Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Полученные отзывы

Ида Замирская       07.03.2021   23:36:10
Отзыв на произведение:   Всем женщинам на восьмое марта  [Дмитрий Журавко]   положительный
Спасибо за оригинальное поздравление!
Мария Легран       06.03.2021   12:26:21
Отзыв на произведение:   Всем женщинам на восьмое марта  [Дмитрий Журавко]   положительный
Спасибо за поздравление! Чудесное весеннее солнышко сегодня! Правда, что-то с сайтом... только сейчас смогла войти...
Дмитрий Журавко       06.03.2021   12:54:32

А я тоже только-что вошёл в сайт и экспромтом выдал поздравление всем женщинам на восьмое марта. Очень рад, что Вам оно понравилось!
МАРИЯ, поздравляю Вас особо с наступающим прекрасным весенним праздником!!! Желаю Вам ЗДОРОВЬЯ, СЕМЕЙНОГО СЧАСТЬЯ И ЛЮБВИ!!! ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО ЗА ВСЁ!!!
С УВАЖЕНИЕМ И ДУШЕВНЫМ ТЕПЛОМ.Д.Ж.


Наталья Приходько       05.03.2021   21:32:13
Отзыв на произведение:   Матушкина правда ( Мати каже правду, слова Олега Вінника ). Перевод песни с украинского.  [Дмитрий Журавко]   положительный
Прекрасно, Дмитрий. С уважением
Дмитрий Журавко       06.03.2021   01:25:05

Сердечное спасибо, Наташа!!
Для меня Ваша оценка очень важна (по понятным причинам).
От всей души поздравляю Вас с наступающим женским праздником!!! ЗДОРОВЬЯ, СЧАСТЬЯ И УСПЕХОВ ВАМ!!!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.


Владимир Серенко       24.02.2021   11:00:56
Отзыв на произведение:   Ноченька лунная ( Ніч яка місячна) Перевод песни с украинского.  [Дмитрий Журавко]   положительный
Понравилось и очень точно
Дмитрий Журавко       24.02.2021   16:05:45

Владимир, благодарен Вам за Вашу глубокую оценку моего перевода! Я так понимаю, что Вы носитель обоих языков, что тем боле ценно для меня. Надеюсь на Ваш дальнейший интерес к моему таорчеству.
С прошедшим мужским праздником!!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
Владимир Серенко       24.02.2021   20:43:05

Спасибо за поздравление! Примите и от меня пожелания успехов и богатырского здоровья. Есть у О. Винника песня "Мати каже правду". Очень интересно как бы она звучала на русском. Я пробовал ,но как-то не убедительно и далеко от текста. Кто му же не музыкант и не певец. Может Вас заинтересует. Песня красивая за душу берёт.
Дмитрий Журавко       25.02.2021   00:55:38

Владимир, спасибо за основательные пожелания!
Мне тоже нравится эта песня. При переводах я отдаю предпочтение народным песням, но иногда перевожу хорошие авторские. Спасибо за тему! Заходите на страничку.
Ида Замирская       18.02.2021   00:11:20
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Думала, Вы и эту песню будете сами исполнять). У меня тоже есть её перевод. Хотите почитать? Правда, я уже выставила один рассказ сегодня - к Дню защитников .Загружу, пожалуй, и песню. Заходите на страничку! Рада знакомству с Вашим творчеством!
Дмитрий Журавко       18.02.2021   01:12:12

Ида, спасибо за отзыв!
А свой перевод этой песни я тоже исполняю: авторская аудиозапись на этой же странице, можете её найти https://www.chitalnya.ru/work/3009444/.
Все мои вокальные исполнения - это пропевы моих переводов для их проверки на соответствие мелодиям
первоисточников и не более)).
С УВАЖЕНИЕМ. Д.Ж.
Ида Замирская       18.02.2021   00:05:23
Отзыв на произведение:   Гандзя (Гандзя). Перевод песни с украинского. Авторское вокальное исполнение.  [Дмитрий Журавко]   положительный
Спасибо! Голос приятный. Напомнили мне давние времена. Моя мама очень любила напевать эту песню.
Дмитрий Журавко       18.02.2021   01:22:15

Ида, спасибо за отзыв!
Я старался не ошибиться: песня длинная и без перерывов на проигрыши (акапельное исполнение). Но желательно лучше.
Идеал - Дмитрий Гнатюк!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
Alla Verità       08.02.2021   22:21:02
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Все правильно, горюшко - от адреналиновой псевдолюбви.
Хорошо исполнили, всех благ Вам и творческих успехов.


Дмитрий Журавко       08.02.2021   23:39:22

Алла, спасибо Вам за прослушивание и оценку,
а также за тонкий комментарий к содержанию народной украинской песни в моём переводе на русский (я старался переводить поточнее).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Alla Verità       09.02.2021   09:57:14

Все очень хорошо перевели. Я заметила.
Игорь Донской       05.02.2021   14:27:42
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Пример межнационального, правильного общения славянских народов. На Автора наткнулся случайно. С удовольствием прочитал и прослушал перевод.
Но есть вещи которые звучат и читаются только в родном исполнении.
Дмитрий Журавко       05.02.2021   23:36:23

Спасибо, Игорь, за внимание к моему творчеству в части переводов избранных украинских вокальных произведений на русский. Я буду очень признателен Вам за Ваши критические замечания на любой мой перевод, опубликованный в Избе. Хорошо известно, что поэтические переводы - проблемное дело, а песен тем более, но спрос на это есть большой, особенно для признанных шедевров. И это сближает народы, тем более братственные, что также является важным стимулом для этого творчества.
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
.
Игорь Донской       06.02.2021   01:10:00

Дмитрий!
Успехов Вам в этом деле. Нести замысел и лирику украинской песни в люди. К сожалению, многие ее просто не знают.
А какой смысл и боль души передает народная украинская песня. Гей була у мени коняка, Летела зозуля, Ой там на горе. А глубокий смысл любви женщины через голубку крайней песни, извратили мультиком. Пусть и неплохим......
Это классика жанра. Пусть люди вслушаются в этот певучий крик души. Ее драматизм и боль. Где каждая песня это драма народа.
Я, когда мне плохо на душе слушаю эти песни. Не смотря на свой казачий сепаратизм, я не делю людей на конфессии и нации. Настоящее искусство не имеет национальных границ.
Куплет из песни - Була у мени коняка.
Ту коняку турки вбили,
Ляхи шаблю пощербили
І рушниця поламалась,
І дівчина відцуралась.
І рушниця поламалась,
І дівчина відцуралась.
Эта песня про меня.... да и про любого сильного мужчину в возрасте. Когда остаешься не у дел.
" Котелочек стынет, стынет".
Зву, луна за лугом гине,
Казаночок стигне стигне.
Вітер віє-повіває,
Казаночок застигає.
Вітер віє-повіває,
Серце в жалю завмирає.
С уважением, Игорь.
Дмитрий Журавко       06.02.2021   13:32:50

Сердечное спасибо Вам, Игорь, за такой проникновенный, пронзительный отзыв об украинской народной песне!! Он полностью созвучен с моими ощущениями этих шедевров культуры, можно сказать мировой. И эти шедеары грешно не донести до русскоязычной и мировой аудитории, что я и пытаюсь делать (что-то,может, и не лучшим образом, но стараюсь). Спасибо Вам за поддержку моих попыток в этом деле!!
С УВАЖЕНИЕМ И БЛАГОДАРНОСТЬЮ, Д.Ж
Наталья Приходько       04.02.2021   15:50:32
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Хороший перевод, Дмитрий. Удачи вам в дальнейших трудах.
Дмитрий Журавко       04.02.2021   17:39:15

Спасибо, Наташа!!
Попробовал пропеть перевод этой песни, но это оказалось трудным делом для непрофессионала, несмотря на кажущуюся лёгкость по сравнению с другими песнями. Надо прорепетировать,
чтобы всё-таки донести песню до русскоговорящих (в основном, не знающих украинский).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Лидия Олейникова       30.01.2021   09:11:31
Отзыв на произведение:   Широкий Днепр ревёт и стонет (Реве та стогне Дніпр широкий, слова Т. Г. Шевченко) Перевод песни с украинского  [Дмитрий Журавко]   положительный
И эта песня знакома с молодости.....
Слушаю и наслаждаюсь....
Спасибо за прекрасные песни!
Дмитрий Журавко       04.02.2021   17:03:37

Уважаемая Лидия, сердечное спасибо Вам за восторженный отзыв на вокальное исполнение первоисточника моего перевода выдающимся певцом Борисом Гмырей. Я разместил его в качестве информационного о первоисточнике моего перевода этой замечательной украинской песни на русский, чтобы лучше её донести до русскоговорящих (в основном, не знающих украинский).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Лидия Олейникова       30.01.2021   09:07:35
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Голос льется прямо в душу....
Спасибо за ваш талант!
Дмитрий Журавко       04.02.2021   16:56:37

Уважаемая Лидия, сердечное спасибо Вам за восторженный отзыв на вокальное исполнение первоисточника моего перевода гениальным певцом Анатолием Соловьяненко. Я разместил его в качестве информационного о первоисточнике моего перевода этой замечательной украинской песни на русский, чтобы лучше её донести до русскоговорящих (в основном, не знающих украинский).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Лидия Олейникова       30.01.2021   09:03:04
Отзыв на произведение:   произведение удалено
По душе ваше исполнение...слушала песню в детстве и до сих пор она мне мила...
Спасибо за ваш дар петь так задушевно, что слезы катятся...
Всего вам наилучшего! Удачи во всех делах и Божьих благ.
Дмитрий Журавко       30.01.2021   12:47:49

Уважаемая Лидия, сердечное спасибо Вам за восторженный отзыв на вокальное исполнение первоисточника моего перевода гениальным певцом Анатолием Соловьяненко. Я разместил его в качестве информационного о первоисточнике моего перевода этой замечательной украинской песни на русский, чтобы лучше её донести до русскоговорящих (в основном, не знающих украинский). Но мне по духу ближе исполнение Дмитрия Гнатюка с протестной интонацией, особенно первых двух куплетов, поэтому я решил разместить всё-таки его исполнение.
С Благодарностью, Д.Ж.
Наталья Приходько       02.01.2021   13:36:53
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Дмитрий, мне очень понравился ваш перевод песни. С новым годом. Творческих успехов.
Дмитрий Журавко       02.01.2021   15:32:34

Спасибо Вам, Наташа!! Я очень благодарен Вам за отзыв. Вы для меня Богом посланный эксперт, поскольку, как и я, являетесь носителем
украинского и русского одновременно (как я понял).
Ещё раз С НОВЫМ ГОДОМ!! ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЕТЛЫМ ДЛЯ ВСЕХ НАС!!!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
♬Любава ♫       25.12.2020   14:39:06
Отзыв на произведение:   Два цвета ( Два кольори, слова Д. Павличко ) Перевод песни с украинского  [Дмитрий Журавко]   положительный
Без дрожи по коже и с болью сердца невозможно слушать, с самых первых нот...Господи, как это можно передать...одно желание, чтобы здесь был ещё текст на украинском. Песня очень красивая и такая душевная.
Спасибо
с теплом Любаша
Дмитрий Журавко       26.12.2020   21:47:18

Добавил первоисточник, изучайте совместно с переводом.
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Alla Verità       23.12.2020   21:34:20
Отзыв на произведение:   Поэзия правдивая...  [Дмитрий Журавко]   положительный
Отлично написали,
Всего 4 строчки...
Но смысла очень много!
Поддерживаю, точка.


Дмитрий Журавко       23.12.2020   23:03:12

СПАСИБО ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
За исчерпывающий
на всю глубину ОТЗЫВ.
За НОВОГОДНЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ.
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!
ЗДОРОВЬЯ ВАМ И УДАЧИ ВО ВСЁМ!!!
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Мария Легран       21.12.2020   01:04:42
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Si ce n’étaient pas de petites haies
Ni les palissades,
Je viendrais chez ma demoiselle
Quat’fois* en parade.

S’il n’y avait pas de clôtures
Devant moi ni de haies,
Je viendrais chez ma demoiselle
Tous les jours au coucher.

Gala, mon cœur, ma colombe,
Que devrais-je faire?
Toi seule à la fin du monde
J’vais aimer sur terre.

* Quat’fois = Quatre fois (допустимая редукция слога для сохранения ритма)
Дмитрий Журавко       21.12.2020   13:41:35

СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО ВАМ, МАРИЯ, ЗА ЭТОТ ПЕРЕВОД!! ОПЕРАТИВНО И ХОРОШО:
с Вашей помощью вижу, что по содержанию и колориту Ваш перевод хорошо соответствует моему на русский и первоисточнику (что самое важное), а слова ложатся на музыку. Попытаюсь напеть Ваш перевод с Вашей помощью, если это будет интересно Вам. Надеюсь на продолжение нашего совместного творчества: прекрасное содержание и красивые мелодии песен "Чом ти не прийшов", "Місяць на небі" и многих других, ВЫБИРАЙТЕ.
С ГЛУБОКИМ УВАЖЕНИЕМ,Д.Ж.
Мария Легран       22.12.2020   02:22:25

Последние строчки изменила: вместо "только тебя до конца света буду любить на земле" на "одну тебя..."
Мария Легран       19.12.2020   02:09:29
Отзыв на произведение:   Ноченька лунная ( Ніч яка місячна) Перевод песни с украинского.  [Дмитрий Журавко]   положительный
Попробовала перевести, раз обещала ))
Найденный вариант на украинском:

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочці тут під калиною,
І над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар;
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що білії ніженьки
Вмочиш в холодну росу;
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Слова: Михайло Старицький

На французском (старалась, чтоб ложилось хоть немного на мелодию ):

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’à cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.

Asseyons-nous sous l’obier côte à côte
Tels de notables seigneurs,
Tiens, ma mignonne, que la brume est haute,
Nous emportant dans l’ailleurs.

Pas de nuages ni de vent, mon bel ange,
Le froid, tu ne l’auras pas,
Mes embrassements c’est un brûlant mélange
De rêves et du cœur qui bat.

Que la rosée mouille tes petites pattes blanches
N’en aie pas peur, ma chérie,
Doux sont mes bras et si forts en revanche
Pour te porter sous l’abri.

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’a cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.
Дмитрий Журавко       19.12.2020   11:57:07

Мария Александровна, огромное спасибо Вам за этот титанический труд всего за несколько дней!!! Тем более, что Вы не знали украинский.
Я не знаю фонетику французского, но, похоже, что с соответствием мелодии всё нормально. А всё-таки проверьте, пожалуйста, ещё раз сами: по строкам количество слогов должно быть 12, 7, 12, 7, при этом ударения в словах должны соответствовать сильным долям в мелодии.
Хорошо бы аудиозапись Вашего прочтения своего перевода иметь мне (хотя бы одного куплета по вайберу).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
PS. Посмотрите моё сообщение на Ваш вайбер
Мария Легран       19.12.2020   16:51:52

:)))) Я оценила Вашу иронию. Не титанический )) Не несколько дней )) Вечер. По слогам 11, 7, 11, 7. Но последние слова в одиннадцатисложных строках подобраны таким образом, чтобы предпоследний слог можно было тянуть. В общем, при большом желании споётся :)) Но вот очарование оригинального текста передать крайне трудно.
Аудиозапись сделаю.
Искренне, М.
Дмитрий Журавко       26.12.2020   23:46:12

Ваш перевод, Мария, почти точно соответствует моему тексту на русском, а в нём, надеюсь, сохранено очарованье, так что об этом не беспокойтесь.
Но при переводах, особенно на неродственные языки, издержки, естественно, неизбежны.
С надеждой на дальнейшие успехи!!
С УВАЖЕНИЕМ,Д.Ж.
PS. А повторять первый куплет в конце песни не нужно: прослушайте Соловьяненко, он точно знал толк в этой песне и во всех других!
А М. Старицкий - пан из шляхетского рода. Он не мог сочинить 1й и 2й куплеты песни сам: это крик души угнетённого народа!!
Мария Легран       20.12.2020   03:00:12

Повторите, плиз. Перезагрузила вайбер, ничего нет.
Николай Герасименко       18.12.2020   21:42:11
Отзыв на произведение:   Любовь - для нас всегда награда,...  [Дмитрий Журавко]   положительный
ВСЁ В МЕРУ...
Дмитрий Журавко       19.12.2020   00:42:52

Спасибо, Николай!
С уважением, Д.Ж.
Наталья Приходько       13.12.2020   21:31:34
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Гарний переклад, Дмитро. З повагою
Дмитрий Журавко       13.12.2020   22:56:56

Дуже радий!! Щиро Дякую, Наталко !!
Це додає натхнення!!
З Повагою, Д.Ж.
Мария Легран       10.12.2020   05:10:34
Отзыв на произведение:   произведение удалено
Мощная энергетика у песни :) аж проснулась ) с таким ударником!
Принимаюсь за украинский, спасибо!
Искренне, М.
Дмитрий Журавко       11.12.2020   08:47:01

Я дуже радий, що Вам сподобалась ця пісня на українській мові!!! Дякую!!!
З ПОВАГОЮ ДО ВАС, Д.Ж.
PS. Надеюсь, что мой перевод этой песни на русский помог Вам в этом.
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
Мария Легран       20.12.2020   02:24:31

Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?

Приспів:
Червону руту
Не шукай вечорами, -
Ти у мене єдина,
Тільки ти, повір.
Бо твоя врода -
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.

Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.

Сл. Володимир Івасюк

Перевод на французский:

Ouvre-moi ton secret,
D’où vient ton sortilège ?
Je ne fais qu’à errer
Tristement pris en piège.
Quels bois tu enchantas,
Où trouvas-tu sans peine
Ton soleil de ruta
Qui me charme, magicienne ?

La ruta rouge,
Ne la cherche pas au coucher,
Tu es la seule que j’aime et
Tu n’as qu’à me croire !
Tu es si belle
Comme l’eau qui ruisselle,
Source pure
Que les monts laissent choir.

Je te vois dans mes rêves
Au fond des chênaies vertes,
Tous tes chemins s’achèvent
Dans mes bras, sois-en certe.
Tu n’a pas à m’offrir
Une fleur d’espérance,
Tu es celle qui inspire
Mon bonheur et ma chance.
Дмитрий Журавко       20.12.2020   21:24:18

Французским не владею, онлайн переводчик бессилен, остаётся только одно:
МАРИЯ!! СПАСИБО СЕРДЕЧНО!!
Я ВЕРЮ В ТЕБЯ БЕСКОНЕЧНО!!
С БОГОМ!!
Мария Легран       21.12.2020   01:01:46

Спасибо за доверие))






1