Дмитрий инициировал разговор об американских классиках. А мне захотелось обменяться с вами мнениями о гениальном британце.
Неужели никто не разделяет моих нежных чувств к творчеству Фаулза? )
Французский лейтетенант - это легенда главной героини.
Но не буду развенчивать интригу. Почитайте обязательно. Искренне рекомендую!
Готова посыпать голову пеплом в этой теме, если обманитесь в ожиданиях.
И пишет автор в основном о нравах старой Англии. )
Ради дам песчаных замков франты
Ум и честь меняют на любовь.
1. Ради дам, песчаных замков франты,
Ум и честь меняют на любовь.
2. Ради дам песчаных, замков
франты,
Ум и честь меняют на любовь.
3. Ради дам песчаных замков,
франты,
Ум и честь меняют на любовь.
Kripti(02.08.2022 21:01:47)(Ответ пользователю: Андрей Кировский)
Спасибо за блестящий комментарий! )
Без Вас не догадалась бы о таком разночтении... Со стороны виднее, конечно.
Правильная версия - ради дам песчаных замков... франты ум и честь меняют на любовь.
Вы нам просто в прозе, своими словами перескажите то, что вы хотели донести.)
Тогда можно будет что-то предлагать.
Я, например, смысл многих строк не поняла, только общий смысл уловила, очень всё туманно изложено.
И я лично избегаю рваных строк, знаков препинания внутри строки, тем более точек, особенно в любовной лирике, где очень важна напевность и гладкость стиха , без спотыкача.
Но это лично мои заморочки, я не настаиваю на этом.)
Почему ты со мной на Вы? )))
Cкажи, что именно не поняла, и постараюсь изложить прозой.
Мне кажется - все на ладошке, но я могу ошибаться.
Роберту только что попыталась объяснить. )
Возможно, и на твои вопросы удалось хотя бы частично ответить.
Нет, будь добрая, попросту, набросай миниатюрку того, что ты хотела сказать.
Я, например, никогда не стесняюсь этого делать, если меня искренне об этом просят.
Какая главная мысль?
Что автор хотела сказать в первом катрене, во втором, в третьем...?
Передай в прозе глубину мысли, новизну чувств, мораль, наконец, если она есть.
Мне кажется, если бы на ТМ была такая традиция - в прозе излагать смысл стихотворения - критики могли бы гораздо больше помочь автору в доработке произведения.
Нет, Белл, Фаулза пересказывать я не буду....)
Скажи, что именно не поняла. Там без вуалей. Я не понимаю, как иначе можно изложить в прозе этот текст.
Не понимаю, что именно от тебя ускользает....
Женщинам французских лейтенантов*
В этой жизни трудно быть собой.
Ради дам песчаных замков франты
Ум и честь меняют на любовь.
Женщине французского лейтенанта НЕЛЬЗЯ быть собой, потому что ради любви такой дамы, строящей песчаные замки, франты-лейтенанты теряют ум и честь... (Ну, ум я ещё понимаю, а зачем даме нужно, чтобы лейтенант ещё и честь потерял? Нестыковочка. К чему женщине мужчина без чести?)
Очень зыбко все и очень странно
В иллюзорной искренности чувств.
Женщины французских лейтенантов
Пьют, как зелье, вашу боль и грусть.
Всё очень зыбко и странно в иллюзорной искренности чувств (тут я уже заметила: что за искренность такая, иллюзорная? лучше в кажущейся искренности чувств).
А дальше странное: женщины пьют вашу (нашу?) боль и грусть? Я не грущу и не болею, надо бы обратиться к лейтенантам: французские лейтенанты, ваши женщины пьют вашу боль и грусть, как эликсир, а не как зелье, зелье всегда с отравой ассоциируется...
Фантазерки и психологини,
Будни разукрасив в яркий цвет,
Вознесут и в бездну опрокинут
Лучших. До иных им дела нет.
Фантазёрки и хорошие психологи, они умеют сделать яркими серые будни французских лейтенантов, способны вознести на вершину блаженства и ввергнуть в пучину отчаяния... (Лучших? Почему? Неужели ЛУЧШИЕ такие дураки, что поведутся на неискренность и игру таких вульгарных дамочек? Значит, не такие уж они лучшие, коли дураки).
Женщины французских лейтенантов -
Это те, кому веревки вить,
В силу изощренного таланта,
Из глубокой, жертвенной любви.
Женщина французского лейтенанта - та, которая вьёт верёвки из мужчины (из любви верёвки не вьют, из неё плетут сети, в которые ловят зазевавшихся французских лейтенантов.))
Прилагательное "изощрённый" мне показалось не особенно уместным к слову "талант", изощрённый ум здесь более подходит, или талант обольщения.
P.S.
Предложив две версии финала,
Фаулз тайный грех разбередил.
Ηappy End(а) для Интриги мало.
Пусть герой останется один...
Как это - разбередил грех? Разбередить можно рану, чувства, память, но грех..?
Нет, тут слово неподходящее, и непонятно вообще с финалом ничего.)
=(Ну, ум я ещё понимаю, а зачем даме, чтобы лейтенант ещё и честь потерял? Нестыковочка. К чему женщине мужчина без чести?)=
Изменил слову, данному другой, потерял положение в свете ради Hее....
Был обесчестен высшим светом.
Зачем такой нужен? А кто сказал - что нужен? )
Иллюзорная - благозвучнее
Зелье = снадобье
Ее интересовали только Лучшие. Вернее -Лучший. И он не раскусил.... И ты бы не раскусила. И я не догадалась. Фаулз всех обвел вокруг пальца.))
Ты так много написала - не на все пока ответила...
Наверное, еще продолжим...)
Спасибо большущее за беседу!
Кроме звучания есть ещё оттенки, оттенок слова не тот, а звучание нормальное, как любого русского народного слова.
Зелье употребляется в смысле приворота, очарования, а тут она зелье пьёт...
Неточность эпитета.
Но я же не автор, я описала впечатления и ощущения читателя.)
Клиент всегда прав!))
Смысл понятен, словосочетание нелепое, понимаешь?
Здесь бы подошли слова: в фальшивой искренности, в поддельной, в мнимой, притворной, но иллюзорной - не то слово, не то.
Все молчат, видимо, это только мне слышатся фальшивые звуки в стройной симфонии твоего повествования.)
Споки!
Приятно было побеседовать.
Иллюзия искренности - это я понимаю!
А иллюзорная искренность - это вычурное, искусственно осложнённое словосочетание.)
Ну как тебе понравится словосочетание призрачная искренность?))
А ведь это то же, что иллюзорная.
Споки, чмоки!
Вычурность всегда вызывает у меня отторжение.)
Беллочка, привет!
Cловосочетание "призрачная искренность" мне понравится меньше, хотя бы потому, что оно лишает стиш аллитерации и не вписывается в размер.)
И почему, понимая иллюзию искренности, ты отвергаешь иллюзорную искренность - загадка.
Объясние слегка притянуто за уши. Не находишь? )
Похоже, cпор по поводу данного эпитета зашёл в тупик.
Ничего страшного. Может, кто-нибудь еще подтянется. Нам с тобой нужны арбитры.))
Я всегда вглядываюсь в смысл.
Поэтому и дала сравнение двух словосочетаний: иллюзорная искренность и призрачная искренность.
На втором примере лучше видна нелепость этих словосочетаний.
Когда я говорю "нелепо", я подразумеваю "не лепо", некрасиво!)
Многие могут подумать нечто другое.)
Призрачная искренность - действительно, не фонтан, хотя отчасти и передает смыcл.
А иллюзорная - шик, блеск и красота! ))
Шучу. Сам себя не похвалишь, никто не похвалит. ;))
Здесь имеет место не иллюзия, а именно фальшь, притворство, подделка искренности.
Разные смыслы.
Видимость искренности - вот самое точное слово.
Всё, баста.)))
Именно иллюзия. Фальшь и притворство легко считываются.
Повторюсь, Она - Королева Иллюзии! Там - высший пилотаж, Белл.
Баста, так баста. Мне тоже кажется, что больше нечего добавить. )))
Белл, иллюзионная может быть только у Иллюзиониста. ))
Что такое иллюзионная искренность - искренность факира? )
Подумай... Она с чувствами играет и эмоциями, а не с голубями и кроликами. ))
Я и не говорю, что слово "иллюзионный" здесь подходит, это ты используешь разные смыслы в своём доказательстве: она Королева Иллюзии как Аттракции, или как Королева Притворства?
Иллюзорная искренность - это нонсенс.
ps
Фсё-фсё-фсё...))
Мы не понимаем друг друга, надо завязывать диалог, дела неотложные, а я тута...))
Ну, cмотри... Ты же сама приводишь примеры из какого-то уважаемого источника.
"Иллюзорный обман чувств" - об этом речь.
Мы с тобой после "басты" еще раз пять поспорим.))
Где же вы - наши арбитры? )
В большинстве случаев слово "искренность" сопровождает положительная характеристика, и только в одном - отрицательная: притворная искренность.
Я не считаю слово "иллюзорная" синонимом к слову "притворная", вот и всё.
Искренность по определению - свойство положительное.
Фуффффф....... Я больше не могу повторяться, дорогой мой человек.
Объяснила же все. Ты просто хочешь оставить последнее слово за собой.
Мне не веришь... А остальные молчат...
Баста? )))
--Ты просто хочешь оставить последнее слово за собой.--
Некрасивый, избитый приём, Оксана.)
Последнее слово всегда за автором, это однозначно, я же не смогу заменить слова в твоём произведении!))
Хотя...))
Надо будет вечерком попробовать.))
Я не задавалась целью пересказа.
Говорила о ней, о них - а не о частном случае....
У каждой подобной, у одной из них (понимаешь?) - может быть свой пример.
Главное - обозначить общую линию.
Прости, я не увидела общей линии и честно сказала об этом.)
Может быть, потому что не читала произведение.
Но обобщения не получилось, как ни крути.)
Особенно в первом катрене две первые строки абсолютно не вяжутся с двумя последними ни по смыслу, ни по стилистике.
Я не вру друзьям!))
Так, проходных, - могу и похвалить, мне до них дела нет.))
О веревках. Отчасти согласна, что если забыть о тропах, то из любви их вить не получится.)
Но все же - позволь мне намек на поэзию.
Полностью подчинив своей воле его Любовь, она поступила с его чувствами по своему желанию.
Изощренный талант - тонкие, превосходно развитые способности к манипулированию
Это не просто ум - эт именно талант
P.S - т.е. финал - это как раз то, о чем я хотела поговорить.
Здесь - мое видение этого романа. У Фаулза ведь есть несколько версий развязки. И они предлагают совершенно разный образ ЛГ.
Талант к манипулированию не требует усиления, мы же не говорим тонкий талант?)
Изощрённым бывает: ум, слух, обман, способ, разум, мат, вкус, мозг, преступник, метод, план, приём, образ.
У меня нет ассоциаций с преступником.)
Просто талант изощриться не может, также как мастерство повыситься.)
Тут недавно тема была смешная про "повышение мастерства"...)
Оттенки, полутона, нюансы... не объяснить.
Споки, надеюсь, кто-то разделяет моё впечатление!)
А если нет - нe беда, ты прекрасный автор!)
Андрей Кировский(02.08.2022 21:24:41)(Ответ пользователю: Kripti)
Экспромт -
Салю, француженка,
я до сих пор влюблён,
забыв о разуме, отчаянно, до смерти!
Париж был зимним и войною опален,
я ненавидел, убивал,
пока не встретил...
Кати, среди кисельных берегов,
где галион Ситэ мечтал о море,
я умирал и ждал твоих оков.
Kripti(02.08.2022 21:31:31)(Ответ пользователю: Андрей Кировский)
Здорово! )
Шёпотом - по версии ЛГ, француз ее обесчестил и бросил.
А она любила и ждала... Но зачем ей нужна была такая версия, cтановится понятно только ближе к финалу книги.)
Вы сочинили стихотворение. Это хорошо.
Но есть вопросы.
=Женщинам французских лейтенантов*
В этой жизни трудно быть собой=
Почему трудно быть собой? Когда женщина бывает собой? Я могу много рассказать о том, как мужчина бывает собой, но не знаю, как бывает собой женщина. И вы мне об этом не рассказали.
Далее. =Ради дам песчаных замков франты= Вообще непонятно, о чем это, что это. Франты в замках не живут. В замках живут рыцари. И вообще строчка практически нечитаемая. Прочтите её отдельно от стихотворения - вы споткнетесь.
И ещё одно. В строчке =Фантазерки и психологини= у вас второе ударение падает на союз. Это не возбраняется, но звучит не слишком гармонично. Вычурно звучит.
Пока всё.
Kripti(02.08.2022 21:42:41)(Ответ пользователю: Роберт Иванов)
Роберт, рада Вам!
Спасибо за содержательный комментарий!
Героине трудно было быть настоящей. Она - фантазерка и психологиня. Придумывала какие-то истории и жила ими.
При этом водила за нос окружающий мир. Но читатель не сразу, не с первых страниц об этом догадывается.
Фаулз очень многопластовый.
Дама песчаного замка - это Она.
А на мой взгяд - ударение на месте. Сделайтей паузу после союза и Вы услышите это так, как слышу я.
Роберт Иванов(02.08.2022 21:56:03)(Ответ пользователю: Kripti)
Насчёт ударения: либо второе ударение падает на союз, либо у вас два ударения в слове "психологини", что не характерно для русского языка, в отличие от английского: и-психОлогИни.
Роберт Иванов(02.08.2022 22:09:12)(Ответ пользователю: Kripti)
Я не говорю про сбой. Я говорю о том, что русскоязычный читатель обязательно захочет поставить ещё одно ударение. Что можно сделать? Сократить одно из двух длинный слов и поставить ещё одно, чтобы всего их было четыре.
Для меня, например, это место не вызывает затруднений.
Только как-то соседство фантазёрок и психологинь напрягает, что-нибудь попроще вместо психологинь.)
--Героине трудно было быть настоящей. Она - фантазерка и психологиня. Придумывала какие-то истории и жила ими.--
У меня тоже возник этот же вопрос, как у Роберта.
А что, собой трудно быть только женщинам французских лейтенантов? Почему? Разве лейтенанты требуют от женщин каких-то особенных фантазий?
Это строки вызывают некоторое недоумение.
Есть женщины, которым необходимо всегда играть какую-то роль, и это вовсе не зависит от статуса их партнёров.)
Женщина французского лейтенанта - это героиня романа Фаулза.
В данном случае я говорю о таких, как она. Именно - Она.
А не любая любовница какого-то абстрактного французского лейтенанта.))
Далее. Предположим, что вы сдали текст стихотворения в печать, а наборщик - прохиндей и мизантроп. И он при наборе заменил французских лейтенантов на французских генералов. Как изменится смысл стихотворения? Мне кажется, что никак. А ещё лучше - "женщины французских мародёров"...
Что скажете в свою защиту?
Kripti(02.08.2022 22:11:29)(Ответ пользователю: Роберт Иванов)
Вы меня удивляете, Роберт.
Cмысл в этом случае просто пропадает.... Поскольку пропадает отсыл к оригиналу.
А в этом - основная задумка.
Представьте, если бы Вы писали стихи по мотивам Онeгина. А какой-то мизантроп вместо Онегина вставил бы в в Ваши строки Онегова или Петрова? )))
Kripti(03.08.2022 12:31:00)(Ответ пользователю: Игорь Штайн)
Я добрый птиц. Беллочку спроси.
Мы с ней дискутировали-дискутировали и, не найдя консенсуса по некоторым вопросам, разошлись пущими подругами.
Во всяком случае, я ей безмерно благодарна за диалог.
Любая критика приветствуется! )
Игорь Штайн(03.08.2022 12:34:10)(Ответ пользователю: Kripti)
У нас с Минцевой сложно, разные взгляды на жизнь. Она живёт в песочных замках, а я в реальном мире. То ли дело ты на Кипре. Или уже поменяла место жительства? Не француженка?′:)
Игорь Штайн(03.08.2022 12:45:13)(Ответ пользователю: Kripti)
Ну для общего блага и закрыли, а то мало ли... Что касается умной и прикольной Минцевой, то она не сходит с первых полос форума, всегда на самом острие творческих противоречий находится. Меня минусит, кстати. :)
Kripti(03.08.2022 12:50:24)(Ответ пользователю: Игорь Штайн)
Как это - минусит!
Считай, что поставил это Белле на вид в моей теме.))
Но она это не со зла, а по приколу.... Хочет дров в костер подложить, чтобы беседа ярче разгорелась
И что бы я без нее вчера делала. Скрасила мой вечер. )
Игорь Штайн(03.08.2022 12:55:56)(Ответ пользователю: Kripti)
Скрасить вечер Минцева может, а потом поедет кататься на своем пятом авто по ночным улицам Литвы. Представляете? Лично меня это пугает. Если Минцева и на улице такая же как на форуме, то мои сочувствия пешеходам. :)
Игорь Штайн(03.08.2022 12:58:13)(Ответ пользователю: Белла Минцева)
Вы свою буренку уже Украине сбагрили в предыдущей теме. Так что остались Вы без буренки. Я вот уже задумываюсь, а зачем нам брать Литву в состав России? Лучше Кипр возьмём! :)
Елена Елей [Санкт-Петербург] (03.08.2022 14:00:24)
Оксана, приветствую) Признаться, я долго присматривалась к фразе "Ради дам песчаных замков.." Что за дамы замков?.. Потом всё-таки нашла более-менее логичное объяснение, вспомнив "замок на песке". Но тут, мне кажется, замешана игра слов. "Замок на песке" и "песчаный замок" - не совсем одно и то же.)
Kripti(03.08.2022 14:20:52)(Ответ пользователю: Елена Елей)
Леночка, очень рада Вам!
В этом определении есть подтекст - Героиня часто выходила на песчаное побережье и ждала, якобы ждала, своего бывшего возлюбленного - французского лейтенанта, всматриваясь в стихию.
Она строила зыбкие замки....в прямом и переносном смысле. И эта игра была ловушкой.
Фишкой - которая вела ее к цели.
Добавлю, c Вашего позволения.
Существует 2 крылатых выражения - воздушные замки и замки на песке....
У меня что-то среднее. )
Как считаете - может автор cлегонца отступить от канонов?
Или это - ляп?
Дамы воздушных замков - не совсем то, потому что теряется подтекст.
Елена Елей [Санкт-Петербург] (03.08.2022 17:33:24)(Ответ пользователю: Kripti)
Оксана, я роман не читала (терпеть их не могу)), поэтому "женщина замка" для меня звучит как "раб лампы" (к/ф "Волшебная лампа Аладдина")
Что касается прав, то автор всегда прав)
Kripti(03.08.2022 17:52:48)(Ответ пользователю: Елена Елей)
Лен, бульварные про любофф я тоже не читаю.
Но если бы я тебе сейчас стала пересказывать любовную линию "Мастера и Маргариты" или "Идиота" (вообразим, что ты их не читала), ты бы тоже сказала - терпеть их не могу. Все потому, что я не способна передать парой слов всю красоту и глубину этих вещей.
Если веришь мне, хоть немножко - любое из Фаулза почитай.
И автор не всегда прав. Просто спорить с ним сложно. ))
Я поняла, о чем ты.... мне кажется. Но пока не готова думать о замене....
Наиболее точно этот вариант отражает то, что донести хочу.
Или просто зафиксировать на манжетах....на добрую память.)
Елена Елей [Санкт-Петербург] (03.08.2022 18:21:49)(Ответ пользователю: Kripti)
Замени "бренную" на любую другую.. Когда говорят "в этой жизни", возникает вопрос о том, что, видимо, была и другая - т.е. "предыдущее воплощение"))
п.с. Слова переставила ради правильного ударения.
Елена Елей [Санкт-Петербург] (03.08.2022 19:19:22)(Ответ пользователю: Kripti)
Тебе (выше) Роберт уже подсказал, что ударение на союз лучше не ставить. Но для автора всегда всё ровненько, ибо это его родная речь.) Раз не слышишь, не заморачивайся. Я просто читаю по-другому.
Знаешь, над чем думаю...
Ради их песчаных замков - звучит, однозначно, благозвучнее!
Но смысл.... он немного меняется...
Ради замков? Меня поймет читатель?
Белла, Игорь - что скажете?
Да, это удачное решение, но оно не дополняет смысл первых двух строк.
Всё-таки стихотворение - это минимально сжатое повествование, и в нём логическая цепочка должна быть безупречна.
А первые строки задают тон всему стихотворению, в то время когда последние должны представлять из себя яркий финал.
Я склоняюсь к тому, чтобы каждый катрен жил своей жизнью, являлся законченной мыслью, как округлый жест дирижёра, мгновенно сворачивающего игру симфонического оркестра.
Как-то так.)
Игорь Штайн(03.08.2022 19:59:38)(Ответ пользователю: Kripti)
А ещё можно Франтов поставить вперёд замков: Франты (здесь автоматом возникнет нужная пауза) ради их песчаных замков
Рифма лейтенантов - замков - станет слабее, но зато она более осмысленная пара. Лейтенанты замков - это по-своему прикольно. Как будто в самом изначальном звании... первооткрыватели. Красиво! :) Я бы так переставил...
Кстати, а как было?
Потому что "замков - франты" возникает какая-то внутренняя рифма на строке, и слова лучше развести подальше друг от друга.
Kripti(03.08.2022 20:12:13)(Ответ пользователю: Игорь Штайн)
В этом случае получается действительно прикольно.) Что выбивается из контекста.))
И теряется рифма лейтенанты/франты.
К тому же, ее песчаные замки предназначались британскому аристократу, а не французскому лейтенанту.
Французского лейтенанта Она выдумала, как и свою порочность.)
Игорь Штайн(03.08.2022 20:19:05)(Ответ пользователю: Kripti)
Интересный нюанс. Слово "их" всё меняет. "Ради дам песчаных замков - франты" по звукам всё хорошо. Когда появляется "их" по смыслу это лучше, но по звучанию что-то теряется. Ах, да!!! Ради их. Две "и" подряд. В общем, я за то, чтобы поменять, и отправить "франтов" в начало строки. Но от двух "и" подряд это не избавит.
Игорь Штайн(03.08.2022 20:30:21)(Ответ пользователю: Kripti)
Оставьте свой первоначальный вариант. Иногда звук важнее нюансов смысла. "Ради их" в начале строки очень плохо. Оно становится незаметнее, если окажется где-то ближе к середине. Да и вообще слово "их" не для стихов. :)
Kripti(03.08.2022 20:47:08)(Ответ пользователю: Игорь Штайн)
Да. Ты прав!
Возвращаюсь к первоначальному варианту.
В итоге, все остается - как было до ТМ.))
Зато пообщались.) И это здорово!
Но может, еще кто-нибудь заглянет? Двери открыты настежь!)
Игорь Штайн(03.08.2022 20:48:55)(Ответ пользователю: Kripti)
Можно ещё инверсию сделать: ради замков их песчаных - франты
Тогда уходишь от двух "и", и франтов не нужно двигать вперёд. :)
Хотя по звуку твоя строчка выигрышней. Верь мне. Потому что здесь появляется ради замков, а не ради дам. Дамы важнее... :) Ещё и смысл переворачивается. До меня только сейчас дошло, что замками подменили женщин. :)
Kripti(03.08.2022 20:58:39)(Ответ пользователю: Игорь Штайн)
Ага... оставим пока так.)
Мне она и по смыслу больше нравится.
Но Елена Елей сказала - ей режет ухо словосочетание - дамы замков.
А знаешь, как я верю Лене Елей?)) Больше, чем себе.))
Белл, Б-г с ним с Фаулзом, ты же со мной в этой теме.))
Я уже сто раз раскрыла один из секретов романа - она никогда не была женщиной французского лейтетанта.
Это -- ее легенда.
Она была возлюбленной английского аристократа.
И да - аристократа она бросает, cтановясь предвестницей современного феминизма.)
Женщинам французских лейтенантов*
В этой жизни трудно быть собой:
Фантазерки и сердцеведки,
Они призваны расцвечивать будни.
Тут у меня нескладно, но правда, как в том анекдоте про Чапаева.))
Тезис, заявленный в первых двух строках, должен иметь под собой основание - почему им трудно (нельзя) быть собой.
А потом уже строить дальнейшее повествование.
Часто встречаю в современных стихах нарушение логической цепочки, поэтому в целом произведение воспринимается с трудом.
Это к теме иллюзорного (мнимого) непонимания.))
А в действительности - неверного построения сюжетной линии.