Джон Мортон Бедлэм. Дождь


Джон Мортон Бедлэм. Дождь
Джон Мортон Бедлэм. Дождь

Под небом, чей оттенок сер и сир,
Мне нет приюта, замок мой разрушен.
Нисходит утро – мрачное удушье,
Вода повсюду. Всё старо, как мир.

А дождь, что в сердце, силится унесть
Осенний плач и зим студёных скорби,
В пустое завтра выломать все створки,
Чтоб в нём исчезнуть, но остаться – здесь.

Дождь льёт, и льёт... И снова я молю
О капле солнца, но – безрезультатно.
И время выходить лицом к закату,
Чтоб чашу выпить горькую свою.

John Morton Bedlam (1783-1851)
The Rain (1846)

The skies are grey and transparently blue.
My shelter’s gone, I see my castle ruined,
The morning comes so silent and so gloomy,
The water’s all around. And – nothing new.

Rain in my heart pretends to wash away
The tears of fall and frozen winter sorrows,
To break the gates to desperate tomorrows,
To disappear in vain but yet to stay.

The falling rain. I pray on bended knees
For little piece of sun, albeit resultless.
The time to go out and face the sunset
And drink the bitter bowl as it is.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 245
© 18.04.2014 Лилия Слатвицкая
Свидетельство о публикации: izba-2014-1030816

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Аркадий Паранский       16.07.2015   19:59:46
Отзыв:   положительный
Мне кажется, очень удачный перевод. И в смысле следования за строкой - авторской мыслью и настроением, и в поэтическом смысле.
Один момент - "сир" (прозрачно-синий)... но это ерунда, к тому же рифмуется хорошо!
Маршак позволял себе б`ольшие вольности.
Лилия Слатвицкая       16.07.2015   23:20:13

Спасибо, Аркадий! "Сир" - здесь у меня от "сирый" в смысле "сиротский": бедный, скудный, убогий... Я представляла не прозрачно-синий оттенок (а есть такой? Никогда не слышала!), а цвет каких-то заношенных нищенских лохмотьев.
Аркадий Паранский       17.07.2015   07:10:04

Да я понимаю, что такое "сир". Прозрачно-синий конечно бывает. Чистое небо, например. Оно же прозрачное и синее.
Или краска, но жидко-разведённая. Работа такой краской называется лессировка. Вся старая живопись - лессировочная. Тонкие слои просвечивают. Получается многослойная живопись в тонких слоях. Достигается цветовая плотность и богатство. Краска превращается в цвет. Впрочем, не сомневаюсь, что Вы всё это знаете.
А "сир" сдесь очень удачно во всех отношениях.
У меня тоже есть небольшой опыт переводов. Так что знаю, почём фунт...
Лилия Слатвицкая       17.07.2015   12:00:03

Нет, про лессировку не слышала, хотя многослойность - понятие знакомое и понятное.
Спасибо за такой подробный и интересный ответ! Я подумала, что бывает такой оттенок краски - "сирый".))))
Переводы - интересное занятие, но иногда тяжёлое, согласна. Мне "Осины" особенно трудно дались, а этот стих как-то легко перевёлся - ритм что ли, более простой?..
Аркадий Паранский       17.07.2015   12:19:36

Я переводил сонеты Шекспира. Полгода. Сказать, чтобы было ух как тяжело, не могу. Есть труд потяжелей)))
"Сирый" оттенок - это уже из поэзии, не из живописи. Но принимается. Отличная метафора.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1