Ольга Ипатова - Лилит


Ольга Ипатова - Лилит
.............................................Вольга Іпатава - Ліліт.
.............................................перевод на русский язык
.............................................Марины Влада-Верасень

Лилит была первой – не Ева,
Женщиной у Адама.
Она для любимого пела,
И даже поэмы слагала.

А вечером синим, поздним,
Когда гас огонь в пещере,
Она не ложилась – на звёзды
Долго, долго глядела.

И что совсем раздражало
Единственного очевидца, –
На свежих горшках рисовала
Цветы и райскую птицу.

"Зачем нам горшки расписные?.. –
От красок не станут прочнее!"
Отбросит кудряшки густые:
"А люди зато поумнеют!"

Первый развод был скучный…
Жалел Бог мужчину – драма:
Сам лепил, как подручный,
Жену из ребра Адама.

Ева была покорной –
В обычных горшках варила,
Детей растила упорно,
О звездах не говорила.

А Адама тянуло в дали –
Блуждая, ходил по ночам
Где песни Лилит звучали,
Челнок скользил по волнам…

И поныне ему всё снится
То следок на росе, то напевы…
И поныне Адам суетиться
Между Лилит и Евой.



Ліліт

Вольга Іпатава

Не Ева – Ліліт была першай
Жанчынай і жонкай Адама.
Яна для каханага вершы
І нават паэмы складала.

А вечарам, як стамляўся
Жвавы агонь у пячоры,
Доўга, бывала, не ляжа –
Глядзіць і глядзіць на зоры.

І што зусім абурала
Адама, адзінага сведку, -
На свежых гаршках малявала
Агністыя райскія кветкі.

“Навошта табе кветкі тыя?
Ад кветак гаршкі не мацнеюць!”
Адкіне кудзеркі густыя:
“А людзі ад іх разумнеюць!”

Быў першы развод не гучны…
Бог шкадаваў мужчыну:
Сам ляпіў, як падручны,
З ягоных рэбраў жанчыну.

Ева была пакорай –
У простых гаршках варыла,
Дзяцей гадавала, пра зоры
Ніколі не гаварыла.

А толькі Адам начамі
Хадзіў блукаць у тых далях,
Дзе песні Ліліт гучалі,
Гойдаўся човен на хвалях.

Па сёння яму ўсё сніцца
То росны слядок, то спевы.
Па сёння Адам мітусіцца
Паміж Ліліт і Евай…

Биография:

Ольга Михайловна Ипатова (Вольга Міхайлаўна Іпатава, 1 января 1945) — белорусская писательница, поэтесса, переводчица.
Родилась в городском поселке Мир, Кореличского района, Гродненской области в семье служащих. После смерти матери с 1956 воспитывалась  в детском доме. В 1961 году окончила СШ № 7 в городе Гродно и поступила на филологический факультет Белорусского Государственного Университета. В 1963 г. перевелась на заочное отделение, окончила в 1967 году.
Работала учительницей в селе Руба Витебской области, товароведом в Витебском областном книготорга (1964г.) , инструктором , заведующей сектором в Гродненском горкоме комсомола ( 1965-1968 г.г. ), редактором на областной студии телевидения с 1968 года по 1970 год.
С 1970 по 1973 г.г . – литработником газеты "Літаратура і Мастацтва", затем литконсультантом газеты "Чырвоная Змена" .
С 1975 по 1978 гг . - аспирантка Литературного Института в Москве.
В 1978-1979 вновь вернулась в "Чырвоную Змену" и продолжила работать литконсультантом.
С 1985 года по 1989 год - главный редактор литературно-драматических передач Белорусского телевидения.
С 1989 года - заведующая отделом, с 1990 года - заместитель главного редактора журнала "Спадчына".
С 1991года Ольга Ипатова назначена главным редактором газеты "Культура" занимала эту должность по 1995 год
С 1998 до 2001 года - была избрана заместителем председателя СПБ, а с 2001 до 2002 года - председателем Союза Белорусских Писателей.
Публикуется с 1959 года.
Автор сборников стихов "Раніца" (1969) , "Ліпеньскія навальніцы"(1973) , "Парасткі" (1976) , "Крыло" (1976 , на русском языке ) , сборников повестей и рассказов "Вецер над стромай" (1977 , российское издание , Москва , 1980, отмечена на Всесоюзном конкурсе имени М.Горького , 1981), "Дваццаць хвілін з Немезідай" (1981) , "Перакат" (1984) , "Агонь у жылах крэменю" (1989), "Чорная княгіня", (1989) "За морам Хвалынскім" (1989), кніг для детей "Снягурка" (1974), "Казка пра Паўліна" (1983). Написала телепьесу "Давыд Гарадзенскі" (поставлена в 1988 ) .
В 1996 году издана книга "Паміж Масквой і Варшавай" , в 2002 году вышла трилогия "Альгердава дзіда" ("Залатая жрыца Ашвінаў", "Вяшчун Гедыміна", "Альгердава дзіда")
Произведения Ольги Ипатовой переведены и издавались на русский , английский, немецкий , узбекский, болгарский, польский, словацкий, чешский языки , а также на язык хинди.
Кроме того , Ольга Ипатова выступает в печати с критическими статьями и публицистическими заметками , переводит на белорусский язык произведения русских , литовских , украинских , узбекских , армянских писателей , занимается общественной деятельностью.
Наиболее значительными работами последних лет стали: либретто оперы
"Князь Новоградский", поставленной в 1993 г. на сцене Национального Оперного театра Беларуси, цикл научно - популярных передач "Спадчына" ("Наследие), а также книга об исторических корнях белорусского народа "Между Москвой и Варшавой", которая вышла на белорусском и немецком языках. Последние произведения - исторические романы "Золотая жрица Ашвинов", "Вещун Гедемина" и "Копье Альгерда",объединенные в трилогию "Государи Великого Княжества", книга о трех Святых Виленских мучениках - "Последние жертвы священного дуба" и "Свобода до последнего дыхания" о деятелях Беларуси. В 2008 году журнал "Дзеяслоў" начал публикацию ее нового исторического романа "Знак Великого Магистра".

Почетный академик Международной академии наук " Евразия" , кавалер ордена " Знак Почета " и медали Ф.Скорины , лауреат литературных премий и премии имени Бориса Кита.
Награждена орденом " Знак Почёта", медалью Ф. Скорины, грамотами Верховного Совета Беларуси и Киргизии ( за переводческую деятельность), почетным знаком Министерства культуры. В 1995 году избрана почётным академиком Международной Академии наук Евразия, объединяющей учёных и общественных деятелей тридцати стран. Лауреат нескольких литературных премий. Исторические романы "Предислава" и "За морем Хвалынским" вошли в школьные программы. Автор нескольких поэтических сборников: "Раніца" (1960-1969 ), "Ліпеньскія навальніцы", (1973), "Парасткі" (1970-1976) г, "Задарожжа"(2005). Участница Литературного Экспресса 2000.





Рейтинг работы: 8
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 13
Количество просмотров: 1077
© 02.04.2014 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2014-1019852

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Николай Иванович Панин       08.12.2014   08:39:38
Отзыв:   положительный
Признаться, мимо этой темы не прошёл и я.
И тоже - навеяли в Избе...
https://www.chitalnya.ru/work/535475/
Марина Влада-Верасень       12.12.2014   11:56:16

Доброго времени суток!
М-да-а...
Николай Иванович, простите, не совсем поняла Вашу реплику...
?!


Николай Иванович Панин       12.12.2014   15:36:22

Приветствую Вас, Марина!
Не помню уже, кто именно, но... В общем мне предложили прочитать стихи одной поэтессы в Избе.
И там Было написано о Лилит, которая как известно, является суккубом. Вот и получилась ассоциация...
Но о Лилит написано много противоречивого...
Марина Влада-Верасень       13.12.2014   11:58:46

Простите, Николай Иванович, но мне показалось, что оба раза из всего объёма, опубликованного мной моего перевода с белорусского под названием "Ольга Ипатова - Лилит", вы прочитали только одно слово - "Лилит". Иначе, вам было бы понятно - ваша реплика неуместна.

Не сочтите за труд, уважаемый Николай Иванович, прочитайте всю публикацию до конца, и только потом, возможно, если наши желания совпадут, проведем дискуссию на эту тему.

Спасибо.


Николай Иванович Панин       13.12.2014   18:15:43

Марина, да всё я прочитал.
Но поэты - это такие люди, у коих одно слово может вызвать целый ассоциативный ряд.
А музыканту достаточно нескольких звуков, чтобы создать мелодию...
Разумеется. я прочитал всё произведение.
Но... Учитывая, что я неплохо знаю Библию (в которой, кстати, нет упоминания о Лилит), я и пропустил легенду мимо ушей.
Подчёркиваю: и знаменитый Лео Таксиль заметил в первой главе Бытия женщину, коя не является Евой. Но ведь он - известный насмешник!
И всё же... Ветхий Завет (Тора) знаменит тем, что особо важные моменты в нём дублируются. Я не стану говорить здесь, для чего именно это сделано - не та тема...
То есть, легенда о Лилит - результат неверного прочтения Библии.
Нет, я не религиозен. Однако, будучи философом, доказал, что Бог есть. Мне того и достаточно.
А теперь о стихах...
Приглашаю Вас в свой мастер-класс: https://www.chitalnya.ru/work/1031315/
То есть, я приглашаю не для того, чтобы Вы добавили мне баллы - они мне уже и не интересны.
Просто Вам это может пригодиться...
Марина Влада-Верасень       13.12.2014   22:43:04

Николай Иванович, и все же...
Вы так и не прочитали.

Речь несколько об ином - "Лилит" принадлежит перу известной всему Миру белорусской поэтессе, писательнице и переводчице, Ольге Михайловне Ипатовой. С 1998 до 2001 года - была избрана заместителем председателя СПБ, а с 2001 до 2002 года - председателем Союза Белорусских Писателей.

В Избушке, к сожалению или счастью, она никогда не публиковалась.
А я всего лишь скромный переводчик с оригинала на русский язык талантливо написанного произведения.

Так, что реплика ваша неуместна...

Спасибо за предложение, но у меня в запасе всегда свои, собственные, "шпаргалки".
Чужими никогда не пользовалась и не пользуюсь - зазорно.;))


Николай Иванович Панин       14.12.2014   09:27:03

Марина, напрасно Вы полагаете, что я не прочитал то, что Вы мне повторили в последнем письме.
Я не прочитал только оригинал. И лишь потому, что совершенно не владею белорусским языком. Украинский я понимаю, а вот белорусский...

Впрочем, дело и не в том...

В России приняты в качестве классики силлабо-тонические стихи. То есть, рекомендуется соблюдать и размер, и ритм. Само собой, и
рифма презираться не должна. А, к примеру, "волнам - ночам" - это не рифма... Замечу, что и в оригинале (обратите особенное внимание на вторую строфу) рифмы не уважаются...
Ну, а размер и ритм... Просто посчитайте слоги, или посмотрите на мои подсчёты...

Лилит была первой – не Ева, - 9 cлогов
Женщиной у Адама. - 7 cлогов
Она для любимого пела, - 9 cлогов
И даже поэмы слагала. - 9 cлогов

А вечером синим, поздним, - 8 cлогов
Когда гас огонь в пещере, - 8 cлогов
Она не ложилась – на звёзды - 9 cлогов
Долго, долго глядела. - 7 cлогов

И что совсем раздражало - 8 cлогов
Единственного очевидца, – - 9 cлогов
На свежих горшках рисовала - 9 cлогов
Цветы и райскую птицу. - 8 cлогов

"Зачем нам горшки расписные?.. – - 9 cлогов
От красок не станут прочнее!" - 9 cлогов
Отбросит кудряшки густые: - 9 cлогов
"А люди зато поумнеют!" - 9 cлогов

Первый развод был скучный… - 7 cлогов
Жалел Бог мужчину – драма: - 8 cлогов
Сам лепил, как подручный, - 7 cлогов
Жену из ребра Адама. - 8 cлогов

Ева была покорной – - 7 cлогов
В обычных горшках варила, - 8 cлогов
Детей растила упорно, - 8 cлогов
О звездах не говорила. - 8 cлогов

А Адама тянуло в дали – - 9 cлогов
Блуждая, ходил по ночам - 8 cлогов
Где песни Лилит звучали, - 8 cлогов
Челнок скользил по волнам… - 7 cлогов

И поныне ему всё снится - 9 cлогов
То следок на росе, то напевы… - 10 cлогов
И поныне Адам суетиться - 10 cлогов
Между Лилит и Евой. - 7 cлогов

Замечу. что и в оригинале - не лучше... Именно потому я и пригласил Вас в свой мастер-класс.
И ещё... Знакомые, владеющие аварским, говорили мне как-то, что оригинальные стихи Расула Гамзатова читать невозможно. То есть, переводы значительно лучше... Гораздо смешнее об этом написал Веллер.

Да... Я бы всё это здесь и не писал, если бы Вы ответили в несколько ином тоне.
Прощайте. Вряд ли продолжение диалога окажется мне интересным.

P.S.
Не забудьте о том, что нежелательные комментарии можно убирать со странички...
Марина Влада-Верасень       15.12.2014   03:39:00

Спасибо за развёрнутый ответ!
Но, Николай Иванович, простите великодушно, это всего лишь ваше частное мнение.
Позвольте мне с вами не согласиться – Поэзия на то и Поэзия – она не может вместиться, даже при большом желании в вашу " Шпаргалку рифмоплёта" https://www.chitalnya.ru/work/1031315/., тем более, что рифмоплёт он и в Африке р и м ф м о п л ё т, но никак НЕ Поэт! Очень часто некоторые авторы, мнящие себя маститыми поэтами с помощью, как правило, компьютерной техники, подбирают рифму, ритм, размер, при этом их нисколько не заботит смысловая нагрузка их публикации – дескать, читатели сами нафантазируют. А если вдруг, кто-то осмелится задавать неудобные вопросы, то всегда можно сказать, что этот человек не дорос, что бы понимать «гениальность творения» - примеров более, чем достаточно. Компания НТВ даже сняла и показала документально-скандальный фильм на эту тему о Б.Сивко (Бред Сивой Кобылы), получивший большой общественный резонанс.
А теперь вернемся к рифме. И так, что же такое рифма?
Откроем поэтический словарь Александра Павловича Квятковского российский литературоведа, теоретика стихотворчества, поэта, участника движения конструктивистов.
Рифма (от греч. – соразмерность) – это композиционно-звуковой повтор преимущественно в конце двух или нескольких строк, чаще – начиная с последнего ударного слога в рифмуемых словах. В русских пиитиках ( XVI – XVIII в.в.) этот повтор назывался «краесогласием».

Определение р и ф м ы, как концевого звучания, не совсем верно, так, как известны случаи начальных и внутренних рифм.

Практически на протяжении всей истории поэтического искусства структура Рифмы менялась и меняется. Не оказывая особого влияния непосредственно на построение ритма стихотворения. Тем не менее, р и ф м а играет исключительную эвфоническую (эвфонический от греч. благозвучный ) и организующую роль в стихотворении, особенно при строфической композиции произведения.

Следует подчеркнуть, что в античной поэзии рифмовка стиха, как система не применялась, присутствие рифмы в античных стихах явление скорее случайное, чем закономерное, чаще в середине и в конце одного и того же стихотворения.

В европейской поэзии р и ф м а, как обязательный эвфоническо-мнемонический (мнемОника от греч. искусство запоминания) прием, появилась позднее. Практически это явление присуще литературе всех народов.

В русской народной поэзии система рифмовки появилась сравнительно поздно, хотя отдельные случаи р и ф м ы наблюдались еще в древнерусских литературных произведениях , например –«Слово о полку Игореве».

Русские т.н. досиллабИческие вИрши были свободной, не стопной формацией со смежными рифмами и по своей структуре имеют много общего с Раёшным Стихом а это в свою очередь подтверждает, что вышли они из народной поэзии.

Теоритически и р и ф м ы русского классического стихотворения по своим формам и положению можно распределить на группы:
По объему слогов:

1. Мужские – ударение на последнем слоге;
2. Женские – ударение на предпоследнем от конца слоге;
3. Дактилические – ударение на третьем от конца слоге;
4. Гипердактилические – ударение на четвертом от конца слоге.

Если р и ф м а оканчивается гласным звуком, она называется о т к р ы т о й; если оканчивается согласным звуком – з а к р ы т о й.

По характеру звучания:
1.Точные и приблизительные.
2. Богатые и бедные
3. Ассонансы.
4. Диссонансы.
5. Тавтологические.
6. Неравносложные.
7. Разноударные.

Р и ф м ы по положению в стихотворении бывают: конечные, начальные, внутренние;
По положению в строфе – смежные, перекрестные и охватные (опоясанные).
По кратности повторов различают р и ф м ы парные, тройные, четверные и многократные.
Стихи без р и ф м ы называются белыми, неточные р и ф м ы – рифмоидами.

Всем известный своим напором Владимир Маяковский открыл новые методики рифмовки, соответствующие строю его ораторского стиха.
В статье «Как делать стихи?» Маяковский писал: «Рифма возвращает вас к предыдущей строке, заставляет вспомнить ее, заставляет вспомнить все строки, оформляющие одну мысль, держаться вместе… Я всегда ставлю самое характерное слово в конец строки и достаю к нему рифму во что бы то ни стало. В результате моя рифмовка почти всегда необычна и уж во всяком случае до меня не употреблялась, и в словаре рифм ее нет. Рифма связывает строки, поэтому ее материал должен быть еще крепче, чем материал, пошедший на остальные строки».

Нас с вами интересуют а с с о н а н с ы (от фр.созвучия)
И так…
Распространенная в романской поэзии неполная рифма, в которой совпадают лишь ударные гласные звуки. В русской же поэтике Ассонансом принято называть неточную рифму, в которой совпадают ударные слоги, концы же рифмуемых слов или разнозвучны, или приблизительно созвучны.

Ассонансные рифмы, как стилистический прием благозвучия, существуют в русской народной поэзии давно. Ассонансы встречаются, например, в «Слове о полку Игореве»

Ассонансами пестрят русские народные стихи – песни, частушки, пословицы и поговорки

Наряду с рифмами Ассонансы встречаются в произведениях русских виршевиков. Полемика Тредиаковского с Ломоносовым привела к созданию новой системы русского стихосложения, названной системой Ломоносова – Тредиаковского и был установлен принцип классической рифмы:

от гласного ударного звука до конца слова все звуки должны совпадать.

Однако у русских классиков иногда можно найти среди строгих рифм и Ассонансы, например у Пушкина:

Но уж дробит каменья молот, 9
И скоро звонкой мостовой 8
Покроется спасенный город, 9
Как будто кованой броней. 8

(«Путешествие Онегина»)



Развитие Ассонанса в русской поэзии конца XIX –XXв.в. следует рассматривать как важный момент поисков новых выразительных средств. Ими стали пользоваться почти все русские поэты.

Вот ряд образцов Ассонанса в стихах поэтов 20 века:

Забуду год, день, число, 7
Запрусь одинокий с листом бумаги я. 12
Творись, просветленных страданием слов 11
нечеловечья магия!8
(В. Маяковский)

Мне хочется домой, в огромность 9
Квартиры, наводящей грусть. 8
Войду, сниму пальто, опомнюсь, 9
Огнями улиц озарюсь. 8
(Б. Пастернак)


Повтор ударных, преимущественно гласных звуков внутри стиха. Внутренние Ассонансы встречаются в русском народном стихе, например в песне «Ах вы, сени, мои сени»:

…Сени новые, кленовые, решётчатые… 14
…Выпускала сокола из правого рукава… 14
…Полети ты, мой сокол, высоко и далеко, 14
И высоко и далеко на родиму сторону. 15


Внутренним Ассонансом мастерски пользовался Пушкин, например в следующих стихах, построенных на гулком «у» («ю»):

Брожу ли я вдоль улиц шумных, 9
Вхожу ль во многолюдный храм, 8
Сижу ль меж юношей безумных, 9
Я предаюсь моим мечтам. 8

Весьма выразительны внутренние Ассонансы у М. Лермонтова на «у» и на «а» в стихотворении «Бородино»:

У наших ушки на макушке! 9
Чуть утро осветило пушки 9
И леса синие верхушки – 9
Французы тут как тут. 6

Забил заряд я в пушку туго 9
И думал: угощу я друга!.. 9

…Вот затрещали барабаны – 9
И отступили бусурманы. 9
Тогда считать мы стали раны, 9
Товарищей считать.6

Николай Иванович, так, когда и где согрешила в своих стихах Ольга Ипатова? Что не так в «Лилит»?
Что, касается моего перевода, то я старалась сохранить смысл и мелодию (созвучие) . Это не совсем обычное стихотворение, я бы сказала, что это скорее повествование в стихотворной форме. При чтении в определенных местах необходима пауза, что бы воспринять и понять всю остроту и важность события.
С Ольгой Ипатовой знакома не только по ее стихам и книгам. Могу с уверенностью подтвердить, что это, действительно, не только великая Писательница и Поэтесса, но и выдающийся Человек своего времени во всех отношениях. Что касается вас, то, извините, ваше имя мне ни о чем не говорит, но судя по вам, амбиции у вас еще те – извините, я не умею льстить.
.
С наилучшими пожеланиями, Марина Влада-Верасень


.
П.С.
«Не забудьте о том, что нежелательные комментарии можно убирать со странички...» В©Николай Иванович Панин
Спасибо за информацию, но для меня она лишняя – я не пользуюсь опцией «удалить» – уважаю чужое мнение.


Николай Иванович Панин       15.12.2014   08:43:14

Марина, если ПОСЛЕДНИЕ УДАРНЫЕ слоги не созвучны, то разговоры о рифме - в пользу бедных.
Ужели Вы сами не замечаете, как по-разному читаются стихи с нормальной рифмой и с "рифмой" на последнем безударном слоге?
Да... Я пользуюсь словарём рифм так же , как и словарём синонимов. К словарю синонимов я привык с семидесятых. А первый толковый словарь у меня появился в шестидесятые...
Как бы Вам это объяснить? Провода можно скручивать пальцами. Но скрутка пассатижами или шуруповёртом окажется качественнее. У меня достаточно большой запас слов. И всё же я иной раз заглядываю в словарь синонимов даже и при написании обычного письма...
Я вообще-то технарь. И полагаю, что мне вовсе и не требуется знать все нормативы на память, но я должен знать, где и что следует найти. Вот так же я отношусь и к словарям...
Разумеется, и в свою недолгую бытность журналистом я не обходился без словарей.
И ещё. Я написал труд по философии на 2.500 страницах. Ужели Вы полагаете, что я не пользовался словарями?

Теперь о компьютерных возможностях...
Стихи пишу я. И не важно, запишу ли я строку гусиным пером, шариковой ручкой, или наберу на клавиатуре.
Нет, мне не известны программы, которые контролируют ритм. Я это делаю самостоятельно. Обычно на слух, а когда сомневаюсь, - на пальцах. Так же я проверяю и размер строки. Моя "Шпаргалка" написана по просьбе одного из авторов Избы. Он же мне потом прислал и программу, которая подсчитывает слоги. Нет, я ею не пользуюсь для себя. Но при анализе чужих стихов она незаменима...
Вы можете считать, что свободная строка - верх поэзии. Но я ратую за подобие строф - в противном случае петься стихи просто не смогут. А отсюда вытекает - эти стихи читать сложно... Автор же должен беспокоиться и о комфорте читателя.

Вот вы прочитали мои стихи. Я не думаю, что Вам удалось изыскать хоть единую техническую ошибку. Форму я постарался соблюсти. Да... Тогда словаря рифм у меня ещё не было. Впрочем, сие и не важно...
Замечу, что словарём рифм я пользуюсь вовсе и не бездумно. То есть, даже и с его помощью можно обрести оригинальные рифмы... Это - инструмент лишь...

Содержание? И содержание в порядке. Вы перевели чужие стихи на русский язык. Я перевёл чужие легенды на русский язык (так же поступила и Ольга Ипатова - перевела чужую легенду на белорусский язык).
Вы утверждаете, что Ваш перевод лучше? Ради Бога! Но мои стихи Вы прочитали на одном дыхании, а вот Ваши так не читаются... Вот и всё...

И... Вы заметили, что я не предложил критические замечания с самого начала? И приглашение в мастер-класс было написано на дружественной волне. А уже потом...

На всякий случай, замечу, что в Избе имеется собственный мастер-класс. И мои теоретизирования там тоже предложены. То есть, администрация литпортала посчитала мою точку зрения небезынтересной... Но Вы вправе иметь и свою...
Думается, все точки над "i" мы расставили.
Удачных Вам рифм...
Марина Влада-Верасень       17.12.2014   03:03:21

Николай Иванович, вы всё никак не можете понять, что Поэзия это не провода, не пассатижи и, даже, не шуруповёрт - скручивать её нет необходимости.

Да... Как это вы провода шуруповёртом скручиваете - интересно?!

Простите, мя грешную, не понимаю ваших "шпаргалок рифмоплетов" и т.д. - для кого они написаны, что вы хотите этим сказать?.. Или желаете затмить незабвенного А. П. Квятковского?!


Что касается бедности рифмы в моем случае, то, пардоньте, уважаемый, ими не гнушались пользоваться даже великие, например, А.С.Пушкин.

Что до ваших публикаций, то назвать их образцом для подражания, при всем желании, не могу - бедность и убогость словаря - частое употребление жаргонных и разговорных слов, более того, теперь уверена - стихи за вас сочиняет стихоробот. Вот потому-то и появляются у вас такие строчки:

"Мой стих струится вдоль оси абсцисс,
Его я насажу на ординатувР‚ВВ¦
Собою вдохновлён я, как Нарцисс,
И мир лечу, как штатный ординаторвР‚ВВ¦"ВВВ©Николай Иванович Панин

А здесь ваши "блины" со "сворой поэтов мелких" вперемешку

"В моих ногах вР‚" поэтов мелких своравР‚ВВ¦"ВВВ©Николай Иванович Панин

"Но, блин, опять шедевр создалвР‚ВВ¦"ВВВ©Николай Иванович Панин


Нет ни времени, ни желания разбирать все ваши недоразумения - прочла всего-то два ваших "шедевра", плюс переработтаный чужой труд "шпаргалка рифмоплету" - этого достаточно.


Простите, но у вас, Николай Иванович,слишком завышенное самомнение - вы все время говорите только о себе любимом, а не о деле - в вашем коротеньком абзаце 12 ваших "Я" - процент от общего количества слов посчитайте сами.

"Да... Я пользуюсь словарём рифм так же , как и словарём синонимов. К словарю синонимов я привык с семидесятых. А первый толковый словарь у меня появился в шестидесятые...
Как бы Вам это объяснить? Провода можно скручивать пальцами. Но скрутка пассатижами или шуруповёртом окажется качественнее. У меня достаточно большой запас слов. И всё же я иной раз заглядываю в словарь синонимов даже и при написании обычного письма...
Я вообще-то технарь. И полагаю, что мне вовсе и не требуется знать все нормативы на память, но я должен знать, где и что следует найти. Вот так же я отношусь и к словарям...
Разумеется, и в свою недолгую бытность журналистом я не обходился без словарей.
И ещё. Я написал труд по философии на 2.500 страницах. Ужели Вы полагаете, что я не пользовался словарями?"ВВ©Николай Иванович Панин

Как "журналист журналисту" - это профессионально?

На вашей страничке сплошные"Я" - о чём это говорит, знаете?


"Автор же должен беспокоиться и о комфорте читателя."ВВВ©Николай Иванович Панин - это утверждение неверное.

В первую очередь Автор должен заботиться о самом произведении - будет это образец для духовного развития человека или уродец, оскверняющий все, что есть чистое и светлое в человеке и развращающий его душу.

"Вы перевели чужие стихи на русский язык. Я перевёл чужие легенды на русский язык (так же поступила и Ольга Ипатова - перевела чужую легенду на белорусский язык).
Вы утверждаете, что Ваш перевод лучше? Ради Бога! Но мои стихи Вы прочитали на одном дыхании, а вот Ваши так не читаются... Вот и всё..."ВВВ©Николай Иванович Панин

Не знаю о чем идет речь - ваших переводов, не читала... А потому судить о качестве переводов не имею возможности. С какого языка вы переводите?

"Вы заметили, что я не предложил критические замечания с самого начала?"ВВВ©Николай Иванович Панин

Всё верно - вы писали о себе любимом.


"И приглашение в мастер-класс было написано на дружественной волне. А уже потом...
На всякий случай, замечу, что в Избе имеется собственный мастер-класс. И мои теоретизирования там тоже предложены. То есть, администрация литпортала посчитала мою точку зрения небезынтересной... Но Вы вправе иметь и свою...""ВВВ©Николай Иванович Панин


Мне не интересно, расскажите кому-нибудь другому - о литературе и о людях в литературе сужу несколько иначе - извините.


Всех благ!


Николай Иванович Панин       17.12.2014   06:01:48

Оля, и опять Вы ошиблись...
Не было тогда у меня словаря-подсказчика...
Поймите: я - инженер. И потому для меня слова абсцисса и ордината вполне естественны. Мой папа был врачом - потому и слово ординатор мне близко. А вот рифмы сии достаточно оригинальны. Я не думаю, что они встречались Вам прежде.
Стихотворение шуточное, и потому я намеренно смешиваю стили - дабы подчеркнуть это. Потому и слово "блин" вставлено.

Теперь о Пушкине... Пушкин написал и "Сказку о царе Никите и сорока его дочерях". Значит ли сие. что и я обязан обращаться к подобной теме? Берите у Пушкина лучшее. Ведь если "взвесить" его удачные и неудачные рифмы, то первые перетянут с лихвой... А у Вас?

Да... Это ведь Вы втянули меня в дискуссию - Вы разве не заметили? В первом отзыве я просто пошутил. Выходит, пошутил неудачно. Извините.

А относительно славы Квятковского... Знаете... Я ведь самоучка. И этого автора не знаю. Меня попросили написать - я написал. Вот и вся история.

И вообще... У меня собственный взгляд на многие вопросы. В частности, имеется и собственная философская концепция, и собственные доказательства несостоятельности теории относительности и второго начала термодинамики... Кажется, дело сдвинулось - скоро мои работы увидят свет... Если интересно - на моей главной страничке есть адрес моего сайта.

И вообще... Беседа у нас получилась слишком жёсткой - Вы в каждом ответе упрекаете меня хотя бы в чём-то. А я вроде как оправдываюсь. Не следует так встречать читателей... Признаться, у меня уже нет никакого желания заходить к Вам в гости...
Марина Влада-Верасень       17.12.2014   13:35:21

Оля?!.

Николай Иванови-и-ич, простите, это вы сейчас с кем разговаривали?


Николай Иванович Панин       17.12.2014   14:05:33

Извините мою оговорку, Марина. Думаю, она вполне объяснима...
Марина Влада-Верасень       17.12.2014   20:13:08

"...Не следует так встречать читателей... Признаться, у меня уже нет никакого желания заходить к Вам в гости..."ВВВВ©Николай Иванович Панин

На самом деле я люблю встречаться с читателем, но ч и т а т е л е м, а вы, простите, рецеписатель. А это, как известно, люди о-о-очень разные. Вы же читаете только себя, рассказываете сугубо о себе и своих "достижениях". Иногда привираете, выдаете желаемое за действительное. Вот и Квятковского, то знаете, то не знаете - в зависимости от ситуации. Смею думать, что и инженер вы очень средненький...
Продолжайте "насаживать стих на ординату", продолжайте.
Даже с Т.З. технаря это звучит совсем не поэтично и, главное, не этично. Да и ваши оправдания придуманные наспех насчёт батюшки доктора нелепы.

В общем, утомили вы меня, Николай Иванович...

Будьте здоровы!













1