Назови же меня Низами.


Назови же меня Низами,
На заре, на росе, обними,
Напои меня тёмными винами,
Песней в сердце тревогу уйми!

Мою руку руками сожми,
Майским громом в душе прогреми,
Под расцветшей, душистою сливою,
Назови же меня Низами!

Назови же меня Ганджеви,
Имя пусть шепчут губы твои,
Пусть гранатом сердца раскрываются,
Брызжут соками зёрен любви!

Отсчитай небеса до семи,
Ароматную ветвь отломи,
Зазвенит по горам и низинам
Низами, Ганджеви, Низами…





Рейтинг работы: 49
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 286
© 08.04.2014 Олег Гетьманцев
Свидетельство о публикации: izba-2014-1024300

Рубрика произведения: Поэзия -> Твердые формы


Грачья Саркисян       07.06.2016   17:40:02
Отзыв:   положительный
Олег, я вот поискал у тебя и на глаза попался этот чудный стих с запахом из самой Персии ! Какой красивый и замечательный стих ! Молодец !!!
Олег Гетьманцев       07.06.2016   18:46:45

Спасибо, Грачья. Сам люблю такое. У меня ещё подобное есть, но самому не найти, где оно тут. )))
Грачья Саркисян       07.06.2016   19:02:16

Да, когда накапливаются стихи, то трудно становится их поискать и заметить. А с поэзией Низами ты знаком? Вот бы выучить фарси и самому бы читать оригинальные тексты, верно? Потому что с переводом многие языковые тонкости исчезают, да и недобросовестные переводчики могут специально пропускать некоторые строчки. Такие вещи есть особенно в школьной литературе советских изданий.Политика !
Олег Гетьманцев       07.06.2016   19:12:34

Ну, я не знаток его, но в своё время много читал, что издано в СССР было. Пару лет назад "Лейли и Меджнун" перечитал. Кстати, не знаю, делались ли новые переводы.
Грачья Саркисян       07.06.2016   19:29:20

Не интересовался, Олег. У меня, например издание 1982 г. "Москва. Детская литература". Т.к. я тоже не знаю фарси, то не могу сказать насколько перевод хорош, но читается и понимается вполне ясно. Дело в том, что Низами творил в 12 в, а это уже был век, когда сельджуки вторглись на Кавказскую Албанию, Армению и так пошли до Византии. Многие рукописи поэтов тех лет, страдали, их сжигали турки. А при СССР Низами ещё и "азербайджанировался" и турки ещё сильнее стали менять его рукописи, особенно там, где это касалось его героев армянского происхождения. Поэтому и я так сильно не доверяю всякому переводу.
Олег Гетьманцев       07.06.2016   20:34:22

Ну, у меня трёхтомник начало 2000-ых гг. Академкнига. Но переводы советского времени.
Ну, да, сам товарищ Сталин в 40-ом году сказал, что Низами, несомненно, азербайджанский поэт. ))
Грачья Саркисян       07.06.2016   20:46:43

Конечно ! Оказывается, что Сталин ещё был историком и литературоведом ! С улыбками и уважением к твоему многогранному творчеству !!!
Олег Гетьманцев       07.06.2016   20:59:03

Ну, как ты писал выше - политика! Тогда шла активная антитурецкая компания, собственно, рано или поздно, готовились к войне с Турцией.
Спасибо, Грачья, аналогично! ))
Виктория Соловьёва       13.07.2014   19:16:14
Отзыв:   положительный
Почему-то сразу вспомнилось Есенинское:
Ты сказала, что Саади целовал лишь только в грудь...))

Классный стих! Любовная лирика востока невероятно чувственная)
Олег Гетьманцев       13.07.2014   23:13:44

Да-да, было у него такое.))
Точней, у них.))
Кама       11.04.2014   05:01:34
Отзыв:   положительный
По-моему, это замечательно! И темперамент, и краски, и мысль.

По душе мне такое балдежное,завораживающе заборматывание.
Олег Гетьманцев       11.04.2014   05:07:58

Вот, спасибо!
Я сам этот стих считаю самой большой удачей, из написанного в последнее время, и очень удивлялся, что на него вяло реагируют.))
Кама       12.04.2014   16:08:42

Стихи волшебные, завораживающие. Классика.

А тебе не кажется, что не всегда к каждой страничке есть открытые доступы?
Я пока ни в чем здесь не разобралась.
Олег Гетьманцев       13.04.2014   00:41:46

С закрытыми доступами не сталкивался, не в курсе.
Может был глюк сайта? Здесь такое бывает.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1