Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Полученные отзывы

Петр Трапезников       27.07.2017   02:47:49
Отзыв на произведение:   David Samojlov  [Inna Ehrlich]   положительный
Превосходный перевод!

О, как я поздно понял,
Зачем я существую,
Зачем гоняет сердце
По жилам кровь живую.
(Давид Самойлов,1963)

Три перевала в жизни Самойлова были.
Тут об этом можно прочитать
http://poetrylibrary.ru/stixiya/38.html


Петр Трапезников       27.07.2017   00:39:58
Отзыв на произведение:   Igor Guberman (translations are in progress)  [Inna Ehrlich]   положительный
Инна, мы рады Вашему появлению в Избе-Читальне, после длительного перерыва!

Спасибо большое за перевод стихов Игоря Губермана!
Игорь Миронович Губерман, выдающийся поэт-сатирик современности, известен публике своими хлесткими четверостишьями - гариками. Читая их, понимаешь, что у этого человека просто-таки талантище: так метко и лаконично подметить все те злободневные проблемы и курьезы, которые знакомы каждому, может только гений пера.
И что самое главное. Понимаешь - с суетой дней автор знаком не понаслышке. Поэтому его стихи настолько жизненны, что веришь каждому слову.

Это его гарики предпоследние...

Видя старческую прыть,
бабы разбегаются,
дед их дивно мог покрыть,
а они пугаются.

Время хворей и седин -
очень тяжкая проверка
утлых банок от сардин,
серых гильз от фейерверка.

Это враки, что выдохся я,
сочинялись бы книжка за книжкой,
но состарилась Муза моя
и стихи мне диктует с одышкой.

Хоть пыл мой возрастом уменьшен,
но я без понта и без фальши
смотрю на встречных юных женщин
глазами теми же, что раньше.

Сейчас, когда уже я старожил,
я верен обывательским пределам -
не то чтобы я жизнью дорожил,
но как-то к ней привык
душой и телом.

Хотя проходит небольшой
отрезок нашей биографии,
хоть мы такие же душой -
нас жутко старят фотографии.

Когда мы начинаем остывать
и жизнь уже почти что утекла,
мы ценим нашу ветхую кровать
как средство сохранения тепла.

Дряхлый турист повсеместно
льётся густыми лавинами:
старым развалинам лестно
встретиться взглядом с руинами.

Старушке снятся дни погожие
из текших много лет назад,
когда кидались все прохожие
проситься к ней в нескучный сад.

Творец расчислил наперёд
любое наше прекословье:
вторая молодость берёт
у нас последнее здоровье.

Я вязну в тоскливых повторах,
как будто плывут миражи;
встречаются сутки, в которых
уже точно так же я жил.

От чего так устал?
Ведь не камни таскал.
А подвыпив,
ещё порываюсь я петь;
но всё время тоска,
и повсюду тоска -
помоги мне, Господь,
эту жизнь дотерпеть.

Если ближе присмотреться,
в самом хилом старикашке
упоённо бьётся сердце
и шевелятся замашки.

Вместе со всеми впадая в балдёж
и на любые готовы падения,
вертятся всюду,
где есть молодёжь,
дедушки лёгкого поведения.

Наше время ступает, ползёт и идёт
по утратам, потерям, пропажам,
в молодые годится любой идиот,
а для старости - нужен со стажем.

Да, молодые соловьи,
моё былое - в сером пепле,
зато все слабости мои
набрали силу и окрепли.

Уже не позавидует никто
былой моей
загульной бесноватости,
но я обрёл на старости зато
все признаки святого,
кроме святости.

Не манят ни слава, ни власть,
с любовью - глухой перекур,
осталась последняя страсть -
охота на жареных кур.

Негоже до срока
свечу задувать,
нам это веками твердят,
однако тому,
чьё пространство - кровать,
нет лучше лекарства, чем яд.

Я не только снаружи облез,
я уже и душевно такой,
моего сластолюбия бес
обленился и ценит покой.

Судьба ведёт нас и волочит
на страх и риск, в огонь и в воду,
даруя ближе к вечной ночи
уже ненужную свободу.

Душа поёт, хотя не птица,
и стать легка не по годам,
и глаз, как странствующий рыцарь,
прекрасных сыскивает дам.

Горизонт застилается тучами,
время явно уже на излёте,
ибо стали печально докучливы
все волнения духа и плоти.

Провалился житейский балет
или лысина славой покрыта -
всё равно мы на старости лет
у разбитого дремлем корыта.

Стал верить я глухой молве,
что, выйдя в возраст стариковский,
мы в печени и в голове
скопляем камень философский.

Годы создают вокруг безлюдие,
полон день пустотами густыми;
старческих любовен скудоблудие -
это ещё бегство из пустыни.

Ходят цыпочки и лапочки -
словно звуки песнопений;
половина мне до лампочки,
остальные мне до фени.

Копчу зачем-то небо синее,
меняя слабость на усталость,
ежевечернее уныние -
на ежеутреннюю вялость.

Угрюмо сух и раздражителен,
ещё я жгу свою свечу
и становиться долгожителем
уже боюсь и не хочу.

Ещё несёт нас по волнам,
ещё сполна живём на свете,
но в паруса тугие нам
уже вчерашний дует ветер.

Не назло грядущим бедам,
не вкушая благодать,
а ебутся бабка с дедом,
чтобы внуков нагадать.

Дотла сгоревшее полено,
со мной бутыль распив под вечер,
гуняво шамкало, что тлена
по сути нет, и дух наш вечен.

Меня спроси или Его -
у нас один ответ:
старенье - сумерки всего,
что составляло свет.

Уже немалые года
мой хер со мной
отменно дружен,
торча во младости всегда,
а ныне - только если нужен.

Я дряхлостью нисколько не смущён
и в частом алкогольном кураже
я бегаю за девками ещё,
но только очень медленно уже.

Вчера с утра
кофейной гущей
увлекся я, ловя узор,
и углядел в судьбе грядущей
на склоне лет мужской позор.

К любым неприятностям
холодно стоек,
я силы души
берегу про запас;
на старости лет
огорчаться не стоит:
ведь самое худшее
ждёт ещё нас.

Порой жалеть я стал себя:
уже ничей не соблазнитель,
нить жизни вяло теребя,
ловлю конец не свой, а нити.

Вонзается во сне
мне в сердце спица,
и дико разверзается беда;
покой, писал поэт,
нам только снится;
увы, теперь и снится не всегда.

Стынет буквами речка былого,
что по веку неслась оголтело,
и теперь меня хвалят за слово,
как недавно ругали за дело.

Для счастья надо очень мало,
и рад рубашке старичок,
если добавлено крахмала,
чтобы стоял воротничок.

Ближе к ночи пью горький нектар
под неспешные мысли о том,
как изрядно сегодня я стар,
но моложе, чем буду потом.

Мне забавна картина итога
на исходе пути моего:
и вполне я могу ещё много,
и уже не хочу ничего.

Мы видные люди в округе,
в любой приглашают нас дом,
но молоды наши подруги
всё с большим и большим трудом.

Я вкушаю отдых благодатный,
бросил я все хлопоты пустые:
возраст у меня ещё закатный,
а в умишке - сумерки густые.

Принять последнее решение
мешают мне родные лица,
и к Богу я без приглашения
пока стесняюсь появиться.

Старюсь я приемлемо вполне,
разве только горестная штука:
квёлое уныние ко мне
стало приходить уже без стука.

Судьбе не так уж мы покорны,
и ждёт удача всех охочих;
в любви все возрасты проворны
а пожилые - прытче прочих.

Молодое забыв мельтешение,
очень тихо живу и умеренно,
но у дряхлости есть утешение:
я уже не умру преждевременно.

Создался
облик новых поколений,
и я на них смотрю,
глуша тревогу;
когда меж них родится
ихний гений,
меня уже не будет, слава Богу.

Приблизившись
к естественному краю,
теряешь наплевательскую спесь
и я уже спокойно примеряю
себя к существованию не здесь.

Слава Творцу,
мне такое не снилось,
жил я разболтанно, шало и косо,
всё, что могло, у меня износилось,
но безупречно и после износа.

Я огорчён печальной малостью,
что ближе к сумеркам видна:
ум не приходит к нам со старостью,
она приходит к нам одна.

Любое знает поколение,
как душу старца может пучить
неутолимое стремление
девицу юную увнучить.

Нет сил на юное порхание,
и привкус горечи острей,
но есть весеннее дыхание
в расцвете дряхлости моей.

Ещё мы хватки в острых спорах,
ещё горит азарт на лицах,
ещё изрядно сух наш порох,
но вся беда - в пороховницах.

Состарясь, мы уже другие,
но пыл ничуть не оскудел,
и наши помыслы благие
теперь куда грешнее дел.

Смешно грустить о старости, друзья,
в душе не затухает Божья искра;
склероз, конечно, вылечить нельзя,
но мы о нём забудем очень быстро.

Все толкования меняются
у снов периода старения,
и снится пухлая красавица -
к изжоге и от несварения.

К очкам привыкла переносица,
во рту протезы, как родные,
а после пьянки печень просится
уйти в поля на выходные.

В последней, стариковской ипостаси
печаль самолюбиво я таю:
на шухере, на стрёме, на атасе -
и то уже теперь не постою.

Растаяла, меня преобразив,
Цепочка улетевших лет и зим,
не сильно был я в юности красив,
по старости я стал неотразим.

Я курю, выпиваю и ем,
я и старый - такой же, как был
и практически нету проблем
даже с этим - но с чем, я забыл.

Вот женщина шлёт зеркалу вопрос
вот зеркало печальный шлёт ответ,
но женщина упрямо пудрит нос
и красит увядание в расцвет.

Памяти моей истёрлась лента,
вся она - то в дырах, то в повторах,
а в разгаре важного момента -
мрак и зга, хрипение и шорох.

Наплывает на жизнь мою лёд.
Он по праву и вовремя он.
Веет холод. И дни напролёт
у меня не звонит телефон.

Знает каждый,
кто до старости дорос,
как похожа наша дряхлость
на влюблённость,
потому что это вовсе не склероз,
а слепая и глухая просветлённость.

Моё уже зимнее сердце -
грядущее мы ведь не знаем -
вполне ещё может согреться
чужим зеленеющим маем.

И в годы старости плачевной
томит нас жажда связи тесной -
забытой близости душевной,
былой слиянности телесной.

Уже в наших шутках и пении -
как эхо грядущей нелепости -
шуршат и колышутся тенями
знамена сдающейся крепости.

Что старику надрывно снится,
едва ночной сгустился мрак?
На ветках мается жар-птица,
шепча: ну где же ты, дурак?

С того и грустны стариканы,
когда им налиты стаканы,
что муза ихнего разврата
ушла куда-то без возврата.

...Но вынужден жить,
потому что обязан
я всем, кто со мною
душевно завязан.

Как пенится музыка
в юных солистах!
Как дивна игра их
на скрипках волнистых!
А мы уже в зале, в толпе старичков,
Ушла музыкальность
из наших смычков.

Ощущая свою соприродность
с чередой уходящего множества
прихожу постепенно в негодность
и впадаю в блаженство убожества.

Я хотя немало в жизни видел,
в душу много раз ронялась искра,
всё-таки на Бога я в обиде:
время прокрутил Он очень быстро.

В тиши укромного жилища
я жду конца пути земного,
на книжных полках - духа пища,
и вдоволь куплено спиртного.

Я под раскаты вселенского шума
старость лелею мою;
раньше в дожди я читал или думал,
нынче я сплю или пью.

Я часто бываю растерян:
хотя уже стал я седым,
а столь же в себе не уверен,
как был, когда был молодым.

Печаль моя - не от ума,
всегда он был не слишком ярок,
но спит во мне желаний тьма,
а сил - совсем уже огарок.

От возраста поскольку нет лечения,
то стоит посмотреть на преимущества:
остыли все порочные влечения,
включая умножение имущества.

Уже я начал хуже слышать,
а видеть хуже - стал давно,
потом легко поедет крыша,
и тихо кончится кино.

Утопая в немом сострадании
я на старость когда-то смотрел,
а что есть красота в увядании,
я заметил, когда постарел.

Годы меня знанием напичкали,
я в себе глазами постаревшими
вижу коробок, набитый спичками -
только безнадёжно отсыревшими.

Время жизни летит, как лавина,
и - загадка, уму непомерная,
что вторая её половина
безобразно короче, чем первая.

Начал я слышать с течением лет -
жалко, что миг узнавания редок:
это во мне произносит мой дед,
это - отец, но возможно, что предок.

Забавно мне, что старческие немощи
в потёмках увядания глухих
изрядно омерзительны и тем ещё,
что тянут нас рассказывать о них.

Дико мне порой сидеть в гостях,
мы не обезумели, но вроде:
наши разговоры о смертях
будничны, как толки о погоде.

В те года, что ещё не устал,
я оглядывал женщин ласкательно
только нынче, хотя уже стар,
а на баб я смотрю вынимательно.

Блаженна пора угасания:
все мысли расплывчато благостны,
и буйственной жизни касания
скорее докучны, чем радостны.

Едва пожил - уже старик,
Создатель не простак,
и в заоконном чик-чирик
мне слышится тик-так.

Текут по воздуху года,
легко струясь под каждой крышей,
и скоро мы войдём туда,
откуда только Данте вышел.

Как найти эту веху в пути
на заметном закатном сползании,
чтоб успеть добровольно уйти,
оставаясь в уме и сознании?

Лично мне, признаться честно,
вместо отдыха в суглинке
было б весело и лестно
посетить мои поминки.

Мы дожили
до признания и внуков,
до свободы
в виде пакостной пародии,
и уходим мы
с медлительностью звуков
кем-то сыгранной и тающей мелодии.

По складу нашего сознания -
мы из реальности иной,
мы допотопные создания,
нас по оплошке вывез Ной.

Кончается жизни дорога,
я много теперь понимаю
и знаю достаточно много,
но как это вспомнить - не знаю.

Друзья, вы не сразу меня хороните
хочу посмотреть - и не струшу,
как бес-искуситель
и ангел-хранитель
придут арестовывать душу.

Сегодня, выпив кофе поутру,
я дивный ощутил в себе покой;
забавно: я ведь знаю, что умру,
а веры в это нету никакой.

Нехитрым совпадением тревожа,
мне люстра подмигнула сочинить,
что жизнь моя - на лампочку похожа,
и в ней перегорит однажды нить.

Звезде далёкой шлю привет
сквозь темноту вселенской стужи;
придя сюда, ответный свет
уже меня не обнаружит.

Пили водку дед с бабулькой,
ближе к ночи дед косел,
но однажды он забулькал
и уже не пил совсем.


Григорий Бланштейн       27.03.2015   17:39:46
Отзыв на произведение:   A. KAPLAN/A. KORNFELD/O. BENTON - ВENSONHURST BLUES  [Inna Ehrlich]   положительный
Сейчас Бенсонхёрстскй акцент - арабо-китайский...
Петр Корытко       13.10.2014   07:10:19
Отзыв на произведение:   DAN WILCOX - AT THE END  [Inna Ehrlich]   положительный
Великолепно!
С Вашего разрешения, Инна, мы возьмем в альманах и это стихотворение Дэна...
С теплом, П.К.
Inna Ehrlich       14.10.2014   03:45:33

Мы (Дэн и я) рады, что Вы планируете включить в альманах это стихотворение Дэна.
Спасибо за отзыв, Петр!
С наилучшими пожеланиями,
Инна
Мила П.       13.02.2014   00:22:57
Отзыв на произведение:   Татьяна Дюльгер - "Не бейте, не ругайте, не стреляйте"  [Inna Ehrlich]   положительный
Great work !!

My respect. Mila.
Inna Ehrlich       14.02.2014   05:07:47

Many thanks, Mila!
Your appreciation means a lot to me.
Sincerely,
Inna
Сара Столярова       11.02.2014   12:12:44
Отзыв на произведение:   Вадим Азорин - "Граждане, продлите осень!"  [Inna Ehrlich]   положительный
Very charming!
Сара Столярова       11.02.2014   12:11:57
Отзыв на произведение:   Сарa Столяровa - "Была любовь"  [Inna Ehrlich]   положительный
I do can love your translation!
Сара Столярова       11.02.2014   12:10:24
Отзыв на произведение:   Сара Столярова - "Mess"  [Inna Ehrlich]   положительный
Great! Everybody likes it very much!
Inna G       13.01.2014   04:49:26
Отзыв на произведение:   A. KAPLAN/A. KORNFELD/O. BENTON - ВENSONHURST BLUES  [Inna Ehrlich]   положительный
Очень понравилось. Чувствуется мелодия оригинала. Здорово, что Вы проделали работу по расшифровке текста, а не стали переводить полные ошибок lyrics, которых много в сети.
Inna Ehrlich       13.01.2014   05:29:17

Dear Inna,
Your valuable input is greatly appreciated!
Fondly,
Inna
Сара Столярова       05.01.2014   13:21:08
Отзыв на произведение:   DAN WILCOX - BELLE DU JOUR  [Inna Ehrlich]   положительный
Belle du jour - Belle du poem!
Сара Столярова       05.01.2014   12:41:38
Отзыв на произведение:   Петр Корытко - "Ненаписанное"  [Inna Ehrlich]   положительный
Feelings like Autumn leaves
Of unnoted thoughts, on arrival,
Spilling around sparks of grief…
However, it’s mere trifle...

Hw romantic is it!
Сара Столярова       05.01.2014   12:38:30
Отзыв на произведение:   NANCY KLEPSCH - ANOTHER TROY: THE REMIX  [Inna Ehrlich]   положительный
"Do you know how to love love..."
What a brilliant glance!
Кира Костецкая       05.01.2014   10:50:04
Отзыв на произведение:   DAN WILCOX - CONTEMPLATIO MORTIS  [Inna Ehrlich]   положительный
Инна, добрый день!
Я не сравниваю сейчас источник и перевод, для этого мне всё же надо хорошенько поработать со словарём.
Я вижу, что у Дэна Вилкокса нет рифмы, и у Вас белый стих.
Прочтя его стихотворение и Ваш перевод, я вижу, что Вы сделали это достаточно точно, сохранив главную мысль во всей её оригинальности.
Поднимем же бокалы за тёплое отношение к собеседнику, за уникальность каждого из нас, за необходимость быть бережными друг к другу.


Inna Ehrlich       06.01.2014   00:56:12

Спасибо Кира - какой милый отклик!

Я оценила призыв поднять бокалы и прелестную картинку, которые перекликаются со стихом.
Я переведу Ваш ответ на английский для Дэна. Спасибо за похвалу - я и правда стараюсь быть как можно ближе к оригиналу, хотя перевод - это всегда компромисс.
Чрезвычайно приятно познакомиться с Вами и Вашим творчеством. Я сейчас читаю Ваши переводы - и просто в восторге!

Wishing you all the best in the New 2014 Year!
Regards
Инна
Любовь-КАЗАЧКА       03.01.2014   19:27:45
Отзыв на произведение:   Петр Корытко - "Ненаписанное"  [Inna Ehrlich]   положительный
Благодарю Инна за то ,что благодаря Вам я открываю новых прекрасных поэтов С улыбкой КАЗАЧКА

Татьяна Дюльгер       31.12.2013   03:49:27
Отзыв на произведение:   Владимир Шаинский - " Голубой вагон"  [Inna Ehrlich]   положительный
Dear Inna! Happy birthday to you!
I wish you to be happy, healthy, wealthy, and wise!
Happy New Year!

Finally, I like this translation! Good luck!


Вадим Азорин       30.12.2013   23:04:00
Отзыв на произведение:   Сара Столярова - “День Рождения”  [Inna Ehrlich]   положительный
Дорогая Инна!
Как приятно читать такие стихи.
Как их приятно получить от близкой подруги!
С НОВЫМ ГОДОМ!
УЛЫБОК ДРУЗЕЙ! СЧАСТЬЯ БЛИЗКИМ! ПОЭЗИИ В ДУШЕ!


Сара Столярова       30.12.2013   13:42:48
Отзыв на произведение:   Сара Столярова - “День Рождения”  [Inna Ehrlich]   положительный
My dear friend!
Your added so much humor with your charming translation! You are so talented person in every field!
With love!
Любовь-КАЗАЧКА       27.12.2013   13:01:57
Отзыв на произведение:   Сарa Столяровa - "Была любовь"  [Inna Ehrlich]   положительный
С наступающим Новым Годом .С улыбкой КАЗАЧКА

Inna Ehrlich       29.12.2013   02:54:12

Огромное спасибо, Казачка!
Желаю Вам удачи, успехов и новых песен в наступающем году!
Инна
Сара Столярова       19.12.2013   17:00:55
Отзыв на произведение:   Булат Окуджава - "Open Door"  [Inna Ehrlich]   положительный
Just lovely!
Вадим Азорин       13.12.2013   21:36:56
Отзыв на произведение:   Вадим Азорин - "Граждане, продлите осень!"  [Inna Ehrlich]   положительный
Дорогая Инна!
Не скрою, что удивлён, увидев свой стих в переводе на английский.
Но благодарить буду всё же по-русски: ОГРОМНОЕ СПАСИБО!


Inna Ehrlich       29.12.2013   22:10:55

Дорогой Вадим,
Рада познакомить с Вашим замечательным стихотворением англоязычных читателей.
Я старалась быть как можно ближе к оригиналу. Однако в нескольких местах моя интерпретация не безусловна:
1. B моём переводе я намеренно употребила слово "аwesome", хотя это слово несколько стёрлось от частого употребления. Таким образом я хотела слегка снизить пафос стихотворения, сбалансировать чрезвычайно сильные образы с изящной шуткой, которая лежит в основе стиха.
2. "Pour us out the sips of Lust". "Lust" переводится как "влечение", "страсть" (в оригинале - "любовь").
3. "Blushing from the mixed emotionsв". "Blushing" переводится как "зарумянились" (в оригинале - "порозовели"). Однако "розовый град" я перевела как "pink hail".
4. "Hail, people,wake, please do your best!" Игра слов. "Hail" переводится как "град" и "возрадуемся".
5. "Eyes wide shut" переводится как "спать с открытыми глазами" (в оригинале - "раскрывай глаза пошире").

Спасибо за чудесные стихи!
С наступающим Новым Годом!
Инна













1