

Спасибо за отклик. Здесь много упущений и отсебятины, к тому же устанавливается пол лица, о котором говорит ЛГ.
Аристова Нина       21.12.2015   18:55:21

Не огорчайся!
















1