Добровремя, Зашедше!
Страница заведена в первую очередь ради переводов песен Жоржа Брассенса.
Если знаете и Его творчество, и французский, то мои анемичные пояснения лишни. Вы наверняка слышали и о том, что переводить стихи "скребущего гитару трубадура" столь же легко, как готовить яичницу из ананасов. Но тем задача и влекуща для загадочнай русскай души. Подробнее о лишь 10%-ой возможности (квипрокво 90%-ой невозможности) "перепереть на язык родных осин" стихи Брассенса — в лекции Марка Фрейдкина http://sova-f.livejournal.com/169151.html — к сему добавить по сути нечего. (Сладкий мазохизм подобной затеи ещё в том, что оная априори сулит безденежье и безвестность. Последнее, впрочем, удел всех переводчиков с классиков — селяви. Ведь если, например, замахнуться вновь на Wильяма даже Шекспира, и интерпретёрить его водянистую негоренку так, что изначальная версия с точки зрения поэзии уподобится лапописи павлина, то кому достанется слава? Ясно — вновь вся старику W.)
Если же ваше знание дивного картавого языка зиждется лишь на фильме Три мушкетёра, то, возможно, познакомясь с моими толмачными потугами, вы внутритесь духом этого виртуоза слова (и прекрасного мелодиста в одном теле) и прижмётесь ухом к его шансонам в оригинале. Подобное негда стряслось со мной, гда я, бывя во франсэ мизерабь-мизераблем, приобрёл кассеты пере-водо-певов с Брассенса сперва Бориса Рысева, затем имярека МФ. Последняя, мощной рукой мастера, финально сдвинула мою точку сборки на необъяснимую сродственную любовь к "дяде Жоржу".
Возможно, некий зоил скажет про очередного традуктёра, мол, зачем вновь тужиться, когда всё уже переведено другими многажды — пах-перепахано, сос-пообсосано, и какого кю тут ещё делать? Пусть скажет, ибо сколько "дядю" не переводи через франко-русскую границу — всё будет приблизительно. Пусть даже порой по-своему талантливо, но при-бли-зи-тель-но, и в этой узкой области всегда останется широкое местечко, чтоб порезвиться о-очень желающим. Сё и делаю — резвлюсь. А уж насколько удачно... удачно по-своему, разумомо — это вы мне скажите, если захотите. Дельного критика встречу аки граф Хвостов евоннаго читателя.
dobro-vedi(кошкиндруг)ya.ru Москва
♪ Если найдутся музыканты, захотящие поиграть со мной эти и другие песни, то возрадуюсь. Возраст мюзисьенов любой — от предпуберантного до предпомерантного (в последнем случае просто приносибдете на концерты судно и капельницу).
Если же захотите сами певануть что-то из переводов, то для некоммерческого исполнения моё согласие не нужно (впрочем, коммерческое представляю с трудом) и упоминать мя в "титрах" не обязательно. Прошу лишь учесть, что в тексты могут порой вноситься правки (кст, если встретятся несоответствия аудио с текстом, то последняя версия — печатная).