Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Написанные отзывы

Inna Ehrlich       10.01.2014   06:51:15
Отзыв на произведение:   Вспомнил юность...  [Петр Корытко]   положительный
А радость читателей Ваших стихов - в самом что ни на есть настоящем.
С пожеланиеми успехов во всех Ваших начинаниях,
Инна
Петр Корытко       10.01.2014   07:32:14

Большое спасибо, Инна, - и со всей взаимностью - новых радостей и новых удач в новом году!
С теплом, П.К.
Inna Ehrlich       10.01.2014   05:40:51
Отзыв на произведение:   Вот и кончилась яркая сказка  [Любовь Эдвардсен]   положительный
Чудесное стихотворение и прелестное фото.
Много у Вас талантов, Люба....
Regards
Инна
Любовь Эдвардсен       13.01.2014   17:47:23

Огромное спасибо, Инна, за добрые слова!
С новогодними праздниками Вас и Ваших близких!
С теплом души и наилучшими пожеланиями,


Inna Ehrlich       10.01.2014   05:32:44
Отзыв на произведение:   Молитва  [Кира Костецкая]   положительный
Кира,
В в первом четверостишии дословно "Пока я не потеряю душу, ...."
Во втором четверостишии выбор слова "неосторожность" мне кажется очень удачным.
Regards
Inna
Кира Костецкая       10.01.2014   14:16:16

Инна, спасибо за внимание.
Приоткрою немного свою творческую лабораторию.
Сначала я делаю подстрочник.
К стихотворению Сары Тисдейл "Молитва", или "Просьба", он у меня таков:

До тех пор, пока я не лишусь моей энергии ( не потеряю свою душу ),
Ослеплённая красотой земли,
Глухая, несмотря на лирическое дуновение,
приходящее ко мне.
Немая, под влиянием радости,
До тех пор, пока моё сердце не утомится окончательно
и я оставлю страну людей,
Ох, дай мне любви и силы
быть беззаботной. если бы я полюбила снова.

Я смотрю на всю большую словарную статью по поводу каждого слова и отбираю, по своему желанию и убеждению, наиболее значимое для идеи стиха понятие.
Однако позволяю себе поэтические вольности и отступления от авторского текста.
Практически все мои переводы ( их не так уж много) - творческие...
Inna Ehrlich       09.01.2014   05:03:49
Отзыв на произведение:   Новый костюм. (Из Эдварда Лира)  [Александр Васин]   положительный
Lady Gaga is probably familiar with this poem:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Gaga′s_meat_dress
Inna Ehrlich       09.01.2014   04:48:32
Отзыв на произведение:   Дом, В Котором Живёт Рассвет.  [Александр Васин]   положительный
"The House of the Rising Sun" -> "Дом, В Котором Живёт Рассвет" - это находка!
"Что в жизни важнее всего игроку?
Дорога и чемодан.
А счастлив бывает он лишь тогда,
Когда он в дымину пьян. "

Отличный перевод. Ритм полностью сохранен и текст достаточно близок к оригиналу.

Regards
Инна
Inna Ehrlich       08.01.2014   04:23:53
Отзыв на произведение:   Мой континент  [Мамай]   положительный
Оригинальная идея, превосходное воплощение. Я добавила Ваше стихотвоpение в избранное.
Regards
Инна
Inna Ehrlich       05.01.2014   06:12:02
Отзыв на произведение:   Как хочу , чтоб любимый посвятил мне стихи  [Любовь-КАЗАЧКА]   положительный
Если я о чём и жалею, так это о том, что не сохранила посвященные мне когда-то стихи. Теперь буду дорожить каждой строкой! Спасибо за стихи о главном!
Всего наилучшего в Новом 2014 Году, Любовь-Казачка!
Regards
Инна
Любовь-КАЗАЧКА       06.01.2014   18:45:04

От всей души благодарю за посещение и отклик ...Счастливого рождества !С улыбкой КАЗАЧКА

Inna Ehrlich       05.01.2014   05:32:50
Отзыв на произведение:   Судьбы штурвал - в моих руках!  [Любовь Эдвардсен]   положительный
"Сквозь боль пытаюсь удержать судьбы штурвал,
А ты, смотрю, совсем недолго горевал!"

"Оставь, тоска, меня в покое, хоть на час!
Я не нуждаюсь в вечной верности твоей,
Не провожай меня ты больше до дверей!"

Щемит сердце.... Очень сильно!
Я добавила Ваши чудесные стихи в избранное.
Всего наилучшего в Новом 2014 Году, Люба!

Regards
Инна
Любовь Эдвардсен       06.01.2014   03:10:01

Спасибо, дорогая Инна! С Новым Годом и Рождеством! Желаю здоровья, счастья и удачи!
С теплом души,


Inna Ehrlich       05.01.2014   03:34:41
Отзыв на произведение:   В ТВОЕМ ЛИЦЕ  [Roman Lomkin]   положительный
"мы влюблённые созданья
нежим души в облаках."
Замечательные слова!
Thank you for your poem, Roman!
Regards
Inna
Roman Lomkin       08.01.2014   11:39:18

Инна, спасибо Вам огромное!!!

Inna Ehrlich       05.01.2014   03:02:04
Отзыв на произведение:   Перезвоны, перезвоны...  [Бен-Иойлик]   положительный
Hello Бен-Иойлик,
"В одеянии невесты елочке светло" - очень свежий образ.
"Прошлогодние обиды снегом замело." Да, это бы было замечательно!!!
(Перекликается с моей любимой строчкой "Если б жизнь отнести как дублёнку в химчистку".)

Всего наилучшего в Новом 2014 Году!
Regards
Инна
Бен-Иойлик       08.01.2014   20:07:06

С Новым Годом - Всех и Вся!!!
Как прекрасно - Мы Семья!!!
Inna Ehrlich       05.01.2014   02:18:10
Отзыв на произведение:   Мечты  [Кира Костецкая]   положительный
Кира,
Я считаю, что Вы сохранили как идею стихотворения, так и очарование оригинала.
Regards
Инна
Кира Костецкая       05.01.2014   05:14:45

Спасибо, Инна, за добрый отзыв.
Вижу, что и Вы занимаетесь переводами ( а я что-то подзапустила это занятие ).
Обязательно найду время выйти к Вам и почитать.
С наступившим Новым годом Вас и Рождеством!
Inna Ehrlich       02.01.2014   03:16:22
Отзыв на произведение:   Составляя одну колею...  [Valen-tin]   положительный
Я нашла Вашу песню в избранных аудиозаписях моей подруги и была просто потрясена глубиной аналогии. Действительно:
"Это значит - до гроба лежать
Полным сил без надежд на спасенье
И строптивость нельзя проявлять,
Ведь тогда неизбежно крушенье."
Мне казалось, надо иметь большой жизненный опыт, чтобы такое написать. Песне больше 20 лет - значит можно быть прозорливым и без такого опыта.
Большое спасибо! Удачи в Новом Году!
Инна
Valen-tin       02.01.2014   18:30:41

Спасибо и Вам, Инна! С Новым Годом!
Inna Ehrlich       30.12.2013   03:35:26
Отзыв на произведение:   НЕНАПИСАННОЕ на стихи Петра КОРЫТКО....  [Елена Чичерина]   положительный
Дорогая Елена!
Эта песня - лучшая на сайте. Стихи, музыка, аккомпанимент, пение просто изумительны. Огромное Вам спасибо!
Всего наилучшего в наступающем Новом Году!
С уважением,
Инна
Елена Чичерина       30.12.2013   12:20:36

Спасибо, Инна, меня Стихи Петра остановили и не отпускали, пока не освободилась, выдохнув их в звуке... Сильно.
Спасибо, что обратили внимание на эту работу. Благодарю за тепло слов и желаю Вам от всей души РАДОСТИ ОТ творчества и от любви близких людей.
С теплом,
Елена
Inna Ehrlich       03.01.2014   06:22:16

А я перевела стихи Петра, добавила Вашу песню в мои аудиозаписи, и подпеваю Вам на английском.
Хочу, чтобы эту песню спели на Вашу мелодию мои англоязычные друзья.
Dear Елена! Желаю Вам успехов и всемирного признания в Новом Году!
Regards,
Инна
Inna Ehrlich       29.12.2013   19:15:24
Отзыв на произведение:   Поёт Елена Чечерина: "Ненаписанное"  [Петр Корытко]   положительный
Здравствуйте, Пётр!

Я перевела Ваше прелестное стихотворение на английский.
Если Вы не против, я отправлю этот перевод на рецензию моим англоязычным друзьям-поэтам.

С уважением,
Инна

Unwritten

Feelings like Autumn... leaves
Of unnoted thoughts, on arrival,
Spilling around sparks of grief...
However, it′s mere trifle...

On your lap, the workbook is white,
Black on paper, the poems disperse.
Your hair strand misbehaves. That′s not right -
I can′t see your glance... From the verse,

A refreshing Fall wind is blowing,
Feels chilly the musing quill ...
You′re standing up and going
Away... But all that is trivial...

Benches by night are deserted,
In reflections the puddles double,
Fussy snakes of brooks have diverted
From steps of souls that are troubled...

But have shifted the Earth′s orbit
My strenuous senses. That′s tough -
Is received with pain every bit
In unwritten stanzas of love...
Петр Корытко       30.12.2013   16:00:58

Большое спасибо, Инна! -
Конечно же, я не против. Мне очень интересно и общение с Вами и сотворчество!
С наступающими Новогодними праздниками, всего Вам самого доброго! Новых радостей и ежедневных удач!
Приглашаем также и Ваших друзей-поэтов в наше творческое содружество - сайт "Жарки сибирские" - и им вовсе не обязательно публиковать свои произведения на русском языке.
Вот наш адрес: http://www.sib-zharki.ru/portal/
Inna Ehrlich       05.01.2014   05:53:13

Спасибо, Петр!
Я расскажу о творческом содружестве "Жарки сибирские" двенадцатого января на встрече нашех поэтов "Открытый Микрофон".
Всего доброго!
С уважением,
Инна
Inna Ehrlich       12.12.2013   04:20:36
Отзыв на произведение:   произведение удалено
"Don′t you find we almost love our bad reviews in some strange way? In the sense we focus on them, dissect them, give them meaning that may be totally off base. Obsess over them... And yet no one can top the bad reviews we often give ourselves. Actually, not just often, sometimes it′s moment to moment. "
Sex in the City, Episode 72.
Inna Ehrlich       10.12.2013   06:03:36
Отзыв на произведение:   Чем лучше мне с тобой - тем хуже без тебя...  [Сара Столярова]   положительный
Hi Sara,
Look what I found in my archives:

I am better off with you

I keep to count my dates, but can′t my life review
I′m better off with you and worse off without you
I′m better off with you, I′m better off with you
I′m better off with you and worse off without you

And maybe I should treat my love like its the flu
I′m better off with you and worse off without you
I′m better off with you, I′m better off with you
I′m better off with you and worse off without you

The trumpeters - blow out "all-clear" to this love′s flu
I can this bug withdraw and get away from you
Don′t want to be with you, I can my life redo
I′m better by myself and that′s the worst for you!

With Love
Сара Столярова       16.12.2013   14:17:02

Dear Inna
It is so lovely! You added more humor to the song.
Put it on your site.
With many thanks
Sara
Inna Ehrlich       29.12.2013   07:16:52

Hi Sara, I added your Birthday poem to my page.
Inna Ehrlich       28.11.2013   05:44:49
Отзыв на произведение:   Не бейте, не ругайте, не стреляйте  [Татьяна Дюльгер]   положительный
Дорогая Танюша!
Still work in progress... version 3.2.
Regards
Inna

Не бейте, не ругайте, не стреляйте

Don′t hit, don′t swear, and do not shoot me, please,
Let me enjoy my life, I beg you - let me breeze...
I need to find the place where I′ll be able to dream,
To hear a nightingale and sounds of a morning stream.

Do not rebuke, don′t shoot, and do not harm,
Try for a while your passions to disarm.
Let me be free and let me watch the sky...
I want to live, I am afraid to die.

Leave me alone, don′t hit, and do not swear,
I lost my strength. Why don′t you even care?
I′m wounded and exhausted, I am dying,
But even though, I′m poems versifying...
Татьяна Дюльгер       28.11.2013   06:36:09

Inna, I like it so much! I enjoy your translation. It is really close to my poem and to my thoughts and ideas.
Thank you so much!
Inna Ehrlich       27.11.2013   08:59:35
Отзыв на произведение:   New York. Обещание любви  [Olga O′Neil]   положительный
Hi Olga,

I absolutely LOVE your "New York. Обещание любви"!
I have recently translated from Russian a short story, which you might like. It is written by my friend Inna Goukhman.

Best Wishes
Inna

I heart New York

In our relationships with New York not everything went smoothly. As in a Victorian novel, at the first glance I completely disliked it: huge, sloppy, unfriendly and somewhat... unhistorical.
After coming to America we settled down in a small New Jersey town. Our first trip to NYC with a friend, a real American, was a big event. She spent the whole day with us, showing us the Empire State Building, Central Park, Rockefeller Center, and other famous places. We wowed politely, took pictures, but kept thinking,"There is nothing to see up here. The Moscow Kremlin and the London Tower - that′s a real wow. Here are just some gray buildings, and nobody′s head had even been cut off in them." Briefly, complete disappointment.
After this trip we went to New York several times on business. And each time I thought, "How do people live here? Grime, crowds all over the place, sirens howl, cars honk. And this subway with its jams, rats, and faceless hideous stations. Our Hicktown is so much better! I′d rather go home..."
After a while, because of family circumstances, we had to move up to Brooklyn. I was very upset and at every opportunity used to repeat - as soon as things improve, we will leave New York. We are staying here only temporarily.
Time flew, things improved, but unexpectedly we did not move away. We had enough reasons to stay: friends and relatives lived around the corner, my job was less than an hour away from home. On top of that, concerts, museums, exhibits, schools for our son. But all of these were just excuses - I took a closer look at New York and began to love it. Like Mr. Darcy, at a second glance NY turned up to be dashing.
With a fake indifference NY takes newcomers into its stone embrace. But one day you feel that you belong. In our Babylon even if you wish to play an eccentric foreigner, you can′t. Nobody will notice - everybody around is the same kind. And our inhabitants aren′t rude - they are just purposeful, mature, able to take little space. The subway after you are used to it is also okay - just a fast and affordable mode of transportation. And rats mind their own business and don′t bug the passengers.
There are certainly enough interesting places in NY, but it′s impossible to see them during a day trip. First you have to walk around the narrow streets of Greenwich Village, stroll along the paths of Central Park, lose yourself for several hours in the halls of the Metropolitan, take a boat trip around Manhattan and only after that decide whether you like NY or not.
And after September 11th I started to love NY even more, just like Jane Eyre gradually fell in love with Mr. Rochester. If there was a single white spot during that black day it′s how New Yorkers handled it. And I don′t talk just about our heroes firemen. Ordinary office workers from Downtown were moving through the City without screaming and hysterics. Silently they went north, further from the fire, joined lines to donate blood, shared drinking water and coins for phones.
In general, it looks to me that we have arrived at our permanent location. As far as anything permanent can exist in our world at all...
Olga O′Neil       27.11.2013   09:18:53

Hi Inna,

Thanks a lot for your nice words regarding my works. I appreciate it. Your translation is great! You do a good job, helping authors to be heard and read in any English speaking country. It is really wonderful! Is translation your hobby or a part of your real job? It would be interesting to try to translate my stories and poetry. I would love to do it myself but I am overwhelmed with my everyday routine. Besides,I am not a professional interpreter, I am a paralegal:-))It is too far from the poetry)) I see you are in Albany..we are neighbors...It is nice meeting you here!

Regards,

Olga
Inna Ehrlich       28.11.2013   06:22:21

Hi Olga,

My profession in Computer Science; translation is just a hobby of mine. I would love to translate your short stories and will add this to my to-do list.

Happy Thanksgiving!
Inna
Olga O′Neil       28.11.2013   08:37:16

Happy Thanksgiving, Inna! Thanks in advance. It would be awesome to see my works in your interpretation in English:-)I did translation some of them but never published it. I would love to see yours!!My phone # is 1-516-640-9772. You can call me if you want and have a chance.
Inna Ehrlich       27.11.2013   04:20:03
Отзыв на произведение:   Symbols in The Road Not Taken (By Robert Frost)  [Татьяна Дюльгер]   положительный
Hello Tatiana,

"The Road Not Taken" reminds me of Okudzhava′s "Two Roads" (translated by me)


Two Roads

http://video.mail.ru/mail/lee48/7225/7218.html - link to the song in Russian

It′s not possible to merge endless Winters and short Summers
These two have peculiar habits and don′t look alike at all
For a reason are on Earth two roadways - Life is a bummer
Walking That - your feet get weary; Taking This - disturbs your soul

And the woman in a pink dress who is standing at the window
Stating that in separation you can′t live without the tears
As in front of her two roads - This and That - Which is she into?
This is beautiful but worthless, That essential appears

Even if you try it all - kill yourself or play a chancer
And wherever our passions carry us, we might imply
This and That still wait for us, two roadways - we have no answer
But we cannot live without them, like without both Earth and Sky

Regards
Inna
Татьяна Дюльгер       27.11.2013   06:01:23

Hi, Inna! Great poem and you made a great translation!
Here is a song of Okudzhava:

http://www.youtube.com/watch?v=FCM0LhfjVyM

You know, I translated the poem of Robert Frost. Svetlana Strausova sings:
https://www.chitalnya.ru/work/646767/

Great job! I enjoy Svetlana′s singing.
Inna Ehrlich       25.11.2013   05:50:47
Отзыв на произведение:   Восстановление  [Татьяна Дюльгер]   положительный
Hello Tatiana,

Your translation isn′t exactly how it was in English. I think it′s a superb poem, inspired by Maya Angelou.

Thank you and have a nice day!
Inna
Татьяна Дюльгер       25.11.2013   06:15:10

You are right, Inna! It couldn′t be exactly, because there are two different languages and two different women.
Maya Angelou inspired me, of course, and I made Russian version of a great poem.
Thank you for your comment.

Have a nice time!
Tatiana.















1